К омментарии

Дата и время: 26.12.2015, 14:34:45

Like!

Дата и время: 26.12.2015, 14:33:32

Like!

Дата и время: 26.12.2015, 14:32:31

Like!

Опять попридираюсь с формой. Она и здесь достаточно строгая.


Чередуются только пятистопные и трехстопные строки ямба. От последнего пятистопного стиха – графически оторвана последняя стопа - пауза для усиления пуанта. Всё рифмуется, кроме последней строки. Рифмы - классические.


Ну, и главный каламбур. No… No… No… November :) Если не придумать, как его изящно выстроить по-русский, стоит ли копья ломать :)

 

С уважением,

Никита  


Дата и время: 26.12.2015, 13:20:20

Присоединяюсь к поклону Юрия. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. А "Клюква в сахарной пудре" - особо деликатесное. :о)

Дата и время: 26.12.2015, 13:15:14

Осталось загадкой, почему отсутствует разделение стихов. Поймал себя на мысли, что тянет читать скороговоркой и без выражения, монотонно.

С уважением, С.Т.

Дата и время: 26.12.2015, 13:14:39

Замечательно, Семен!
Низкий отдаю поклон

и пред всем честным народом

поздравляю с Новым годом!

Дата и время: 26.12.2015, 13:08:57

Да, давние северные, и теперь ностальгические стихи - тем, что тогда в России в эту пору были и снегА, и морозы.... 

Добрый день, Полина. Вам, как филологу – пунктиром:


Сонет - форма твёрдая.  В частности, в плане метрики и рифм.


Испанский одиннадцатисложник обычно переводится  на русский пятистопным ямбом. В любом случае смены размера в оригинале нет.


Данный сонет, хоть Сильва идеологически и не слишком парнасец, являет достаточно черт парнасской изысканности.

Многие образы у Вас хорошо переданы по-русски, но есть ненужные отступления – maraña tupida зд. просто «густые заросли, чащоба» - а не клубки листьев. Calados – дырки, собственно кружево, а не кисти. Т.е. – в густых прибрежных зарослях свет падает сквозь кружево листьев. Пирога - местный колорит, географическая привязка, менять её на взмахи вёсел – большая  потеря :) Кузнец- опять же вместо запада, заката… Fragua, конечно, "куёт", но тут нет упора в молотобойство. Ближе, имхо, фигуральное  создаёт.  Впрочем, тут Ваше право интерпретаций :)


Главное, над формой действительно, стоит, мне кажется, ещё поработать.


С уважением,

Никита


Дата и время: 26.12.2015, 13:05:45

Иронично. Жизненно. :о)

Поначалу показалось "всё у людей не в лад" как-то не соответствует, но быстро дошло.

С уважением, С.Т.

Тема:
Дата и время: 26.12.2015, 13:01:01

Ну, так это вообще замечательно. :о))

С уважением, С.Т.

Я сразу вспомнил другой шедевр:


Я узнал, что у меня 

Есть огромная семья. 

И тропинка и лесок, 

В поле каждый колосок. 

Солнце, небо голубое - 

Это всё моё, родное! 

Это - Родина моя! 

Всех люблю на свете я!


(Брат-2)

Владимиру Корману.

Владимир!

Сравнение с могучими со_отечественниками (то есть, в данном случае, с могиканами того же отчества... ) в каком-то смысле п р о с в е т л я е т...

Но вот чего у меня  н е т, так это издательской фирмы. Правда, и горьких сожалений по этому поводу тоже нет, ибо - прав Александр Питиримов - с бумажными книгами много возни: они же не сами  распространяют с я...

То ли дело Интернет! И творческие Сайты типа Поэзия.ру - тут тебе и клуб, и альманах, и музей, и театр, и киоск, и концерт, и газета, и студия... и всё в одном бокале! КРАСОТА!

))))

... а уж как  п о р а д о в а л и...

"нет слов".

..

Ох, как Вы меня сегодня напугали, Владислав!

))))))))))

Дата и время: 26.12.2015, 10:21:48

Эх, Вячеслав, в наше-то время опасаться обвинений в стилизации!


Там была бы эта кофейня с недурным бланманже,
где, сказав, что зачем нам двадцатый век, если есть уже
девятнадцатый век, я бы видел, как взор коллеги
надолго сосредотачивается на вилке или ноже.


А у нас на дворе век двадцать первый, уже не вторичный, а третичный по отношению к девятнадцатому.

Галина, прошу прощения

Передайте, пожалуйста, этот отзыв по назначению.

А.М.

Благодарю за труд!:)

Тема:
Дата и время: 26.12.2015, 08:55:17

Пусть нас издательства презрели,

Но я, Серёга, старый лис:   

Быть может, наши параллели

На Прусе и пересеклись…

:)))))))))))))))

Отзыв почему-то пришёл мне, но я не Виктория! )

Тема:
Дата и время: 26.12.2015, 08:36:13

Хорошо, оставляю свой отзыв на страничке конкурса: http://poezia.ru/works/116995

Удачи всем участникам!

Виктория!

Я не увидела этого стихотворения, которое содержит афоризм, потому что оно не ВЫСТАВЛЕНО в нужном месте.

Но, прошу Вас, не унывайте. Будет в яннваре следующий конкурс, и афоризм пригодятся.

А.М.

