Опять попридираюсь с
формой. Она и здесь достаточно строгая.
Чередуются только пятистопные и трехстопные строки ямба. От последнего пятистопного стиха – графически
оторвана последняя стопа - пауза для
усиления пуанта. Всё рифмуется, кроме последней строки. Рифмы -
классические.
Ну, и главный каламбур. No… No… No… November :) Если не придумать, как его изящно выстроить
по-русский, стоит ли копья ломать :)
Добрый день, Полина. Вам, как филологу – пунктиром:
Сонет - форма твёрдая. В частности, в плане метрики и рифм.
Испанский одиннадцатисложник обычно переводится на русский пятистопным ямбом. В любом случае
смены размера в оригинале нет.
Данный сонет, хоть Сильва идеологически и не слишком парнасец, являет достаточно черт парнасской изысканности.
Многие образы у Вас хорошо переданы по-русски, но есть ненужные
отступления – maraña tupida зд. просто «густые
заросли, чащоба» - а не клубки листьев. Calados – дырки,
собственно кружево, а не кисти. Т.е. – в
густых прибрежных зарослях свет падает сквозь кружево листьев. Пирога - местный
колорит, географическая привязка, менять её на взмахи вёсел – большая потеря :) Кузнец- опять же вместо запада,
заката… Fragua, конечно, "куёт", но тут нет упора в
молотобойство. Ближе, имхо, фигуральное создаёт. Впрочем, тут
Ваше право интерпретаций :)
Главное, над формой действительно, стоит, мне кажется, ещё поработать.
Сравнение с могучими со_отечественниками (то есть, в данном случае, с могиканами того же отчества... ) в каком-то смысле п р о с в е т л я е т...
Но вот чего у меня н е т, так это издательской фирмы. Правда, и горьких сожалений по этому поводу тоже нет, ибо - прав Александр Питиримов - с бумажными книгами много возни: они же не сами распространяют с я...
То ли дело Интернет! И творческие Сайты типа Поэзия.ру - тут тебе и клуб, и альманах, и музей, и театр, и киоск, и концерт, и газета, и студия... и всё в одном бокале! КРАСОТА!
Эх, Вячеслав, в наше-то время опасаться обвинений в стилизации!
Там была бы эта кофейня с недурным бланманже, где, сказав, что зачем нам двадцатый век, если есть уже девятнадцатый век, я бы видел, как взор коллеги надолго сосредотачивается на вилке или ноже.
А у нас на дворе век двадцать первый, уже не вторичный, а третичный по отношению к девятнадцатому.
Нина ! Читать такие похвалы очень лестно. В виде шутки: десять лет подряд я работал на огромном заводе директором которого был всевластный и знаменитый Павел Ефимович Осипенко. Не Есипенко, конечно, но вот сразу вспомнился. О своей "короне" я сам не слишком
высокого мнения. Но её очень многие спокойно читают в Интернете,
гневом и громом ещё никто ни разу не разразился, а вот добиться, чтобы что-то моё было напечатано на бумаге мне удавалось редко, хотя
постоянно и часто сыплются предложения печататься за деньги, которых нет и в помине. (И никогда уже не будет). На всякий случай:
разрешаю любым издательствам публиковать любые мои тексты совершенно безвозмездно. Даже это не помогает. Вывод: да здравствует
Несколько
соображений к стихотворению «На
Гранд-канале». Прежде всего, надо бы, на мой взгляд,
поработать над текстом композиционно.
В оригинальном стихотворении канал
представлен как человеческая жизнь –
маленькая,
короткая
со
всеми
её
страстями
(Eine
kleine,
kurze
Strecke/
Treibt das Leben leidenschaftlich). В
первой строфе – начало этой жизни, выход
из тени, во второй — подъём, в третьей - полнота, высшая точка ( если хотите —
апогей), в заключительной — уход в тень,
замирание. А в стихотворении на русском
— уже во второй строфе появились "раставательные нотки": «тлеет,
догорает, прощальный взгляд». И наоборот - в
заключительной строфе:
«Близок
миг
неотвратимый
Апогея
бурной жизни...»
