Дата: 03-01-2016 | 01:54:22
(Nie stój u ciemnych świata wód...)
Кшиштоф Камиль Бачиньски.
(Не стой у тёмных мира вод...)
Жене
Nie stój u ciemnych świata wód,
Gdzie sny mozolne kłębią się i dławią,
Kiedy nad nimi czerwone korabie
Smoki ogniste i obłoków łódź.
Не стой у тёмных мира вод,
Где сны клубятся тяжестью утраты,
Когда над ними красные фрегаты,
Драконы в пламени – небесный флот.
O,nie wywołuj po imieniu zła,
o,nie wywołuj przed milczącym lustrem,
tam każde oczy staną mdłe i puste
i pokalana nocą każda twarz.
Не вызывай из бездны имя зла,
Молчи перед немыми зеркалами
Чтоб очи помертвелыми не стали
И на лицо ночь порчу навела.
Nie szukaj,nie patrz w mroczny grób,
Gdzie ocienione chłodem zgniłej woni
Nawet strzeliste świeczniki jabłoni,
I ciało barbarzyńskie—jak gotycki trup.
И не смотри в могилы мрачной глубь,
Охвачено здесь холодом гниенья
И яблони стрелистое цветенье,
И варвара готического труп.
Oto się liście z łodyg tęgich rwą,
Jak żywe gwiazdy lecą, jak motyle lśnią
Nad ludzką nędzą ciemną i kaleką
I dźwięk wydyma kwiaty na kształt złotych trąb.
С тугих ветвей срывается листки,
Живыми звёздами горят как светляки
Над темнотой людской, больной и грубой.
Цветы звучат как золотые трубы.
Poszukaj tam,w splątanych burzach traw,
W naczyniach roślin napełnionych życiem,
Gdzie w kroplach deszczu czeka cię odbicie
Boga żywego w łunach żywych barw.
Там поищи, в сплетниях травы,
В растениях наполненных движеньем,
И в каплях влаги сыщешь отраженье
Живого Бога в радугах живых.
Liście pożyłce odczytaj do dna,
Aż w oczach twoich jak drzewa wytrysną,
Aż duchy światła w powietrzu zawisną.
Naucz się życia, co przez życie trwa.
Ты листья жёлтые прочти наперечёт,
Они в очах твоих вернутся к жизни,
И духи света в воздухе зависнут.
Учись той жизни,что сквозь жизнь течёт.
Nazwij się w ogniu, w kołysaniu wód,
W niedosięgalnych mocach powstawania.
Wtedy nie starczy słówiu kochania—
—poczujesz owoc nieba na końcach ostrich kłów.
Ты назовись в огне, в теченье вод,
В непостижимых силах сотворенья.
И не любовь тому определенье -
- почуешь на зубах небесный плод.
1941.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 117160 от 03.01.2016
2 | 22 | 1689 | 21.11.2024. 14:21:43
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Нина Матвеева-Пучкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 08-01-2016 | 19:13:57
Спасибо, Нина Вл.!
И Вас с праздниками!
Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.
Тема: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 08-01-2016 | 19:36:17
Надо подумать, Лев Вл....
-------
09.01.15
Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт.
Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима:
...Он (Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...
Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)
пс.
Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать и в связи с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".
Тема: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 09-01-2016 | 18:43:01
Нина Вл.! Думаю, Вы правы, хотя дата у меня была неверная, я исправил - написано в 41-м году. Что касается библейских отсылок- точно.
И кстати - вы в Морской балладе начали с " после" моря. Но там -По морю. А в остальном- впечатление оставляет, а размер - для перфекциониста.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 09-01-2016 | 19:41:38
Бачиньский.
1. Была ещё одна мысль (по первым строфам), что имеет место оплакивание женой кого-то. Но потом, следуя по тексту, решила, что всё же дело в его возможной гибели.
2. Морская баллада. Проблема:
по морю - po morzu
после моря - po morzu
Ну как в русском: по прошествии, по возвращении (-ю). :)
Вообще-то, я Балладу доделала. Не хочу сразу по Вашим следам публиковать. Пусть полежит. Там концовка меня замучила рифмами. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 09-01-2016 | 20:06:43
Думаю, что дело всё-таки было не "после".
Насчёт отлежаться - всегда хорошо, хотя и не терпится поделиться.
