Да, Тамара, теперь этого нет. Всё стало другим, как и положено. И мы грустим, как грустили наши родители, как грустили их родители. Всё течёт, всё меняется...
Мои родители были без ума от индийских фильмов - всё бросали - и в клуб, когда кинопередвижка привозила очередное кино. Это был настоящий киношный бум! Я это помню...) Спасибо, Сергей. Замечательно написано! Всколыхнул память...)))
С чего вы взяли, Сергей? Тысячи прошли через его руки. Это про деньги.
А если тысяча дней прозодят мимо? each можно представить артиклем и тогда это стихи о времени. Здесь же инверсия, а это заставляет задуматься. И банальность становится стихами. Что за поэзия такая - люди рождаются и умирают?
Я стараюсь обходить венки сонетов стороной! Из-за объёма, из-за личных предубеждений, мол, архаика и т.д.
Но этот венок, начав читать, не мог остановиться. Прочёл на одном дыхании! Знакомый материал, но как здорово сделано, эти цитаты, так мастерски всталенные в пространство сонетов...
"По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии,
начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё
подробно и аргументированно изложил".
Неправда, Сергей: это не аргументация.
А если Вы так страшно любите глагольные рифмы, то хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т. зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА.
"Если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне".
Нет, я не хочу получить от Вас ответы на свои замечания: что Вы можете ответить? :). Так можно без толку дискутировать до бесконечности:). Дай Вам Бог хоть когда-нибудь понять, что́ Вам говорят.
Я чем больше присматриваюсь к функциям и деятельности нового сайта, тем больше убеждаюсь в справедливости китайской поговорки, что лучшее - это враг хорошего. Сейчас мне кажется, что старый сайт ПРУСИ был близок к идеалу. Чуть-чуть подкорректировали бы его - и всё! Даже внешний вид у него был какой-то возышенный, самобытный...
Может быть, всё ещё наладится. Но "времена не выбироают, в них жиут и ...тьфу-тьфу-тьфу! чтобы не накаркать!!!-:)))
1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил.
2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю!
3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.
Паучишка, мастер WEB'a, сети сплёл и смотрит в небо: «Я, ребята, хоть и мал, в сети солнышко поймал!»
"По-росячье"
Угадайте-ка, ребята, отчего мы ПоРОСЯТА?- Оттого, что свинки все любят бегать ПО РОСЕ!
2. Инна Бартош.
Тёма и мама - На фортепьяно, Гришка и кошки Дома немножко. Сын отуроченный И освобоченный К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому. Выключен телик, Гриша у двери, - Самостоятельный, Самоходительный, Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти Кипят в четвертом классе: Там Гриша дружит с Катей – Вот повод упрекать их, Дразнить и лезть под кожу: «Влюбились вы, похоже!» Кошмар десятилетних – Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови: «Ты упрекаешь нас в любви? Любовь – у взрослых. Значит, мы ж Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта Закрылись в туалете, Чтоб посмотреть, как светит Рисунок на планшете. Шекспировские страсти Пока еще не в масть им. Пока росток едва привит. «…Ты упрекаешь нас в любви».
3. Никита Винокуров.
Самолёт.
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам,
мама, я летаю сам!
Сам везде летаю,
лётчика катаю…»
Обманули.
Сказала мама:
«Тот взрослее,
кто одевается
теплее!»
…Но с шарфом маминым
на шее
я всех на горке
малышее!
4. Галина Булатова.
О лисичках.
– Сынок, какие ты знаешь ядовитые грибы?
– Мухоморы, поганки, сложные лисички...
4 года
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
У лисичек есть сестрички –
Настоящие лисички.
Шляпки золотистые,
По краям волнистые.
Сердцевинкою чисты,
С головы до пят просты.
А лисички ложные –
Ну, такие сложные!
5. Ася Сапир.
Бурёнка.
Добрая и щедрая Бурёнка -
утешенье каждого ребёнка.
И детёныш вспомнит молоко,
тёплое молочное брюшко,
действуя отрощенным клыком,
на пути, породой проторённом.
Сыроежка.
