По стихотворению я ощущаю глубокую ранимость атвора. А оно ранит читателя (без и с непрухой...). Хотя я бы вложила информацию о роде людском в уста Воланда (Мефистофеля). Как великолепно перетекает закат в рассвет.... Стих в значении строку "К вопросу....." я бы лишила жизни :)). С нежностью. В.
1. Была ещё одна мысль (по первым строфам), что имеет место оплакивание женой кого-то. Но потом, следуя по тексту, решила, что всё же дело в его возможной гибели.
2. Морская баллада. Проблема:
по морю -
po morzu
после моря -
po morzu
Ну как в русском: по прошествии, по возвращении (-ю). :)
Вообще-то, я Балладу доделала. Не хочу сразу по Вашим следам публиковать. Пусть полежит. Там концовка меня замучила рифмами. ))
Какие славные воспоминания. Написаны хорошим слогом. Читается на одном дыхании. И думается, что хорошо бы ещё и ещё: о деталях жизни, милых привычках, характерах. Просится в полу-роман полу-мемуары.
Спасибо.
пс.
В восьмом абзаце, вторая строка - крохотная опечаточка. :)
Да, это про меня. В далёкие "дохрущёвские" времена я
жил в тесной коммуналке, учился в начальной школе, увлекался выпиливанием... Хотелось передать то детское мироощущение. Большое спасибо, Рута.
Никита, огромное спасибо за внимание! Со всеми новогодними праздниками!
Благодарю за дельные замечания, впрочем, других у Вас не бывает! Обобщая, скажу, что, безусловно, любой, уже сделанный перевод, как правило, требует совершенствования, и тут возможны лишь два пути: либо шлифовать его, с целью еще больше приблизиться к оригиналу, либо совершенствовать текст таким образом, чтобы он лучше звучал на языке перевода. Первое, безусловно, честнее. Ваши замечания как раз об этом, надо обдумать. Полночь исправил на "Ночная тень...", а в целом,
речь идет об описании предрассветного состояния
природы:
в последней строке там розовеет горизонт, а до это взошла утренняя звезда.
К омментарии
Терапевтический эффект был. Но диагноз таков, что требуются регулярные инъекции отрезвляющего. :о)
С уважением, С.Т.
Тема: Re: А Мастер плакал перед Маргаритой (Людмила Некрасовская)
Автор: Вера Никольская
Дата: 27-11-2005 | 19:21:43
Людмила, у меня вопрос - про крошечную точку вот в этих строках:
Хоть счастье - не итог, а сам процесс
Длиною в жизнь - лишь крошечную точку
На смерти, как оси координат.
Крошечная точка - это жизнь или счастье? Тут с синтаксисом не совсем благополучно, поэтому и возникает вопрос.
С уважением,
Тема: Re: А Мастер плакал перед Маргаритой (Людмила Некрасовская)
Автор: Имануил Глейзер
Дата: 30-12-2005 | 21:24:25
Люд, под таким стихом - такая непруха на читателя...
Не понимают ни слов в стихе, ни самого стиха...
Удачи в Новом Году!
С благодарностью и теплом -
твой Им
Тема: Re: А Мастер плакал перед Маргаритой (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Маркин
Дата: 27-10-2006 | 13:59:03
В комментариях уже отмечали строчки про пластику заката..........и мне они более всего понравились. Очень хороший стих. Саша.
Тема: Re: А Мастер плакал перед Маргаритой (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктория Шпак
Дата: 12-12-2006 | 16:49:38
По стихотворению я ощущаю глубокую ранимость атвора. А оно ранит читателя (без и с непрухой...). Хотя я бы вложила информацию о роде людском в уста Воланда (Мефистофеля). Как великолепно перетекает закат в рассвет.... Стих в значении строку "К вопросу....." я бы лишила жизни :)). С нежностью. В.
Тема: Re: А Мастер плакал перед Маргаритой (Людмила Некрасовская)
Автор: Димир Стро
Дата: 05-01-2008 | 17:01:08
На отмер семи раз мне - как раз.
Глазомер и расчет - для моста.
А стихи и любовь - как приказ,
Как давленьем рожденный кристалл!
На отмер семи раз мне - в обрез!
Нервы правят лишь трепетом тел.
Ощущаю давно, как губителен стресс.
Отличаю зерно от плевел!
Я не знаю, найду ли ответ.
Я не знаю, постигну ли сам
Отчего, как вселенский, пронзительный свет
Маргариты летят к Мастерам?