В результате вышел некоторый сумбур:
в оригинале в этой строфе уже сказано «до
свидания», а в тексте на русском языке ещё и "миг апогея" не
наступил, а только близится.
Второе
соображение касается рифм. В оригинале
- ассонансные рифмы (Abendsonne
—
Gondeln,
Gelächter
-
Gebärden,
gleiten
- Geheimnis...).
Там,
где рифмующиеся звуки несколько
отличаются, автор использует либо
одинаковые согласные, следующие за
этими звуками (betten
-
Abendschatten,
Lichte -
Gelächter),
или особенности произношения гласных
с умлаутами (Palästen
—
grellen,
Strecke- drüben
-
Murmeln).
Посмотрите на совпадение гласных звуков
после рифмующейся гласной — 14 (!) «е» и
2 «и» на 16 строк. В стихотворении на русском языке
только заключительная строфа приближается
в этой части к оригиналу. Желательно доработать рифмовку первых трёх строф.
Надо бы
обратить больше внимания на аллитерации. Вот,
смотрите в первой строфе (d
и
t):
Auf
dem
Canal grande
betten Tief
sich ein die
Abendschatten, Hundert
dunkle
Gondeln
gleiten Als
ein flüsterndes
Geheimnis.
У Вас повторы согласных в этой строфе намечены, желательно их дополнить.
Другое пожелание - убрать, как минимум, переполовинить литературные
штампы, начиная с «глади морской»,
«глухих тайн» в первой строфе и заканчивая
«неотвратимым мигом», «бурной жизнью» (эти два ещё и в связке!)
и «рокотом волны» - в заключительной.
Об
ударении в слове «гондола». До начала 20-го века преобладающим было ударение на первом слоге. Злые языки утверждают, что смена ударения в слове "гондола" связана с желанием поэтов зарифмовать гондолу с баркаролой. Так или иначе, словари
сегодня дают один вариант: «гондола», но
из практики значительной части
переводчиков и поэтов (включая Бальмонта,
Брюсова, Пастернака, Кирсанова, Витковского
и многих других) правило здесь такое:
то, что плавает по воде - гондола; то,
что летает под шаром - «гондола».
А там, конечно, дело ваше - «гондолы»
так «гондолы».
Небольшое замечание в отношении окончаний заключительных
слов в каждой строке. В оригинале они
все женские. В вашем стихотворении
каждая четвёртая строка - с мужским окончанием. Поскольку это стихотворение К. Ф. Мейера
входит в канон лирики на немецком языке,
то я бы не стал делать этот эксперимент.
А если уже и делать — тогда альтернанс.
Стихотворение "Auf dem Canale Grande", на мой взгляд, сложнейшее для перевода. Но я уверен, если поработаете - у Вас должно получиться. Успехов Вам, Полина!
Да, вопрос - а из какого источника взята эта сдвижка строк?
К омментарии
Like!
Like!
Like!
Опять попридираюсь с формой. Она и здесь достаточно строгая.
Чередуются только пятистопные и трехстопные строки ямба. От последнего пятистопного стиха – графически оторвана последняя стопа - пауза для усиления пуанта. Всё рифмуется, кроме последней строки. Рифмы - классические.
Ну, и главный каламбур. No… No… No… November :) Если не придумать, как его изящно выстроить по-русский, стоит ли копья ломать :)
С уважением,
Никита
Присоединяюсь к поклону Юрия. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. А "Клюква в сахарной пудре" - особо деликатесное. :о)
Осталось загадкой, почему отсутствует разделение стихов. Поймал себя на мысли, что тянет читать скороговоркой и без выражения, монотонно.
С уважением, С.Т.
Замечательно, Семен!
Низкий отдаю поклон
и пред всем честным народом
поздравляю с Новым годом!
Да, давние северные, и теперь ностальгические стихи - тем, что тогда в России в эту пору были и снегА, и морозы....
Добрый день, Полина. Вам, как филологу – пунктиром:
Сонет - форма твёрдая. В частности, в плане метрики и рифм.
Испанский одиннадцатисложник обычно переводится на русский пятистопным ямбом. В любом случае смены размера в оригинале нет.
Данный сонет, хоть Сильва идеологически и не слишком парнасец, являет достаточно черт парнасской изысканности.
