Еще царит сонливость над рекою,
В ее тиши движенья монотонны,
Просторы, тая в дымке, отрешенны,
Ночная тень объяла их собою.
Спит хижина, окутанная тьмою,
Над нею – ветви, вычурны и томны,
Густые и причудливые кроны
Как кружевом, увешаны листвою.
Взошла Венера в пустоте унылой;
Ветра подули с запада, волненье
Передалось пироге сиротливой,
Природы предвещая пробужденье:
Все розовей полоска туч над нивой,
В воде зеленой - неба отраженье.
Сонет – без сомнения. И, на мой слух, вполне звучный. Рифмы бы чуть поразнообразнее, Валерий (имею ввиду укороченные формы прилагательных и существительные на «-енье») и, может, «полночь» не поминать – а то картинка заката (у меня, по крайней мере) сбивается :)
С уважением,
Никита
Никита, огромное спасибо за внимание! Со всеми новогодними праздниками!
Благодарю за дельные замечания, впрочем, других у Вас не бывает! Обобщая, скажу, что, безусловно, любой, уже сделанный перевод, как правило, требует совершенствования, и тут возможны лишь два пути: либо шлифовать его, с целью еще больше приблизиться к оригиналу, либо совершенствовать текст таким образом, чтобы он лучше звучал на языке перевода. Первое, безусловно, честнее. Ваши замечания как раз об этом, надо обдумать. Полночь исправил на "Ночная тень...", а в целом,
речь идет об описании предрассветного состояния
природы:
в последней строке там розовеет горизонт, а до это взошла утренняя звезда.
Gracias por la respuesta!
PAISAJE TROPICAL - José Asunción Silva
Magia adormecedora vierte el río
en la calma monótona del viajecuando borra los lejos del paisaje
la sombra que se extiende en el vacío.
Oculta en sus negruras el bohío
la maraña tupida y el follaje
semeja los calados de un encaje
al caer del crepúsculo sombrío.
Venus se enciende en el espacio puro,
la corriente dormida una piragua
rompe en su viaje rápido y seguro
y con sus nubes el poniente fragua
otro cielo rosado y verdeoscuro
en los espejos húmedos del agua.