Вильям Шекспир. Сонет 66

Переводчик: Анатолий Плево
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.01.2016, 16:18:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 117492

Измученный, молю: «Дай, смерть, хоть ты покоя!»
Извечна, вижу я, достойных нищета,
И в роскошь рядится ничтожество нагое,
И веры попрана бесславно чистота,
И честь, озолотясь, на трон бесстыдства села,
И чистота девиц так нагло растлена,
И святость клеветой гонима огалтело,
И мощь всесилием калек угнетена.
И у художества язык урезан властью,
И знание в рабы всезнайка-дурь взяла,
И ходит истина в юродивых, к несчастью,
И падшее добро — в прислужниках у зла.
   Измучен этим всем, уйти хотел бы я,
   Но ты останешься одна, любовь моя.
 
Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:

as to behold Desert a beggar born,
and needy Nothing trimmed in jollity,
and purest Faith unhappily forsworn,
and gilded Honour shamefully misplaced,
and maiden Virtue rudely strumpeted,
and right Perfection wrongfully disgraced,
and Strength by limping Sway disabled,
and Art made tongue-tied by Authority,
and Folly doctor-like controlling Skill,
and simple Truth miscalled Simplicity,
and captive Good attending captain Ill:
   Tired with all these, from these would I be gone,

   save that, to die, I leave my love alone.





Анатолий Плево, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 117492 от 17.01.2016
-1 | 8 | 1917 | 05.12.2025. 13:35:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Леонид Малкин"]


Устав - неожиданное вступление, Анатолий.

Недосягаемо великий и высокий 66-й.

Это на всю жизнь. Это вечное.

По мне, его править нельзя. Можно переписывать.

Не обращая внимания на очерёдность подобия.

Я смысла в разборе не вижу. В какой-то момент говоришь себе -

что смог..



Дата и время: 13.02.2016, 16:16:57

Вы правы, Владислав.  "Устав" - выражение блеклое и не выражающее того состояния, из которого был написан этот сонет. Заменил на "Измученный...". 

Дата и время: 01.02.2016, 12:43:19

Анатолий, добрый день! Извините, что отвечаю так запоздало – болел.

Я считаю, что у нас достаточно большой пул действительно заинтересованных этой безбрежной темой переводчиков – и Лифшиц, и Козаровецкий, и Шаракшанэ, и Кузнецов, и Скрябин и другие, я же не из их числа (люблю, именно что люблю – переводы Маршака и подражания Бенедиктова – а любовь, как известно, имеет право быть иррациональной :), и потому мое мнение здесь не слишком уместно.

Скажу (раз Вы мне написали), что в Вашем переводе, как и во всех 66-х, кроме Бенедиктова, мне не хватает художественной составляющей, поэтичности, что ли… Сам оригинал достаточно сентенциозен, но если трудно удержать поэтичность на уровне сюжета и драматургии стихотворения, то можно попробовать сделать это на уровне языка, что, как мне кажется, и делает Бенедиктов (для меня читать его русский – наслаждение :).

Споры же о том – так или не так передана та или иная деталь в достаточно откомментированном стихотворении, ближе, наверное, тем, кто в этом "варится" :)

С уважением,

Никита    

Дата и время: 01.02.2016, 13:26:44

Переложения Бенедиктова мне тоже нравятся. Он постарался передать экспрессию подлинника, прибегая к сильным образам. Правда, у Шекспира в 66-м экспрессия достигается другими средствами: это театр философских понятий. 

Дата и время: 01.02.2016, 14:01:40

Мне кажется, первые две строки строки у Вас выиграли после правки, Анатолий. В замке "тишина"(так кажется было?) на "новь" - ни то, ни другое мне не очень. Удачи!

:)

Дата и время: 01.02.2016, 14:29:37

Согласен, Никита, "уйти в иную новь" - это что-то есенинско-клюевское:) Благодарю!

Дата и время: 01.02.2016, 12:51:02

Никита, совершенно с Вами согласен. "Прямое противоречие всем правилам адекватности, формальная вольность доведена до предела, однако огромна сила выразительности, энергии чувства, свободы выражения, а главное – заключительное двустишие понято лучше ВСЕХ и абсолютно верно передаёт мысль Шекспира".

Спасибо, Сергей! Я про его замок того же мнения :)