Многие образы у Вас хорошо переданы по-русски, но есть ненужные отступления – maraña tupida зд. просто «густые заросли, чащоба» - а не клубки листьев. Calados – дырки, собственно кружево, а не кисти. Т.е. – в густых прибрежных зарослях свет падает сквозь кружево листьев. Пирога - местный колорит, географическая привязка, менять её на взмахи вёсел – большая потеря :) Кузнец- опять же вместо запада, заката… Fragua, конечно, "куёт", но тут нет упора в молотобойство. Ближе, имхо, фигуральное создаёт. Впрочем, тут Ваше право интерпретаций :)
Главное, над формой действительно, стоит, мне кажется, ещё поработать.
С уважением,
Никита
Иронично. Жизненно. :о)
Поначалу показалось "всё у людей не в лад" как-то не соответствует, но быстро дошло.
С уважением, С.Т.
Ну, так это вообще замечательно. :о))
С уважением, С.Т.
Я сразу вспомнил другой шедевр:
Я узнал, что у меня
Есть огромная семья.
И тропинка и лесок,
В поле каждый колосок.
Солнце, небо голубое -
Это всё моё, родное!
Это - Родина моя!
Всех люблю на свете я!
(Брат-2)
Владимиру Корману.
Владимир!
Сравнение с могучими со_отечественниками (то есть, в данном случае, с могиканами того же отчества... ) в каком-то смысле п р о с в е т л я е т...
Но вот чего у меня н е т, так это издательской фирмы. Правда, и горьких сожалений по этому поводу тоже нет, ибо - прав Александр Питиримов - с бумажными книгами много возни: они же не сами распространяют с я...
То ли дело Интернет! И творческие Сайты типа Поэзия.ру - тут тебе и клуб, и альманах, и музей, и театр, и киоск, и концерт, и газета, и студия... и всё в одном бокале! КРАСОТА!
))))
... а уж как п о р а д о в а л и...
"нет слов".
..
Ох, как Вы меня сегодня напугали, Владислав!
))))))))))
Эх, Вячеслав, в наше-то время опасаться обвинений в стилизации!
Там была бы эта кофейня с недурным бланманже,
где, сказав, что зачем нам двадцатый век, если есть уже
девятнадцатый век, я бы видел, как взор коллеги
надолго сосредотачивается на вилке или ноже.
А у нас на дворе век двадцать первый, уже не вторичный, а третичный по отношению к девятнадцатому.
Галина, прошу прощения
Передайте, пожалуйста, этот отзыв по назначению.
А.М.
Благодарю за труд!:)
Пусть нас издательства презрели,
Но я, Серёга, старый лис:
Быть может, наши параллели
На Прусе и пересеклись…
:)))))))))))))))Отзыв почему-то пришёл мне, но я не Виктория! )
Хорошо, оставляю свой отзыв на страничке конкурса: http://poezia.ru/works/116995
Удачи всем участникам!
Виктория!
Я не увидела этого стихотворения, которое содержит афоризм, потому что оно не ВЫСТАВЛЕНО в нужном месте.
Но, прошу Вас, не унывайте. Будет в яннваре следующий конкурс, и афоризм пригодятся.
А.М.
Нине Есипенко
Нина ! Читать такие похвалы очень лестно. В виде шутки: десять лет подряд я работал на огромном заводе директором которого был всевластный и знаменитый Павел Ефимович Осипенко. Не Есипенко, конечно, но вот сразу вспомнился. О своей "короне" я сам не слишком
высокого мнения. Но её очень многие спокойно читают в Интернете,
гневом и громом ещё никто ни разу не разразился, а вот добиться, чтобы что-то моё было напечатано на бумаге мне удавалось редко, хотя
постоянно и часто сыплются предложения печататься за деньги, которых нет и в помине. (И никогда уже не будет). На всякий случай:
разрешаю любым издательствам публиковать любые мои тексты совершенно безвозмездно. Даже это не помогает. Вывод: да здравствует
Интернет и Поэзия.Ру !
С уважением и благодарностью
ВК
Галина, очень прошу написать, какое из присланных на конкурс стихотворений Вам понравилось и почему.
