Дата: 23-12-2015 | 15:21:07
***
I któż tobie nadzieję wpoił,
Jak zabawkę dał nieśmiertelność?
Niczym baba kamienna stoisz
W polu między niebem a ziemią.
Żywy ogień gorzał w twej piersi,
Lecz przez wieki, jak ty, skamieniał.
Tyś ze wszystkich rodził się pierwszy,
Ale po co? Nie śmiałem zgłębiać.
Перевод: Lila
Helena Metryka
***
И кто тебе
внушил надежду,
Играючи, бессмертье дал?
Ты каменною бабой между
Землёй и небом в поле стал.
В груди твоей огонь роился,
Да за века окаменел.
Зачем всех прежде ты родился,
Хотел понять – и не посмел.
Андрей Поляков
Андрей Поляков, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1030 № 116950 от 23.12.2015
1 | 2 | 1254 | 18.12.2024. 17:27:16
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: И кто тебе внушил надежду... (Перевод на польский: Lila Helena Metryka) Андрей Поляков
Автор Андрей Поляков
Дата: 25-12-2015 | 22:14:38
Лев, спасибо, что заглянули... Это дело было ещё до Адама...
Тема: Re: И кто тебе внушил надежду... (Перевод на польский: Lila Helena Metryka) Андрей Поляков
Автор Лев Бондаревский
Дата: 25-12-2015 | 01:03:15
Перевод получился, вполне польское стихотворение по форме. Смысл для меня тёмен : кто(что?) этот Адам каменный?