Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?
В казино не берут дырявые монеты. Да, игре-страсти подавай всего себя, целого, без остатка. Да и поэзия, девушка, ревнивая. Спасибо за интересные размышления-ассоциации, Петър!
Дорогой Петър, спасибо за "гениально"! )) Я заметила, что оно чаще всего приходит по ночам. С ответными поздравлениями по поводу Новогодних праздников и Рождества!!!
Спасибо, Наталья. Про Эверест я думал, не придумал. Он не просто тоже высок, а это одно и то же. Даже про Олимп думал. От Парнаса отказался и не думая. Хотя "Джомолунгма", конечно, поколоритнее будет. А в общем, над этим местом действительно надо ещё подумать. И не столько потому, что она (мгла) не межуется
— кто её знает, а вдруг как-нибудь смежуется постепенно, а мне не нравится, что на неё (мглу) не падает ударение, и приходится читать
— если вслух
— специальным образом. Спасибо ещё раз.
А мне связь между стихом и этими событиями вполне очевидна. Вот как это объясняет один из комментаторов на другом сайте: Хон Гиль Дон03.11.2015 18:07 Мое чи теперь в равновесии после предыдущего - спасибо, Автор!
Финал - лучше не придумаешь, Anita. Мустафы тоже на всех такс не хватит, и подъедут Али, Юсуф, Хусейен, а также их сестра Фатима, как же без женщины-то дастархан будет. Простите, дастархан - это Москве ближе, а там - Тауилат-Атаам. Это геополитический финал, Анита. Вернее не финал. а конец. Конец Европы )) Об ее конце и стих, как мне, китайцу, кажется. У нас-то в основном, китайцы живут (хотя где они не живут), так что для меня тема не болезненна.
В общем, совершенно не китайское стих-е, но мне, китайцу, очень!
ЗАЛЕТЕТЬ, -лечу, -летишь; св.1. Влететь куда-л. З. в окно.//Попасть, проникнуть куда-л. В комнату залетели звуки музыки.В окно залетел ветерок.2. Улететь далеко; летя, оказаться где-л.; высоко взлететь. З. за линию гор.З. за облака.З. за тысячи километров от дома3. Во время полёта остановиться в пути где-л.З. за горючим.З. на попутный аэродром.//Разг. Зайти мимоходом на очень короткое время; забежать. З. на пять минут к подруге.4.Разг. Оказаться в неприятном положении; потерпеть неудачу. З. на экзамене.// Забеременеть против желания. Месяц назад я залетела.<Залетать, -аю, -аешь; нсв.Залёт, -а; м.
- Имелось в виду второе значение этого слова..но, вероятно, придется теперь искать синонимы, раз можно прочесть и иначе..(((
Спасибо, Сергей, за замечание. Стихи не новые, но за все эти годы никто ничего подобного мне еще не говорил и я полагала, что все правильно читается, что понятно всё ..
Дорогой Геннадий, с праздником! Этот комментарий ты написал ещё в 2012 году, я тогда ответил, но на новом сайте моего комментария нет... Поэтому, я решил отвечать по-новому даже на старые комментарии...
К омментарии
"Да и поэзия, девушка, ревнивая." - очень точно подмечено! Я бы добавил и капризная :)
Спасибо, Галя!
Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)
Алёна! Чудесное стихотворение. Изящно передано душевное состояние. Стихи льются, как медленные слёзы. Печаль моя светла...
Успехов!
Нина! Это тот случай, когда слова излишни. :) Звучит потрясающе в обоих вариантах -в оригинале и переводе. Одно достойно другого. Так бывает?
п.с. Пожалуй, варианты просто невозможны. ;)
С Новым годом и Рождеством, Лев Вл.!
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/dialog.shtml
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?
Иисус, если мне память не изменяет, учил Любви, а не жертве.
А жизнь становится трагичной, когда её начинаешь воспринимать, как Жертву.
:)
Предупреждение...
По-о-оэ-э-эты! Сюда!!!
Глянь!
Нет, ты глянь!
Видишь точку –
слепящую….
Видишь?!
То –
на вершине
Джомолунгмы поэзии русской –
спиною
ко всем нам,
и над облаками….
Видишь,
Юнна….
Старушкой
стоит.
С ледорубом.
А Вам, ещё одна собачка в упряжку.
Почувствовала, что требуются некоторые дополнения, чтобы уточнить смыслы.
Спасибо. Нина.
В казино не берут дырявые монеты. Да, игре-страсти подавай всего себя, целого, без остатка. Да и поэзия, девушка, ревнивая. Спасибо за интересные размышления-ассоциации, Петър!
Дорогой Петър, спасибо за "гениально"! )) Я заметила, что оно чаще всего приходит по ночам. С ответными поздравлениями по поводу Новогодних праздников и Рождества!!!
Сергей, а если "залеты" на "полеты" заменить?