Заранее благодарна.
А.М.
Взаимно, Сергей!
Спасибо за добрые слова!
Удачи!!!-:)))
Приветствую Вас, Полина!
Несколько соображений к стихотворению «На Гранд-канале». Прежде всего, надо бы, на мой взгляд, поработать над текстом композиционно. В оригинальном стихотворении канал представлен как человеческая жизнь – маленькая, короткая со всеми её страстями (Eine kleine, kurze Strecke/ Treibt das Leben leidenschaftlich). В первой строфе – начало этой жизни, выход из тени, во второй — подъём, в третьей - полнота, высшая точка ( если хотите — апогей), в заключительной — уход в тень, замирание. А в стихотворении на русском — уже во второй строфе появились "раставательные нотки": «тлеет, догорает, прощальный взгляд». И наоборот - в заключительной строфе:
«Близок миг неотвратимый
Апогея бурной жизни...»
В результате вышел некоторый сумбур: в оригинале в этой строфе уже сказано «до свидания», а в тексте на русском языке ещё и "миг апогея" не наступил, а только близится.
Второе соображение касается рифм. В оригинале - ассонансные рифмы (Abendsonne — Gondeln, Gelächter - Gebärden, gleiten - Geheimnis...). Там, где рифмующиеся звуки несколько отличаются, автор использует либо одинаковые согласные, следующие за этими звуками (betten - Abendschatten, Lichte - Gelächter), или особенности произношения гласных с умлаутами (Palästen — grellen, Strecke- drüben - Murmeln). Посмотрите на совпадение гласных звуков после рифмующейся гласной — 14 (!) «е» и 2 «и» на 16 строк. В стихотворении на русском языке только заключительная строфа приближается в этой части к оригиналу. Желательно доработать рифмовку первых трёх строф.
Надо бы обратить больше внимания на аллитерации. Вот, смотрите в первой строфе (d и t):
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.
У Вас повторы согласных в этой строфе намечены, желательно их дополнить.
Другое пожелание - убрать, как минимум, переполовинить литературные штампы, начиная с «глади морской», «глухих тайн» в первой строфе и заканчивая «неотвратимым мигом», «бурной жизнью» (эти два ещё и в связке!) и «рокотом волны» - в заключительной.
Об ударении в слове «гондола». До начала 20-го века преобладающим было ударение на первом слоге. Злые языки утверждают, что смена ударения в слове "гондола" связана с желанием поэтов зарифмовать гондолу с баркаролой. Так или иначе, словари сегодня дают один вариант: «гондола», но из практики значительной части переводчиков и поэтов (включая Бальмонта, Брюсова, Пастернака, Кирсанова, Витковского и многих других) правило здесь такое: то, что плавает по воде - гондола; то, что летает под шаром - «гондола». А там, конечно, дело ваше - «гондолы» так «гондолы».
Небольшое замечание в отношении окончаний заключительных слов в каждой строке. В оригинале они все женские. В вашем стихотворении каждая четвёртая строка - с мужским окончанием. Поскольку это стихотворение К. Ф. Мейера входит в канон лирики на немецком языке, то я бы не стал делать этот эксперимент. А если уже и делать — тогда альтернанс.
Стихотворение "Auf dem Canale Grande", на мой взгляд, сложнейшее для перевода. Но я уверен, если поработаете - у Вас должно получиться. Успехов Вам, Полина!
Да, вопрос - а из какого источника взята эта сдвижка строк?
Спасибо, Юрий, за Гомера! Нехватало только мне ещё ослепнуть!-:)))
А ведь была у меня мысля насчёт гекзаметра. Да подумал, что обвинят в стилизации и т.д.
Древние греки Крым называли Таврика. Отсюда - Таврида!..-:)))
Спасибо, Семён, за отклик и пожелание удач!
Взаимно!
Спасибо, дорогой Владимир! Мудрый человек всегда ищет мудрость и у других. И находит!
С наступающим!
И самые лучшие пожелания!
Ну, вот, тёзка. "Невстречно-поэтическое" лежит в пародиях: http://www.poezia.ru/works/116997
:о)
С уважением, С.Т.