Я надеюсь, Слава разместит подборку на конкурсной страничке. Марк, Ася Михайловна Вам поведала о планах будущих конкурсов. Возможно, что-то из этой подборки придержать для них? Как думаете?
Яков, спасибо большое. Вижу теперь, что переводчик известный. Наверное, многие немецкие дети рыдали над его Onkel Tom’s Hütte, как и мы в свое время над переводом...не знаю, чьим.
Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало
издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин
открыл кафе под таким названием.
Нет, Сергей Леонидович, я этого не знала, спасибо. "Бродячая собака", кончно, куда больше на слуху, чем её гофмановский коллега.
По поводу Екклезиаста и его сопряжения с собственным антиподом: м.б., не совсем удачно получилось, но хочу объясниться, если Вам любопытно.
Шеллиевский контекст и употребление опр. артикля и заглавной буквы отмело для меня все сомнения в том, кто имеется в виду:
(The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher).
С этим Вы согласны, но, насколько я поняла, Вы сомневаетесь, стоило ли так уж разъяснительно называть вещи своими именами в переводе. А я убеждена, что для современников Шелли "the Preacher" звучало именно так, как для нас звучит "Екклезиаст". Ведь и OT, и в NT, написание the Preacher встречается только в книге Еккл., больше нигде. И в данной книге оно повторяется множество раз. Более того, эта книга Библии всегда и везде - одна из самых известных и популярных (для скептиков - единственная, не вызывающая возражений), и у других протестантов она так и называлась - Prediger, Predikaren. Поэтому такая же ясность и недвусмысленность показалась мне уместной и в переводе.
О сопряжении противоположных понятий: похожий контраст мне увидился в тексте Шелли. Ведь он сначала говорит о своем знакомце как о "lost tender heart", а в конце сонета сравнивает его с the Preacher. Слово preacher , помимо обозначения автора книги Еккл, в своем нарицательном значении, вызывает, кмк, ассоциации, противоположные " lost and tender". Как и русские соответствия "проповедник" или вариант перевода "пророк". A preacher наводит скорее на мысль о "Mighty Fortress Is Our God". Какая уж тут нежность и потерянность. Поэтому я решила эту услышанную мной контрастность -и с абсолютным скептиком "The Preacher", и с непоколебимо убежденным "a preacher" - как-то передать.
"Не отыскавший истины Пророк", конечно, звучит хорошо, но ведь в последнем русской версии синодального перевода он "проповедник", а не "пророк", а мне, как я уже написала, хотелось полной ясности, как в оригинале.
В переводе Светланы Семёновны Шик мне показалось спорным употребление несовершенного вида:
"Но, как Пророк, не ведал утешенья,
Алкая тщетно истины святой".
А у Шелли - явная завершенность, отрицательный результат поисков: "and like the Preacher found it not".
К омментарии
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
L!
Я надеюсь, Слава разместит подборку на конкурсной страничке. Марк, Ася Михайловна Вам поведала о планах будущих конкурсов. Возможно, что-то из этой подборки придержать для них? Как думаете?
Яков, спасибо большое. Вижу теперь, что переводчик известный. Наверное, многие немецкие дети рыдали над его Onkel Tom’s Hütte, как и мы в свое время над переводом...не знаю, чьим.
Да ничего страшного, Сергей!)
Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин открыл кафе под таким названием.
Нет, Сергей Леонидович, я этого не знала, спасибо. "Бродячая собака", кончно, куда больше на слуху, чем её гофмановский коллега.
По поводу Екклезиаста и его сопряжения с собственным антиподом: м.б., не совсем удачно получилось, но хочу объясниться, если Вам любопытно.
Шеллиевский контекст и употребление опр. артикля и заглавной буквы отмело для меня все сомнения в том, кто имеется в виду:
(The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher).
С этим Вы согласны, но, насколько я поняла, Вы сомневаетесь, стоило ли так уж разъяснительно называть вещи своими именами в переводе. А я убеждена, что для современников Шелли "the Preacher" звучало именно так, как для нас звучит "Екклезиаст". Ведь и OT, и в NT, написание the Preacher встречается только в книге Еккл., больше нигде. И в данной книге оно повторяется множество раз. Более того, эта книга Библии всегда и везде - одна из самых известных и популярных (для скептиков - единственная, не вызывающая возражений), и у других протестантов она так и называлась - Prediger, Predikaren. Поэтому такая же ясность и недвусмысленность показалась мне уместной и в переводе.
О сопряжении противоположных понятий: похожий контраст мне увидился в тексте Шелли. Ведь он сначала говорит о своем знакомце как о "lost tender heart", а в конце сонета сравнивает его с the Preacher. Слово preacher , помимо обозначения автора книги Еккл, в своем нарицательном значении, вызывает, кмк, ассоциации, противоположные " lost and tender". Как и русские соответствия "проповедник" или вариант перевода "пророк". A preacher наводит скорее на мысль о "Mighty Fortress Is Our God". Какая уж тут нежность и потерянность. Поэтому я решила эту услышанную мной контрастность -и с абсолютным скептиком "The Preacher", и с непоколебимо убежденным "a preacher" - как-то передать.
"Не отыскавший истины Пророк", конечно, звучит хорошо, но ведь в последнем русской версии синодального перевода он "проповедник", а не "пророк", а мне, как я уже написала, хотелось полной ясности, как в оригинале.
В переводе Светланы Семёновны Шик мне показалось спорным употребление несовершенного вида:
"Но, как Пророк, не ведал утешенья,
Алкая тщетно истины святой".
А у Шелли - явная завершенность, отрицательный результат поисков: "and like the Preacher found it not".
Вот такие соображения.
(Еще один вариант поместила здесь).
Спасибо, Людмила за замечание по ударению.
Строчку заменил.
Мне непонятно Ваше предложение по конкурсу. Я считал, что это и есть участие в конкурсе, поскольку я указал в заголовке "ДК2 "Устами младенца ..."
Может, имеется ввиду размещение отобранных стихов ы "Детской комнате "?
Разъясните, пожалуйста.
М.Л.
Я всегда к тебе захожу, извини, что пишу редко...:)
Сергей, у нас тоже слякоть ужасная, но были и морозы
Спасибо, что навещаешь
Красочно, Алексей, и не смотря на форму, свежо. Нам бы такой крови декабрьской, а то вот серая сукровица в январе сочится на Кубани...:)
Спасибо, дорогая Рута. Я не скулю - просто констатирую.
Не привыкать. Каждому овощу - свой фрукт :)
Муза - дама непредсказуемая : является когда ей вздумается и
уходит по-английски...
С лучшими пожеланиями,
С.
Марк, отличная подборка. Отберите лучшие на Ваш взгляд для конкурса. Обратите внимание в стихотворении "Клевета" на ударение в слове "раздосАдован".
:)
Спасибо, тёзка, мне нравится.
Главное, что друзья рядом, остальное устаканится.
Наилучшего!
Спасибо за Поэзию!
Спасибо, Нина, за добрые слова!
Согласен, Никита, "уйти в иную новь" - это что-то есенинско-клюевское:) Благодарю!