Сыроежка - гриб простой, можно есть её сырой. Дочке кажется названье не схитрит и не обманет. - Ой, беды бы не накликать, - вспомнит мать о закавыке. - Надо есть ПОЧТИ сырой. Есть рецепт совсем простой. Подержать в грибном отваре сыроежки день-другой, гриб пребудет там недаром, пропитается отваром, и тогда ПОЛУСЫРЫМ сможешь насладиться им. Нет,- сказала дочка грустно, - безопасней есть капусту.
6. Екатерина Медведева ( Екатеринбург ).
Диалог между сыном Никитой (7 лет) и мамой.
- Мама, у божьих коровок есть традиции?
- Не знаю, я же не была божьей коровкой.
- Но ты же волшебница, ты же можешь в неё превратиться. Ну хотя бы в лягушку.
Беседовали с дочкой о том, отчего умерли Пушкин с Лермонтовым. Про справедливость и честь. Про старинный обычай устанавливать истину с помощью силы и огнестрельного оружия. - Дурацкий обычай, - констатировала Ася.- Лучше бы в шахматы играли. В шахматах побеждает тот, кто умнее!
- Яркой звёздочкой, сорвавшейся с небес, светлячок несёт фонарик через лес. Страшно ночью без фонарика в лесу, вот и держит он фонарик на весу. Почему, скажи, моргает маячок?
«Ты уже большой вполне» – Так сказала мама мне – «Ты – самостоятельный!» Говорю я ей в ответ: «Возражений, мама, нет – И самосидетельный, и самолежательный!»
Сынок.
В зоосаде в павильоне Проживает мама-пони, Здесь же – меньший павильончик, В нём – сынок. А кто он? – Пончик!
Гусь.
Гусь имеет грозный вид, Злобно на меня шипит. Говорю: «Какой ты злобник, Шеедлинник и шиповник!»
Путаник.
Глеб сказал: «Надень перчатки!» Вот чудак! Они ж – пальчатки!
13. Виктория Серебро.
Вела себя плохо, лишь вышли во двор,
Я с криком сбежала от мамы. Позор.
Но я ж не нарочно. Ведь я не со зла.
Сама себя я никуда не вела. Вела меня мама к зубному врачу,
Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти).
Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки::
"...не нашёл любовь, Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
и
"Он брёл по миру светлой точкой, мнилось, Среди теней на сцене мрачных снов".
У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ , а это не есть хорошо.
Не говоря о в/у ИМИТАЦИИ...:)
Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце", т. к. to lose heart означает "терять надежду, мужество", "падать духом", а lost - "потерпевший поражение", "разбитый" (поэт.).
К омментарии
Сожрала жадность звёздный свет,
его в туннеле больше нет,
но есть мечта, но есть друзья
и значит я живу не зря...
Шутка - смех, да в ней намёк.
Жаль, что всем нам не урок...
Спасибо, тёзка, интересно изложено!:)
Спасибо, Сергей! Опять тёзка, одни тёзки на этой страничке в комментах собрались из мужиков:) Доброго!
Стопроцентное попадание в архетип - каждый ведь сидел с мамой в кинотеатре! Искусное воплощение замысла безыскусным языком.
Браво!
Cпасибо за отклик, Вячеслав!
Я очень дорожу твоим мнением.
С теплом,
М.Л.
Спасибо, Тамара! Я старался.
Да, Тамара, теперь этого нет. Всё стало другим, как и положено. И мы грустим, как грустили наши родители, как грустили их родители. Всё течёт, всё меняется...
Спасибо!
И дружбы свет и свет страницы новой,
И на штанине рваной череда,
И всё, как смех, счастливый и весёлый,
Как светлый день, угасший навсегда.
Спасибо, Тамара!!!
Стараюсь!!!
Какой славный дождик - обязательный! И все персонажики чудесны, Сёма!
Да, Юрий, пародия на уровне! Эстетическое удовольствие от её прочтения...)))
Мои родители были без ума от индийских фильмов - всё бросали - и в клуб, когда кинопередвижка привозила очередное кино. Это был настоящий киношный бум! Я это помню...) Спасибо, Сергей. Замечательно написано! Всколыхнул память...)))
С чего вы взяли, Сергей? Тысячи прошли через его руки. Это про деньги.
А если тысяча дней прозодят мимо? each можно представить артиклем и тогда это стихи о времени. Здесь же инверсия, а это заставляет задуматься. И банальность становится стихами. Что за поэзия такая - люди рождаются и умирают?