Нине Есипенко

Нина !   Читать такие похвалы очень лестно.  В виде шутки:  десять лет подряд я работал на огромном заводе директором которого был всевластный и знаменитый Павел Ефимович Осипенко. Не Есипенко, конечно, но вот сразу вспомнился. О своей "короне" я сам не слишком

высокого мнения. Но её очень многие спокойно читают в Интернете,

гневом и громом ещё никто ни разу не разразился, а вот добиться, чтобы что-то моё было напечатано на бумаге мне удавалось редко, хотя

постоянно и часто сыплются предложения печататься за деньги, которых нет и в помине. (И никогда уже не будет). На всякий случай:

разрешаю любым издательствам публиковать любые мои тексты совершенно безвозмездно. Даже это не помогает. Вывод: да здравствует

Интернет и Поэзия.Ру !

С уважением и благодарностью

ВК

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.12.2015, 01:12:37

Галина, очень прошу написать, какое из присланных на конкурс стихотворений Вам понравилось и почему.

Заранее благодарна.

А.М.

Дата и время: 25.12.2015, 23:52:24

Взаимно, Сергей!  

Спасибо за добрые слова!

Удачи!!!-:)))

Дата и время: 25.12.2015, 23:51:36

Приветствую Вас, Полина!


Несколько соображений к стихотворению «На Гранд-канале». Прежде всего, надо бы, на мой взгляд, поработать над текстом композиционно. В оригинальном стихотворении канал представлен как человеческая жизнь – маленькая, короткая со всеми её страстями (Eine kleine, kurze Strecke/ Treibt das Leben leidenschaftlich). В первой строфе – начало этой жизни, выход из тени, во второй — подъём, в третьей - полнота, высшая точка ( если хотите — апогей), в заключительной — уход в тень, замирание. А в стихотворении на русском — уже во второй строфе появились "раставательные нотки": «тлеет, догорает, прощальный взгляд». И наоборот - в заключительной строфе:


«Близок миг неотвратимый

Апогея бурной жизни...»


В результате вышел некоторый сумбур: в оригинале в этой строфе уже сказано «до свидания», а в тексте на русском языке  ещё и "миг апогея" не наступил, а только близится.


Второе соображение касается рифм. В оригинале - ассонансные рифмы (Abendsonne — Gondeln, Gelächter - Gebärden, gleiten - Geheimnis...). Там, где рифмующиеся звуки несколько отличаются, автор использует либо одинаковые согласные, следующие за этими звуками (betten - Abendschatten, Lichte - Gelächter), или особенности произношения гласных с умлаутами (Palästen — grellen, Strecke- drüben - Murmeln). Посмотрите на совпадение гласных звуков после рифмующейся гласной — 14 (!) «е» и 2 «и» на 16 строк. В стихотворении на русском языке только заключительная строфа приближается в этой части к оригиналу. Желательно доработать рифмовку первых трёх строф.


Надо бы обратить больше внимания на аллитерации. Вот, смотрите в первой строфе (d и t):


Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.


У Вас повторы согласных в этой строфе намечены, желательно их дополнить.


Другое пожелание - убрать, как минимум, переполовинить литературные штампы, начиная с «глади морской», «глухих тайн» в первой строфе и заканчивая «неотвратимым мигом», «бурной жизнью» (эти два ещё и в связке!) и «рокотом волны» - в заключительной.


Об ударении в слове «гондола». До начала 20-го века преобладающим было ударение на первом слоге. Злые языки утверждают, что смена ударения в слове "гондола" связана с желанием  поэтов зарифмовать гондолу с баркаролой. Так или иначе,  словари сегодня дают  один вариант: «гондола», но из практики значительной части переводчиков и поэтов (включая Бальмонта, Брюсова, Пастернака, Кирсанова, Витковского и многих других) правило здесь такое: то, что плавает по воде - гондола; то, что летает под шаром - «гондола». А там, конечно, дело ваше - «гондолы» так «гондолы».


 Небольшое замечание в отношении окончаний заключительных слов в каждой строке. В оригинале они все женские. В вашем стихотворении каждая четвёртая строка - с мужским окончанием. Поскольку это стихотворение К. Ф. Мейера входит в канон лирики на немецком языке, то я бы не стал делать этот эксперимент. А если уже и делать — тогда альтернанс.

 

Стихотворение "Auf dem Canale Grande", на мой взгляд, сложнейшее для перевода. Но я уверен, если поработаете - у Вас должно получиться. Успехов Вам, Полина!


Да, вопрос - а из какого источника взята эта сдвижка строк?



Дата и время: 25.12.2015, 23:46:07

Спасибо, Юрий, за Гомера! Нехватало только мне ещё ослепнуть!-:)))

А ведь была у меня мысля насчёт гекзаметра. Да подумал, что обвинят в  стилизации и т.д.

Дата и время: 25.12.2015, 23:40:55

Древние греки Крым  называли Таврика.  Отсюда - Таврида!..-:)))

Спасибо, Семён, за отклик и пожелание удач!

Взаимно!

Дата и время: 25.12.2015, 23:37:57

Спасибо, дорогой Владимир!  Мудрый человек всегда ищет мудрость и у других. И находит!

С наступающим!

И самые лучшие пожелания!

Ну, вот, тёзка. "Невстречно-поэтическое" лежит в пародиях: http://www.poezia.ru/works/116997

:о)

С уважением, С.Т.