Впрочем, я, кажется, злоупотребляю Вашей добротой и временем..(
Подожду, может найдется нужное слово..
А слух у Вас острый..
Спасибо, Наталья. Про Эверест я думал, не придумал. Он не просто тоже высок, а это одно и то же. Даже про Олимп думал. От Парнаса отказался и не думая. Хотя "Джомолунгма", конечно, поколоритнее будет. А в общем, над этим местом действительно надо ещё подумать. И не столько потому, что она (мгла) не межуется — кто её знает, а вдруг как-нибудь смежуется постепенно, а мне не нравится, что на неё (мглу) не падает ударение, и приходится читать — если вслух — специальным образом. Спасибо ещё раз.
"и тут стою — великий и простой"
За это лайк;)
А вот с Джомолунгмой не получилось: смежить можно веки, но мглу нельзя даже вЕками. Не межуется она, мгла, хоть тресни!
Может быть, попробовать "окрест-Эверест"? Тоже высоко!
Нина, здравствуйте!
... я что-то упустила в предыдущем чтении Вашего текста? -
мне сейчас показалось, что Примечаний к переводу н е б ы л о ...
такого рода Автокомментарии моё ухо слышит как отдельные поэзии Автора...
СПАСИБО!
С Новым годом, с Рождеством, Нина!
Спасибо большое за отклик. Да, перевезла. :) Автор оперирует тонкими смыслами. Трудно найти адекватные слова в другом языке. Ну уж, что получилось...
Успехов Вам! Удачи!
С Новым Годом, с Рождеством, Лев Вл.!
Спасибо большое за замечание. Удивления достойно, насколько "замыливается" не только глаз, но и соображаловка. :)
Вы абсолютно правы.
Прекрасно передано движение, которое так остро может ощутить только взрослеющий ребёнок. Одно лишь междометие "Бам-с!!!"
передаёт прерванный полёт, но и он оборачивается не слезами, как у малыша, а деловитым вопросом: "А где насос?"
Очень хорошо!
Владислав!
Снова напоминаю о своём письме Вам.
Как докричаться до Вас?
А мне связь между стихом и этими событиями вполне очевидна. Вот как это объясняет один из комментаторов на другом сайте:
Хон Гиль Дон03.11.2015 18:07
Мое чи теперь в равновесии после предыдущего - спасибо, Автор!
Финал - лучше не придумаешь, Anita. Мустафы тоже на всех такс не хватит, и подъедут Али, Юсуф, Хусейен, а также их сестра Фатима, как же без женщины-то дастархан будет. Простите, дастархан - это Москве ближе, а там - Тауилат-Атаам. Это геополитический финал, Анита. Вернее не финал. а конец. Конец Европы )) Об ее конце и стих, как мне, китайцу, кажется. У нас-то в основном, китайцы живут (хотя где они не живут), так что для меня тема не болезненна.
В общем, совершенно не китайское стих-е, но мне, китайцу, очень!
"Остается любовь, словно свет за стеной -
Обойти не могу,
Но назад –
Ни шагу!"
Like!
Большой толковый словарь
Залёты в облака, в поэзию, конечно..
Полагаете, можно прочесть в контексте всего сборника это последнее стихотворение в сниженно-разговорном, вульгарном смысле?
Никогда не приходило в голову ничего подобного..
Спасибо за замечание, подумаю..(
Спасибо, Семён!
Снег у нас выпал на один день и растаял! Горы снегу.
У меня в горшках цветут два цикламена. Один алый, а второй - кремовофарфоровый. Блеск!
Будь здоров и счастлив!
В.Е.
Спасибо, Галина! Рад Вашему отклику! Люблю Вашу поэзию, поэтому приятно почуствовать ответную волну приязни!..-:)))
С январскими праздниками и наилучшими пожеланиями!
Вячеслав.
"Хомяки" звучит буднично, а "хомячи" - сказочно.
А пекут как вкусно!
Очень хорошо
Владислав,
на Вашу почту я послала письмо.
Прочтите, пожалуйста!
А.М.
"В принципе, любому из нас остается делать то же самое - исполнять, не имея ни малейшего представления о последствиях;)"спасибо, Леонид! может, и отличный, но неглубокий... поэзия начинается там, где есть многоуровневость... (извини(те) за напоминание)))
=
да, с Новым годом и с Рождеством!
=
РождЕйствуйте! С Любовию РождЕйте!
Идею действия ищите всякий раз!
Рождействуйте деянно! Возрождейте!
Рождействуйте сегодня, здейсечас!
Дорогой Геннадий, с праздником! Этот комментарий ты написал ещё в 2012 году, я тогда ответил, но на новом сайте моего комментария нет... Поэтому, я решил отвечать по-новому даже на старые комментарии...
Согласен. Вам спасибо, Наталья.
Люда, большое спасибо.
С уважением, С.Ш.