Холопам скрепы не дают покоя,
Свободных - холопы зовут "толпою",
А сами, на коленях стоя,
Нудят, брюзжат и воют...
:о)
С Сагарматхой что ли?
Спасибо Вам.
Полагаю, Сергей, терапевтический эффект был - пар выпустили (даже если были наблюдателем) ))
Бачиньский.
1. Была ещё одна мысль (по первым строфам), что имеет место оплакивание женой кого-то. Но потом, следуя по тексту, решила, что всё же дело в его возможной гибели.
2. Морская баллада. Проблема:
по морю - po morzu
после моря - po morzu
Ну как в русском: по прошествии, по возвращении (-ю). :)
Вообще-то, я Балладу доделала. Не хочу сразу по Вашим следам публиковать. Пусть полежит. Там концовка меня замучила рифмами. ))
по азии поэзии
полазили, поездили...
:о)
С уважением, С.Т.
Александр, так лучше. Хотя с "Рамасвамипадисатрой" мне больше понравилось... :о))
С уважением, С.Т.
Рута, дорогая, спасибо! Взаимно!!!
Сердечно, я
Какие славные воспоминания. Написаны хорошим слогом. Читается на одном дыхании. И думается, что хорошо бы ещё и ещё: о деталях жизни, милых привычках, характерах. Просится в полу-роман полу-мемуары.
Спасибо.
пс.
В восьмом абзаце, вторая строка - крохотная опечаточка. :)
Нина, спасибо. Это практически зарисовка с натуры. :о)
С уважением, С.Т.
Трогательно. Ночная нагота губ чувственных - здорово!
Хороши коротышки! Совсем не пустышки!
Спасибо.
Наверное, логика такая:
Брильянтовый у нас народ:
За полком - полк, за взводом - взвод!
Нерв хорош! Острота ситуации!
Нина Вл.! Думаю, Вы правы, хотя дата у меня была неверная, я исправил - написано в 41-м году. Что касается библейских отсылок- точно.
И кстати - вы в Морской балладе начали с " после" моря. Но там -По морю. А в остальном- впечатление оставляет, а размер - для перфекциониста.
Спасибо, Нина за дружеский отзыв!
Но, признаться, трудно это смирение даётся...
Ваша
Рута
Да, это про меня. В далёкие "дохрущёвские" времена я жил в тесной коммуналке, учился в начальной школе, увлекался выпиливанием... Хотелось передать то детское мироощущение. Большое спасибо, Рута.
Рута, поклон Вам.
Спасибо за стихотворение - так просто и хорошо.
С новым годом вас. И с Рождеством.
Заоконный переулок - Ваш взгляд делает его миром, границы которого ещё не открыты.
Здравия и мира.
Спасибо, Людмила. На Кубани и в этом году почти бесснежье... и синь:)
"Волк и ягненок" - власти и народ,
отсюда мысли пламенный полет -
в железо технологий забинтован,
и о культуре в зуб ногой неймет,
все для отмазки бинт запатентован...
The wolf, the lamb - the government, the people,
hence flame of thought is just a techno flight
in iron bandaged… Everything for hippos:
as they have money, culture has no rights,Образность - упоительная и душевное состояние передано просто до потрясения узнаваемо...
Спасибо, Сергей!
Никита, огромное спасибо за внимание! Со всеми новогодними праздниками!
Благодарю за дельные замечания, впрочем, других у Вас не бывает! Обобщая, скажу, что, безусловно, любой, уже сделанный перевод, как правило, требует совершенствования, и тут возможны лишь два пути: либо шлифовать его, с целью еще больше приблизиться к оригиналу, либо совершенствовать текст таким образом, чтобы он лучше звучал на языке перевода. Первое, безусловно, честнее. Ваши замечания как раз об этом, надо обдумать. Полночь исправил на "Ночная тень...", а в целом, речь идет об описании предрассветного состояния природы: в последней строке там розовеет горизонт, а до это взошла утренняя звезда.
Gracias por la respuesta!
Благодарю Вас, Рута Максовна.
Остро,метко - как всегда!
Ваша
Р.М.
Отличное воспоминание,Яков!
Превосходно!!!
Ваша
Рута
Как хорошо, что день чудесный!
Ваша
Рута
Как это мне созвучно , ведь и мои родители пришли на этот свет в том далёком девятнадцатом!
С Новым Годом Геннадий!
Ну да, понятно, что "очередной".. уберут одного - воткнут другого..Лайкну, пожалуй)