К омментарии

Тема:
Дата и время: 09.01.2016, 19:52:50

Терапевтический эффект был. Но диагноз таков, что требуются регулярные инъекции отрезвляющего. :о)

С уважением, С.Т.

Людмила, у меня вопрос - про крошечную точку вот в этих строках:

Хоть счастье - не итог, а сам процесс
Длиною в жизнь - лишь крошечную точку
На смерти, как оси координат.

Крошечная точка - это жизнь или счастье? Тут с синтаксисом не совсем благополучно, поэтому и возникает вопрос.
С уважением,


    Люд, под таким стихом - такая непруха на читателя...
    Не понимают ни слов в стихе, ни самого стиха...

    Удачи в Новом Году!
    С благодарностью и теплом -
    твой Им


      В комментариях уже отмечали строчки про пластику заката..........и мне они более всего понравились. Очень хороший стих. Саша.


        По стихотворению я ощущаю глубокую ранимость атвора. А оно ранит читателя (без и с непрухой...). Хотя я бы вложила информацию о роде людском в уста Воланда (Мефистофеля). Как великолепно перетекает закат в рассвет.... Стих в значении строку "К вопросу....." я бы лишила жизни :)). С нежностью. В.


          На отмер семи раз мне - как раз.
          Глазомер и расчет - для моста.
          А стихи и любовь - как приказ,
          Как давленьем рожденный кристалл!

          На отмер семи раз мне - в обрез!
          Нервы правят лишь трепетом тел.
          Ощущаю давно, как губителен стресс.
          Отличаю зерно от плевел!

          Я не знаю, найду ли ответ.
          Я не знаю, постигну ли сам
          Отчего, как вселенский, пронзительный свет
          Маргариты летят к Мастерам?


          Дата и время: 09.01.2016, 19:47:38

          Холопам скрепы не дают покоя,

          Свободных - холопы зовут "толпою",

          А сами, на коленях стоя,

          Нудят, брюзжат и воют...

          :о)

          Дата и время: 09.01.2016, 19:46:20

          С  Сагарматхой что ли? 

          Спасибо Вам.

          Тема:
          Дата и время: 09.01.2016, 19:44:27

          Полагаю, Сергей, терапевтический эффект был - пар выпустили (даже если были наблюдателем) ))

          Бачиньский. 


          1. Была ещё одна мысль (по первым строфам), что имеет место оплакивание женой кого-то. Но потом, следуя по тексту, решила, что всё же дело в его возможной гибели.

          2. Морская баллада.  Проблема: 

          по морю -  po morzu

          после моря -  po morzu

          Ну как в русском: по прошествии, по возвращении (-ю). :)

          Вообще-то, я Балладу доделала. Не хочу сразу по Вашим следам публиковать. Пусть полежит. Там концовка меня замучила  рифмами. ))



          по азии поэзии

          полазили, поездили... 

          :о)

          С уважением, С.Т.

          Дата и время: 09.01.2016, 19:27:46

          Александр, так лучше. Хотя с "Рамасвамипадисатрой" мне больше понравилось... :о))

          С уважением, С.Т.

          Дата и время: 09.01.2016, 19:27:08

          Рута, дорогая, спасибо! Взаимно!!!

          Сердечно, я


          Какие славные воспоминания. Написаны хорошим слогом. Читается на одном дыхании. И думается, что хорошо бы ещё и ещё: о деталях жизни, милых привычках,  характерах. Просится в   полу-роман полу-мемуары.

          Спасибо.

          пс.

          В восьмом абзаце, вторая строка - крохотная опечаточка. :)

          Тема:
          Дата и время: 09.01.2016, 19:21:51

          Нина, спасибо. Это практически зарисовка с натуры. :о)

          С уважением, С.Т.

          Трогательно. Ночная нагота губ чувственных  - здорово!

          Хороши коротышки!  Совсем не пустышки! 

          Спасибо.



          Наверное, логика такая:

          Брильянтовый у нас народ:

          За полком - полк, за взводом - взвод!

          Тема:
          Дата и время: 09.01.2016, 18:55:02

          Нерв хорош! Острота ситуации!


          Нина Вл.! Думаю, Вы правы, хотя дата у меня была неверная, я исправил - написано в 41-м году. Что касается библейских отсылок- точно.

          И кстати - вы в Морской балладе начали с " после" моря. Но там -По морю. А в остальном-  впечатление оставляет, а размер - для перфекциониста.

          Дата и время: 09.01.2016, 18:20:35

          Спасибо, Нина за дружеский отзыв!

           Но, признаться, трудно это смирение даётся...


          Ваша

          Рута

          Дата и время: 09.01.2016, 18:07:06

          Да, это про меня. В далёкие "дохрущёвские" времена я жил в тесной коммуналке,  учился в начальной школе, увлекался выпиливанием... Хотелось передать то детское мироощущение. Большое спасибо, Рута.

          Дата и время: 09.01.2016, 17:39:36

          Рута, поклон Вам.

          Спасибо за стихотворение - так просто и хорошо.

          С новым годом вас. И с Рождеством.

          Заоконный переулок - Ваш взгляд делает его миром, границы которого ещё не открыты.

          Здравия и мира.

          Дата и время: 09.01.2016, 17:06:44

          Спасибо, Людмила. На Кубани и в этом году почти бесснежье... и синь:)

          Дата и время: 09.01.2016, 17:05:24

          "Волк и ягненок" - власти и народ,

          отсюда мысли пламенный полет - 

          в железо технологий забинтован,

          и о культуре в зуб ногой неймет,

          все для отмазки бинт запатентован... 


          The wolf, the lamb - the government, the people,

          hence flame of thought is just a techno flight

          in iron bandaged… Everything for hippos:

          as they have money, culture has no rights,
          a broken jaw turns progress into night.     

          Дата и время: 09.01.2016, 16:58:39

          Образность - упоительная  и душевное состояние  передано просто до потрясения узнаваемо...

          Спасибо, Сергей!

          Никита, огромное спасибо за внимание! Со всеми новогодними праздниками!

          Благодарю за дельные замечания, впрочем, других у Вас не бывает! Обобщая, скажу, что, безусловно, любой, уже сделанный перевод, как правило, требует совершенствования, и тут возможны лишь два пути: либо шлифовать его, с целью еще больше приблизиться к оригиналу,  либо совершенствовать текст таким образом, чтобы он лучше звучал на языке перевода. Первое, безусловно, честнее. Ваши замечания как раз об этом, надо обдумать. Полночь исправил на "Ночная тень...", а в целом, речь идет об описании предрассветного состояния природы: в последней строке там розовеет горизонт, а до это взошла утренняя звезда.

          Gracias por la respuesta!

          Благодарю Вас, Рута Максовна.

          Дата и время: 09.01.2016, 16:01:34

          Остро,метко - как всегда!


          Ваша

          Р.М.

          Дата и время: 09.01.2016, 15:55:28

          Отличное воспоминание,Яков!

          Дата и время: 09.01.2016, 15:52:59

          Превосходно!!!


          Ваша

          Рута

          Дата и время: 09.01.2016, 15:50:41

          Как хорошо, что день чудесный!


          Ваша

          Рута 

          Дата и время: 09.01.2016, 15:46:18

          Как это мне созвучно  , ведь и мои родители пришли на этот свет в том далёком  девятнадцатом!


          С Новым Годом Геннадий!

          Дата и время: 09.01.2016, 15:43:03

          Ну да, понятно, что "очередной".. уберут одного - воткнут другого..Лайкну, пожалуй)