Спрашивают (не могу, правда, говорить за других... :о))
Если сразу есть возражение - то не стоит и заморачиваться. Если нет - то стоит. Хотя иногда (считанный раз на моей памяти), даже после согласия впечатление от результата было, мягко говоря, неадекватным. Что уж будет, когда противу воли? Поэтому лучше спросить. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Тёзка, я двусмысленность брякнул, извините. Поэтому реплику удалил, занёс опять и добавил постскриптум.
На свой счёт не принимайте. Про "считанный раз и неадекватность" - это совсем не к Вам относится.
Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.
Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.
Олег, простите, но у меня чойта настроение сегодня игривое. Плюс - вижу некоторое противоречие в сочинении. С Вашего позволения, подумаю над его объяснением. :о)
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив, наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?
"Різдво" - весьма одухотворённое. Единственное маленькое сомнение закралось: "Посміхались Марії вуста" - наверное, чего-то недопонял, но что вызвало улыбку? :о)
К омментарии
Поняла Вас, спасибо!
Отлично, Паулина! В принципе можно оставить и так, но, как правило, у нас сперва идет текст перевода, потом оригинал. Не сочтите занудством.
Юрий, спасибо большое за отзыв и замечание! Исправилась.
Спасибо, Слава!!!
Очень понравилось!!!
Интересно, во времена Гомера, как древние греки называли Крым?
Удач!!!
Спасибо, Сергей!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!
Вячеславу Егиазарову
Мудрые стихи. Безусловно верный финал, рисующий Гомера в
числе наших современников,
"потому что ни небо не сделалось нынче синей,
ни Эвксинские воды не сделались нынче спокойней…"
ВК
Перевод получился, вполне польское стихотворение по форме. Смысл для меня тёмен : кто(что?) этот Адам каменный?
Спрашивают (не могу, правда, говорить за других... :о))
Если сразу есть возражение - то не стоит и заморачиваться. Если нет - то стоит. Хотя иногда (считанный раз на моей памяти), даже после согласия впечатление от результата было, мягко говоря, неадекватным. Что уж будет, когда противу воли? Поэтому лучше спросить. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Тёзка, я двусмысленность брякнул, извините. Поэтому реплику удалил, занёс опять и добавил постскриптум.
На свой счёт не принимайте. Про "считанный раз и неадекватность" - это совсем не к Вам относится.
а разве об этом спрашивают?..:)
Соседки разные бывают...
Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.
Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.
В следующий раз так и сделаю. Спасибо за совет!
Олег, простите, но у меня чойта настроение сегодня игривое. Плюс - вижу некоторое противоречие в сочинении. С Вашего позволения, подумаю над его объяснением. :о)
С уважением, С.Т.
Вообще почти не читаю чужих стихов. Пишу больше прозу, а стихи - иногда... Спасибо за отклик.
Андрей,
я с большим интересом отношусь к Вашему творчеству.
Меня радует, что Вы заглянули в Детскую комнату.
Но на конкурс стихотворение не может пойти по ряду причин.
Оно превышает объём, и главное - оно написано от лица взрослого.
А требование состояло в том, что взрослый пишет от лица ребёнка, выражая его мировосприятие.
С уважением
А.М.С.
Спасибо!
Ассоциации бывают всякие. Что поделаешь...
Видео посмотрел, комментарии почитал. Есть у меня ощущение, что луковицу туда (пополам разрезанную) не помешало бы добавить. :о)
С уважением, С.Т.
Сергей, спасибо за пояснение. Надеюсь, Вы не подумали, что в моём вопросе есть какой-то подвох.
С уважением, С.Т.
Конечно, это улыбка счастья материнства.
Если посмотреть на сотни полотен на тему Рождества,
то на многих из них Мария улыбается, глядя на младенца Христа.
С уважением, С.Ш.
С Вашего позволения, тёзка, подумаю над пародией. А то отзыв в четыре строчки как-то не умещается. :о)
С уважением, С.Т.
Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!
Здесь мои комментарии под видео: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE
Долго же, сударь разлюбезный, бродили Вы "там, где Вам ещё вздумается" ;)
Благо, к сим Пенатам путь снова пролёг :)
И вот ещё - к чему же поза?
Стихов стиховей Ваша проза!
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив,
наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?
"Різдво" - весьма одухотворённое. Единственное маленькое сомнение закралось: "Посміхались Марії вуста" - наверное, чего-то недопонял, но что вызвало улыбку? :о)
С уважением, С.Т.
Спасибо, Сережа! Рада Вам.
Ым-м-м... Как будто диетическое тянет попробовать... :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Не "шоколадного сала", а "сала в шоколаде". :о)
Придя во власть, порвал волков всех заяц,
Хоть вегетарианцем был, мерзавец...
:о)
С уважением, С.Т.
"Музейное" - замечательное, Люда. "Дед пал" равнодушно читать невозможно. Как и оценивать. Это высокая лирика.
С уважением, С.Т.