Дата: 18-12-2015 | 13:48:52
На это, назовём его так, замечание, меня подвинула некая небольшая дискуссия среди местных обитателей, один из которых неожиданно (для меня) усомнился в наличии (или отсутствии?) хвоста у орангутанга (написание – участника дискуссии). Вот я и решил «провентилировать» этот вопрос, но в лингвистическом, т.с. отношении.
Теперь, почему и кем энглизированный? (мне больше нравится это старое написание – через Э)
Энглизировать – значит что-то делать на английский манер. Вот было когда-то модно энглизировать лошадей – подрезать, укорачивать им хвост.
Но причём здесь орангутан, спросите?
У него-то и хвоста никакого нет. Но то утверждают зоологи. А вот литераторы, ну, там – поэты, например, особенно русскоязычные, с некоторых пор весьма вольно обращающиеся с языком и спец. терминологией такой «хвост» ему прилепили.
И вот я хочу разобраться (кто подскажет?), когда же у него (оранга) этот хвост возник? И не следует ли его – того…
В прошлом веке каждый школьник, конечно – если не из двоечников, (из коих потом и вышли многие нынешние великие поэты), так вот каждый знал, что самая близкая по своей природе к homo sapiens человекоподобная обезьяна была открыта в Индонезии, и зовётся на тамошнем языке – оранг-утан. Что в свою очередь означает «лесной человек». Так её и стали называть европейцы: орангутан. В российском же просторечии, с некоторых не очень давних пор сильно засоряемом новомодными англицизмами, и, в частности, ing-овой формой*, появился в этом слове г-образный «хвост»: орангутанГ. Звучит-то очень иностранно!
Но глупость, или даже – дурость модернизаторов языка заключалась вот в чём.
По-малайски (тамошнее, в Индонезии, наречие) слово орангутан означает лесной человек (оранг хутан), что вполне соответствует лесному, даже – древесному образу жизни этого животного.
И вот, оказывается, что в том же языке существует и «орангутанГ», что значит «человек – должник» (злостный), или даже «человек – вор»!
Однако эти мирные лесные люди – отнюдь не воры и никому ничего не должны. Не надо путать, скажем, с индийскими макаками :)
---------------------------------------------------------------------------------------------
*Вот и немецкий пфенниг (Pfennig) ничтоже сумняшеся многие пишут как пфеннинг :)
Александр Купрейченко, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 116836 от 18.12.2015
-1 | 2 | 1777 | 25.11.2024. 02:15:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Александр Закуренко"]
Тема: Re: Re: ЭнглизировАнный орангутан. Александр Купрейченко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 23-12-2015 | 11:52:39
Весёлый господин...однако.
Ну что же - значит вы орангутанГ (злостный)!
Лишь бы поспорить. Это Ваш обычный стиль здесь.
Вы бы у Брема посмотрели, а то наворотил целую жопу (anus) огурцов - и где? - в Пробирной палатке", дескать: и я читал, и я тоже, и я....
А заодно и г-на Ленина лягнуть. Впрочем, щас это не опасно...
Тема: Re: ЭнглизировАнный орангутан. Александр Купрейченко
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 22-12-2015 | 22:56:07
"В российском же просторечии, с некоторых не очень давних пор сильно засоряемом новомодными англицизмами"
Вот, так и начинаешь верить в реинкарнацию и переселение душ... :о))
(Начало цитаты):
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?
Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово "bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле "сердиться", "дуться". Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.
Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?
(Конец цитаты)
Цитируемый Автор: В.И.Ленин, 1919-й год. :о))
С.Т.
P.S. Александр, вот ссылочка:
http://ok.ru/video/21930052181 - Посмотрите на орангутанов Бобби Берозини. Помогает, для настроения. Если и это не поможет - ну, тогда я уж и не знаю... :о)
P.P.S. Источники свои Вы штудировали нетщательно. Там, в частности, сказано, что:
Орангута́ны (лат. Pongo) — род древесных человекообразных обезьян, один из наиболее близких к человеку по гомологии ДНК. В разговорном русском языке равнозначным является вариант названия «орангута́нг», но в зоологии употребляется только первый вариант.
Вы до сих пор пребываете в зоологии, чи як? :о)
P.P.P.S. Тяжелый, однако, случай. Судя по сумбурно-истеричным ноткам в ответе ниже, моя реплика попала в точку... :о)