К омментарии

Дата и время: 01.02.2016, 18:52:09

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:51:37

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:51:05

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:50:26

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:49:22

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:48:20

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:47:32

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:47:00

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:46:31

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:46:02

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:45:36

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:45:14

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:44:46

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:44:20

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:43:57

L!

Дата и время: 01.02.2016, 18:42:24

L!

Я надеюсь, Слава разместит подборку на конкурсной страничке.  Марк, Ася Михайловна Вам поведала о планах будущих конкурсов. Возможно, что-то из этой подборки придержать для них? Как думаете?

Яков, спасибо большое. Вижу теперь, что переводчик известный. Наверное, многие немецкие дети рыдали над его Onkel Tom’s Hütte, как и мы в свое время над переводом...не знаю, чьим.

Да ничего страшного, Сергей!)

Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин открыл кафе под таким названием.


Нет, Сергей Леонидович, я этого не знала, спасибо. "Бродячая собака", кончно, куда больше  на слуху, чем её  гофмановский коллега.


По поводу Екклезиаста и его сопряжения с собственным антиподом: м.б., не совсем удачно получилось, но хочу объясниться, если Вам любопытно.


 Шеллиевский контекст и употребление опр. артикля и заглавной буквы отмело для меня все сомнения в том, кто имеется в виду:

(The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Vanity of vanities, saith the Preacher).


С этим Вы согласны, но, насколько я поняла,  Вы сомневаетесь, стоило ли так уж разъяснительно называть вещи своими именами  в переводе. А я убеждена, что для  современников Шелли "the Preacher" звучало именно так, как для нас звучит "Екклезиаст". Ведь и OT, и в NT, написание  the Preacher встречается только в книге Еккл., больше нигде. И в данной книге оно повторяется множество раз. Более того, эта книга Библии всегда и везде - одна из самых известных и популярных (для скептиков - единственная, не вызывающая возражений), и  у других протестантов она  так и называлась - Prediger, Predikaren. Поэтому такая же ясность и недвусмысленность показалась мне уместной и в переводе. 


О сопряжении противоположных понятий: похожий контраст мне увидился в тексте Шелли. Ведь он сначала говорит о своем знакомце как о "lost tender heart", а в конце сонета сравнивает его с the Preacher. Слово preacher , помимо обозначения  автора книги Еккл, в своем нарицательном значении, вызывает, кмк, ассоциации, противоположные " lost and tender". Как и русские соответствия "проповедник" или вариант перевода "пророк". A preacher наводит скорее на мысль о "Mighty Fortress Is Our God". Какая уж тут нежность и потерянность. Поэтому я решила эту услышанную мной контрастность -и с абсолютным скептиком "The Preacher", и с непоколебимо убежденным "a preacher" - как-то передать. 


"Не отыскавший истины Пророк", конечно, звучит хорошо, но ведь в последнем русской версии синодального перевода он  "проповедник", а не "пророк", а мне, как я уже написала, хотелось полной ясности, как в оригинале. 


В переводе Светланы Семёновны Шик мне показалось спорным употребление несовершенного вида:


"Но, как Пророк, не ведал утешенья,

Алкая тщетно истины святой".


А у Шелли - явная завершенность, отрицательный результат поисков: "and like the Preacher found it not".


Вот такие соображения. 


(Еще один вариант поместила здесь).

Спасибо, Людмила за замечание по ударению.

Строчку заменил.

Мне непонятно Ваше предложение по конкурсу. Я считал, что это и есть участие в конкурсе, поскольку я указал в заголовке "ДК2 "Устами младенца ..."

Может, имеется ввиду размещение отобранных стихов ы "Детской комнате "?

Разъясните, пожалуйста.

М.Л.

Дата и время: 01.02.2016, 17:30:34

Я всегда к тебе захожу, извини, что пишу редко...:)

Дата и время: 01.02.2016, 17:28:48

Сергей, у нас тоже слякоть ужасная, но были и морозы

Спасибо, что навещаешь

Дата и время: 01.02.2016, 17:22:17

Красочно, Алексей, и не смотря на форму, свежо. Нам бы такой крови декабрьской, а то вот серая сукровица в январе сочится на Кубани...:)

Дата и время: 01.02.2016, 17:21:34

Спасибо, дорогая Рута. Я не скулю - просто констатирую.

Не привыкать. Каждому овощу - свой фрукт :) 

Муза - дама непредсказуемая : является когда ей вздумается и 

уходит по-английски...

С лучшими пожеланиями,

                                             С.

Марк, отличная подборка. Отберите лучшие на Ваш взгляд для конкурса. Обратите внимание в стихотворении "Клевета" на ударение в слове "раздосАдован". 

Дата и время: 01.02.2016, 17:16:31

:)

Спасибо, тёзка, мне нравится.

Главное, что друзья рядом, остальное устаканится.

Наилучшего!

Спасибо за Поэзию!

Спасибо, Нина, за добрые слова!

Дата и время: 01.02.2016, 14:29:37

Согласен, Никита, "уйти в иную новь" - это что-то есенинско-клюевское:) Благодарю!