На Гранд-канале. Конрад Фердинанд Мейер (1825-1898)

Дата: 24-12-2015 | 22:13:36


На Гранд-канале


Сумерки на Гранд-канале

                    застилают  гладь морскую,

                    шепчутся глухие тайны

в сотне низеньких гондол.


А меж двух палаццо тлеет,

догорает луч заката

                     и гондолам щедро дарит

                     пламенный прощальный взгляд.


В алых отсветах багрянца -

                    смех и лютни переборы,

оживленной пантомимы

                    недвусмысленный сюжет.


Близок миг неотвратимый

                    Апогея бурной жизни,

                    Что угаснет, растворившись

                    В мягком рокоте волны.


Auf dem Canale Grande

Conrad Ferdinand Meyer


Auf dem Canal grande betten
                   Tief sich ein die Abendschatten,
                   hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.


Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
                   flammend wirft sie einen grellen
                   breiten Streifen auf die Gondeln.


In dem purpurroten Lichte
                   Laute Stimmen, hell Gelächter,
Überredende Gebärden
                   und das frevle Spiel der Augen.


Eine kleine, kurze Strecke
                   Treibt das Leben leidenschaftlich
                   Und erlischt im Schatten drüben
                   Als ein unverständlich Murmeln.



Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!

Юрий, спасибо большое за отзыв и замечание! Исправилась.

Отлично, Паулина! В принципе можно оставить и так, но, как правило, у нас сперва идет текст перевода, потом оригинал. Не сочтите занудством.

Тема: На Гранд-канале Паулина (paulina)

Автор Вяч. Маринин

Дата: 25-12-2015 | 23:51:36

Приветствую Вас, Полина!


Несколько соображений к стихотворению «На Гранд-канале». Прежде всего, надо бы, на мой взгляд, поработать над текстом композиционно. В оригинальном стихотворении канал представлен как человеческая жизнь – маленькая, короткая со всеми её страстями (Eine kleine, kurze Strecke/ Treibt das Leben leidenschaftlich). В первой строфе – начало этой жизни, выход из тени, во второй — подъём, в третьей - полнота, высшая точка ( если хотите — апогей), в заключительной — уход в тень, замирание. А в стихотворении на русском — уже во второй строфе появились "раставательные нотки": «тлеет, догорает, прощальный взгляд». И наоборот - в заключительной строфе:


«Близок миг неотвратимый

Апогея бурной жизни...»


В результате вышел некоторый сумбур: в оригинале в этой строфе уже сказано «до свидания», а в тексте на русском языке  ещё и "миг апогея" не наступил, а только близится.


Второе соображение касается рифм. В оригинале - ассонансные рифмы (Abendsonne — Gondeln, Gelächter - Gebärden, gleiten - Geheimnis...). Там, где рифмующиеся звуки несколько отличаются, автор использует либо одинаковые согласные, следующие за этими звуками (betten - Abendschatten, Lichte - Gelächter), или особенности произношения гласных с умлаутами (Palästen — grellen, Strecke- drüben - Murmeln). Посмотрите на совпадение гласных звуков после рифмующейся гласной — 14 (!) «е» и 2 «и» на 16 строк. В стихотворении на русском языке только заключительная строфа приближается в этой части к оригиналу. Желательно доработать рифмовку первых трёх строф.


Надо бы обратить больше внимания на аллитерации. Вот, смотрите в первой строфе (d и t):


Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.


У Вас повторы согласных в этой строфе намечены, желательно их дополнить.


Другое пожелание - убрать, как минимум, переполовинить литературные штампы, начиная с «глади морской», «глухих тайн» в первой строфе и заканчивая «неотвратимым мигом», «бурной жизнью» (эти два ещё и в связке!) и «рокотом волны» - в заключительной.


Об ударении в слове «гондола». До начала 20-го века преобладающим было ударение на первом слоге. Злые языки утверждают, что смена ударения в слове "гондола" связана с желанием  поэтов зарифмовать гондолу с баркаролой. Так или иначе,  словари сегодня дают  один вариант: «гондола», но из практики значительной части переводчиков и поэтов (включая Бальмонта, Брюсова, Пастернака, Кирсанова, Витковского и многих других) правило здесь такое: то, что плавает по воде - гондола; то, что летает под шаром - «гондола». А там, конечно, дело ваше - «гондолы» так «гондолы».


 Небольшое замечание в отношении окончаний заключительных слов в каждой строке. В оригинале они все женские. В вашем стихотворении каждая четвёртая строка - с мужским окончанием. Поскольку это стихотворение К. Ф. Мейера входит в канон лирики на немецком языке, то я бы не стал делать этот эксперимент. А если уже и делать — тогда альтернанс.

 

Стихотворение "Auf dem Canale Grande", на мой взгляд, сложнейшее для перевода. Но я уверен, если поработаете - у Вас должно получиться. Успехов Вам, Полина!


Да, вопрос - а из какого источника взята эта сдвижка строк?