И кто тебе внушил надежду... (Перевод на польский: Lila Helena Metryka)

***

I któż tobie nadzieję wpoił,

Jak zabawkę dał nieśmiertelność?

Niczym baba kamienna stoisz

W polu między niebem a ziemią.

 

Żywy ogień gorzał w twej piersi,

Lecz przez wieki, jak ty, skamieniał.

Tyś ze wszystkich rodził się pierwszy,

Ale po co? Nie śmiałem zgłębiać.


Перевод:  Lila Helena Metryka 



***

И кто тебе внушил надежду,
Играючи, бессмертье дал?
Ты каменною бабой между
Землёй и небом в поле стал.

В груди твоей огонь роился,
Да за века окаменел.
Зачем всех прежде ты родился,
Хотел понять – и не посмел.


Андрей Поляков




Андрей Поляков, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1030 № 116950 от 23.12.2015

1 | 2 | 1243 | 17.11.2024. 18:45:13

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Перевод получился, вполне польское стихотворение по форме. Смысл для меня тёмен : кто(что?) этот Адам каменный?

Лев, спасибо, что заглянули... Это дело было ещё до Адама...