К омментарии

Поняла Вас, спасибо!

Отлично, Паулина! В принципе можно оставить и так, но, как правило, у нас сперва идет текст перевода, потом оригинал. Не сочтите занудством.

Юрий, спасибо большое за отзыв и замечание! Исправилась.

Дата и время: 25.12.2015, 03:54:04

Спасибо, Слава!!!

Очень понравилось!!!

Интересно, во времена Гомера, как древние греки называли Крым?

Удач!!!


Дата и время: 25.12.2015, 03:41:16

Спасибо, Сергей!!!

Самые наилучшие пожелания!!!!!

Дата и время: 25.12.2015, 02:42:35

Вячеславу Егиазарову

Мудрые стихи.  Безусловно верный финал, рисующий Гомера в

числе наших современников,

"потому что ни небо не сделалось нынче синей,
ни Эвксинские воды не сделались нынче спокойней…"

ВК

Перевод получился, вполне польское стихотворение по форме. Смысл для меня тёмен : кто(что?) этот Адам каменный?

Спрашивают (не могу, правда, говорить за других... :о))

Если сразу есть возражение - то не стоит и заморачиваться. Если нет - то стоит. Хотя иногда (считанный раз на моей памяти), даже после согласия впечатление от результата было, мягко говоря, неадекватным. Что уж будет, когда противу воли? Поэтому лучше спросить. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Тёзка, я двусмысленность брякнул, извините. Поэтому реплику удалил, занёс опять и добавил постскриптум.

На свой счёт не принимайте. Про "считанный раз и неадекватность" - это совсем не к Вам относится.

Дата и время: 25.12.2015, 00:03:21

а разве об этом спрашивают?..:)

Дата и время: 25.12.2015, 00:02:11

Соседки разные бывают...

Дата и время: 25.12.2015, 00:00:22

Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.

Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.

Дата и время: 24.12.2015, 23:55:19

В следующий раз так и сделаю. Спасибо за совет!

Олег, простите, но у меня чойта настроение сегодня игривое. Плюс - вижу некоторое противоречие в сочинении. С Вашего позволения, подумаю над его объяснением. :о)

С уважением, С.Т.

Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:46:30

Вообще почти не читаю чужих стихов. Пишу больше прозу, а стихи - иногда... Спасибо за отклик.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.12.2015, 23:44:40

Андрей,

я с большим интересом отношусь к Вашему творчеству.

Меня радует, что Вы заглянули в Детскую комнату.

Но на конкурс стихотворение не может пойти по ряду причин.

Оно превышает объём, и главное - оно написано от лица взрослого.

А требование состояло в том, что взрослый пишет от лица ребёнка, выражая его мировосприятие.

С уважением

А.М.С.


Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:41:16

Спасибо!

Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:37:36

Ассоциации бывают всякие. Что поделаешь...

Видео посмотрел, комментарии почитал. Есть у меня ощущение, что луковицу туда (пополам разрезанную) не помешало бы добавить. :о)

С уважением, С.Т.

Сергей, спасибо за пояснение. Надеюсь, Вы не подумали, что в моём вопросе есть какой-то подвох.

С уважением, С.Т.

Конечно, это улыбка счастья материнства.


Если посмотреть на сотни полотен на тему Рождества,

то на многих из них Мария улыбается, глядя на младенца Христа.


С уважением, С.Ш.

Дата и время: 24.12.2015, 23:21:11

С Вашего позволения, тёзка, подумаю над пародией. А то отзыв в четыре строчки как-то не умещается. :о)

С уважением, С.Т.

Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!

Дата и время: 24.12.2015, 23:12:01

Здесь мои комментарии под видео: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE

Тема: Re: *** Анс
Дата и время: 24.12.2015, 23:06:54

Долго же, сударь разлюбезный, бродили Вы "там, где Вам ещё вздумается"  ;)

Благо, к сим Пенатам путь снова пролёг  :)


И вот ещё - к чему же поза?

Стихов стиховей Ваша проза!

По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить.  Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие"  я так и не смог полностью соотнести с оригиналом.  В оригинале оно выглядит так: 

"Ти говорив,
наговоривсь..."

Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы,  напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"?  Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?

"Різдво" - весьма одухотворённое. Единственное маленькое сомнение закралось: "Посміхались Марії вуста" - наверное, чего-то недопонял, но что вызвало улыбку? :о)

С уважением, С.Т.

Спасибо, Сережа! Рада Вам.

Дата и время: 24.12.2015, 22:43:40

Ым-м-м... Как будто диетическое тянет попробовать... :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Не "шоколадного сала", а "сала в шоколаде". :о)

Дата и время: 24.12.2015, 22:41:14

Придя во власть, порвал волков всех заяц,

Хоть вегетарианцем был, мерзавец...

:о)

С уважением, С.Т.


"Музейное" - замечательное, Люда. "Дед пал" равнодушно читать невозможно. Как и оценивать. Это высокая лирика.

С уважением, С.Т.