Вот и Ваших Балиньских я бы тоже посоветовал отложить, поправить рифмовку. Всё-таки оригиналы такие. Или уж откровенным верлибром, как советовал Куликов. Извините, не хочу навязываться в советчики.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 09-01-2016 | 20:19:08
Да нет, ничего, Лев Вл., рада Вашим советам.
Они у меня четыре года в Самиздате лежат. Я блинчики не пеку, но и выбрасывать работу - тоже не хочется. Вы их просто забыли. Я их очень люблю за красоту образов и за то, что они у меня из первых. :)
Много раз к ним возвращалась. Без разрушения образов не получается зарифмовать. Оригинал изумителен своей музыкой. Вы же понимаете.
У Балиньского лексика такова, что не позволяет адекватно перевести. Сознательно выводить в верлибр не могу. Пусть так живут, как есть. Кто-то соблазнится и сделает лучше. Этого поэта надо знать.
Помните, Вы переводили его Лица ? Кровушку попортили себе. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 09-01-2016 | 20:49:51
О Балладе.
Ну посмотрите, что у Вас получается, Лев Вл.:
По морю...на корабле из кораллов девы лазурные снились.
А события там были такие: после возвращения из плавания, морячки вспоминают пережитое. Мол, давай, рапсод, запевай песню славную, рассказывай как мы там поплавали, что видели, чего натерпелися, а мы подхватим за тобой!
Воля Ваша, коль Вы так видите и слышите.
Хозяин - барин. Что тут поделаешь, если картинки в наших головах получаются разные. :)
А стих к фотографии соорудите, уж, будьте любезны! :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 10-01-2016 | 00:19:47
А морячки-то не вернулись, это они утонувшие целуют смерть на берегу моря.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 10-01-2016 | 08:20:37
А кто о их судьбе рассказывает? :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 10-01-2016 | 10:45:00
Кто? Сон поэта, рапсод, переводчик снов в слова, поэт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 10-01-2016 | 10:45:11
Кто? Сон поэта, рапсод, переводчик снов в слова, поэт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 10-01-2016 | 10:45:15
Кто? Сон поэта, рапсод, переводчик снов в слова, поэт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 10-01-2016 | 10:53:56
Лев Вл.,! Рапсод, как сказитель, только в Вашем тексте. На самом-то деле - у автора - моряки запевают рапсод о том, как они спаслись после шторма, а искатели жемчуга погибли и их прибило волной к берегу.
Обратите внимание, что в оригинале слово рапсод не выделено кавычками, а глагол переводится как запеваем мы.
Посмотрите внимательнее. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 10-01-2016 | 11:58:05
Лев Вл.!
Поместила Балладу здесь:
https://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
Зайдите, посмотрите, если хотите, примечания.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 10-01-2016 | 12:12:01
Да будет так!
Нина Вл., я устал спорить. Я это так понял. Вы вправе понимать по-своему.
А стихи не о моряках. Это посвящено молодым солдатам польским, погибающим в сражениях. Так мне объясняла моя корреспондентка, полька, переводяица на русский язык. профи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 10-01-2016 | 12:16:34
Я тоже считаю, что разные переводы способствуют лучшему пониманию авторского замысла.
Успехов!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 10-01-2016 | 18:56:16
Ничего удивительного, что о солдатах, о современности, о гибельных мгновениях. Но текст-то имеет своё содержание. Поэтому и говорим о моряках и искателях жемчуга. В предложенном толковании Вашей знакомой - о гибели близких и далёких, о действительности, которая - как у любого художника - творчески, поэтически преображена.
Тема: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Валерий Игнатович
Дата: 09-01-2016 | 19:00:42
Наверное, логика такая:
Брильянтовый у нас народ:
За полком - полк, за взводом - взвод!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 09-01-2016 | 20:40:00
Вроде этого. )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 10-01-2016 | 00:22:42
Ой, Валерий, о чём это Вы7
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Валерий Игнатович
Дата: 10-01-2016 | 01:35:15
Лев, это ответ на вышестоящую реплику, "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами", автора Нина Матвеева: Дата: 08-01-2016 | 19:36:17
А форма подачи стихов у Вас здесь замечательная, я сам давно задумываюсь о подобном их представлении, весьма наглядно и поучительно.
Тема: Re: Кшиштоф Камиль Бачиньски. ( Не стой у тёмных мира вод...) Лев Бондаревский
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 08-01-2016 | 15:55:15
С Новым годом и Рождеством, Лев Вл.!
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/dialog.shtml
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?