Дата: 23-12-2015 | 17:14:59
ЧЕЛОВЕК
Надевает маску шута – узнают.
Рядится в тогу беспристрастного судьи –
умоляют:
– Перестань, разве это ты?
Лисом переодевается – кричат:
– Мы уже давно тебя узнали,
хватит!
Набрасывает на себя плащ Дон-Жуана –
смеются:
– Не тот фасон.
Напяливает маску хамелеона –
и сам же срывает её с себя:
смешной,
растерянный человек –
никак не поймёт,
что в каждой маске
есть прорезь
для глаз.
[1985]
ЗАКЛЯТИЕ
Сиди, и думай, и горюй, томясь вопросом: почему,
и ты казнишься: «почему?» – ответа не найдя опять;
когда и кто тебе слова привил, как будто бы чуму,
как ни высказываешь их – не отвязаться, не прогнать,
не вышептать: застыл камыш в агонии (о царь Мидас!) –
молчанью золотом не стать, молчанье – ненадёжный щит...
Так говорил, –
проклятый дар
услышан кем-нибудь хоть раз? –
что даже преданный камыш – что даже он в ответ
молчит.
[1986]
(с украинского)
* * *
Оригиналы:
Іван Малкович (р.1961)
ЧОЛОВІК
Одягає маску блазня – впізнають.
Вбирається в тогу незворушного судді –
благають:
– Перестань, хіба це ти?
Лисом перевдягається – кричать:
– Ми вже давно тебе впізнали,
досить!
Дон-Жуанів плащ накидає на себе –
сміються:
– Не той фасон.
Нап'ялює маску хамелеона –
і сам же зриває із себе той лик:
смішний,
розгублений чоловік –
ніяк не збагне,
що в кожній масці
є розріз
для очей.
[1985]
ЗАКЛЯТТЯ
Сиди, і думай, і печальсь, і все питай себе: чому,
і ти катуєшся: «чому?» – а відповіді не даєш;
коли і хто це прищепив тобі слова, немов чуму,
і скільки б ти не вимовляв – не збудешся, не проженеш,
не вишепчеш, бо очерет в агонії (о Мідас-цар!) –
мовчання золотом не є, мовчання – не єдиний щит...
Ти говорив,
наговоривсь, –
чи ж хтось почув твій клятий дар? –
що навіть вірний очерет – і той у відповідь
мовчить.
[1986]
Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 116953 от 23.12.2015
7 | 3 | 1683 | 19.12.2024. 02:04:22
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Александр Купрейченко", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Иван Малкович. Два стихотворения Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 27-12-2015 | 08:28:33
Здравствуйте, Вячеслав! Постараюсь ответить на Ваши вопросы (простите, не имела возможности сделать это раньше).
Значение слова "наговоривсь" (глагол в форме 1-го лица ед. числа от "наговоритися") в толковых словарях совпадает с "наговорился" ("наговориться") в русском языке ("поговорить вдоволь", "много говорить"). И если исходить из этого, то перевод вызвавшего Ваш вопрос «Ти говорив, наговоривсь» может выглядеть так: «Ты говорил, наговорился». Наверное, можно и так понимать смысл этих слов - он как бы даже и на поверхности. Но такому прочтению противится грамматическая конструкция: «Ты говорил, наговорился, ... что даже ...» Здесь, как мне кажется, следует иметь в виду, что в украинском глаголы с постфиксом "сь/ся" имеют традицию и другого толкования. Несколько примеров (с тем же глаголом) :
«Кілько-то небіжчик в ту пору не наговорився, що се таке окріп і яка його вдача...» (Іван Франко) - "сколько бы ни говорил";
«Як я не напросилася свого чоловіка, скільки не наговорилася, а він все своє:...» (Ярослав Галан) - "как я ни просила, сколько ни говорила";
«Що вже мені люди не наговоряться: "скинь та скинь!" — але я того навіть слухати не хочу» (Богдан Лепкий) - "сколько бы люди мне ни говорили".
Из всех приведенных примеров явствует: слово "наговоритися" не просто заменяемо словом "говорить", но и является оптимальным способом его прочтения. Как и в процитированном Вами примере из сказки, кстати (но о нем - ниже). И в этой связи повтор в оригинале переведенного мной стихотворения И. Малковича видится мне своего рода "усиливающе-поясняющим" приемом (= "ты говорил, так говорил, ... что даже...). Хорошо было бы сохранить этот повтор и в переводе, но риторически-вопросительное предложение, "вклинившееся" в эту пространную конструкцию, потребовало бОльших масштабов в переводе, "отняв" таким образом часть предваряющего его пространства. Но я понадеялась и на то, что очевидная аллюзия (упоминание Мидаса, мотив превращения в золото, камыш/тростник) прояснит мотивированность этого "так говорил" в переводе. К тому же, и логика грамматической конструкции в таком случае не оказывается нарушенной.
Что касается процитированного Вами предложения из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" - да, разумеется, Вы правы: это следует перевести именно так: "Что отец ни говорил ей - ничего не помогало". Но это отнюдь не означает, что в самом слове "наговоривсь" заключено отрицание. В украинском языке для подобного рода оборотов - наряду с традиционным для русского языка использованием частицы (в русском - "ни", в украинском - "не") - очень широко распространены конструкции без частицы:
«Тільки ніде не цілуйся з меншою сестрою, де вона є» (где бы она ни была);
«Хоч де будеш, то я тебе знайду» (где бы ни была, я тебя найду).
Именно этот случай и имеет место в приведенной Вами цитате На русский же эти обороты переводятся преимущественно таким образом - с частицей "ни".
И наконец - к началу Вашего комментария: можно ли учить язык по переводам поэзии? Я бы не рискнула так утверждать. :)
Спасибо Вам за интерес к этому переводу, Не знаю, насколько внятно и убедительно мне удалось ответить на Ваши вопросы. И примите мои поздравления с приближающимся Новым Годом!
С уважением, ВВ
Тема: Иван Малкович. Два стихотворения Валентина Варнавская
Автор Вяч. Маринин
Дата: 27-12-2015 | 12:07:14
Спасибо за столь детальный ответ, Валентина! Хорошо, предлагаю компромисс -:). По таким ответам на вопросы к переводам, как выше, можно узнать много интересного об особенностях языка оригинала. И Вас с наступающими новогодними праздниками!
Вяч. Маринин
Тема: Иван Малкович. Два стихотворения Валентина Варнавская
Автор Вяч. Маринин
Дата: 24-12-2015 | 23:06:29
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив,
наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?