Спасибо, Слава!!!
Очень рад!!!
really, really liked everything!!!
Спасибо,Семён!!!
Браво!!!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
Я стараюсь обходить венки сонетов стороной! Из-за объёма, из-за личных предубеждений, мол, архаика и т.д.
Но этот венок, начав читать, не мог остановиться. Прочёл на одном дыхании! Знакомый материал, но как здорово сделано, эти цитаты, так мастерски всталенные в пространство сонетов...
Спасибо, Марк!
I very much liked everything !!!
"Зверь — это зверь; скот — это скот; и только человек может быть и тем и другим." И гениально, и справедливо!..-:)))
Привет, Ашот! Рад новой встречи!
Афоризмы, как всегда, на высоте!
Быдь счастлив!И живи долго!!!
Вячеслав.
"По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил".
Неправда, Сергей: это не аргументация.
А если Вы так страшно любите глагольные рифмы, то хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т. зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА.
"Если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне".
Нет, я не хочу получить от Вас ответы на свои замечания: что Вы можете ответить? :). Так можно без толку дискутировать до бесконечности:). Дай Вам Бог хоть когда-нибудь понять, что́ Вам говорят.
Во-о-от!
Спасибо, Семён! Обязательно буду!!!-:))) Да и куда нам столько?...-:)))
На такие повторы и ответить не грех!-:)))
Спасибо, Генрих! Да, побаивался публиковать. Да и кто бы этот стиш тогда опубликовал? У меня ещё и компа-то не было...
Всё это, к сожалению, и сегодня актуально. .И сомнения кое-какие есть...
Спасибо за настойчиость, Семён!-:)))
Я чем больше присматриваюсь к функциям и деятельности нового сайта, тем больше убеждаюсь в справедливости китайской поговорки, что лучшее - это враг хорошего. Сейчас мне кажется, что старый сайт ПРУСИ был близок к идеалу. Чуть-чуть подкорректировали бы его - и всё! Даже внешний вид у него был какой-то возышенный, самобытный...
Может быть, всё ещё наладится. Но "времена не выбироают, в них жиут и ...тьфу-тьфу-тьфу! чтобы не накаркать!!!-:)))
Будь здоров, Семён, и успешен!
Вячеслав.
1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил.
2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю!
3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.
Дорогие друзья. Участники ОТКРЫТОГО КОНКУРСА "УСТАМИ МЛАДЕНЦА" - 2 и читатели.
Переходим к обсуждению и оценке конкурсных работ.
Выбираем три лучшие. (По возможности аргументированно).
С благодарностью, координатор конкурса А.М.Сапир.
1. Владимир Белозерский.
"Мастер WEB'a".
Паучишка,
мастер WEB'a,
сети сплёл
и смотрит в небо:
«Я, ребята,
хоть и мал,
в сети
солнышко
поймал!»
"По-росячье"
Угадайте-ка,
ребята,
отчего мы
ПоРОСЯТА?-
Оттого,
что
свинки
все
любят бегать
ПО РОСЕ!
2. Инна Бартош.
Тёма и мама -
На фортепьяно,
Гришка и кошки
Дома немножко.
Сын отуроченный
И освобоченный
К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому.
Выключен телик,
Гриша у двери, -
Самостоятельный,
Самоходительный,
Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти
Кипят в четвертом классе:
Там Гриша дружит с Катей –
Вот повод упрекать их,
Дразнить и лезть под кожу:
«Влюбились вы, похоже!»
Кошмар десятилетних –
Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови:
«Ты упрекаешь нас в любви?
Любовь – у взрослых. Значит, мы ж
Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта
Закрылись в туалете,
Чтоб посмотреть, как светит
Рисунок на планшете.
Шекспировские страсти
Пока еще не в масть им.
Пока росток едва привит.
«…Ты упрекаешь нас в любви».
3. Никита Винокуров.
Самолёт.
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам,
мама, я летаю сам!
Сам везде летаю,
лётчика катаю…»
Обманули.
Сказала мама:
«Тот взрослее,
кто одевается
теплее!»
…Но с шарфом маминым
на шее
я всех на горке
малышее!
4. Галина Булатова.
О лисичках.
– Сынок, какие ты знаешь ядовитые грибы?
– Мухоморы, поганки, сложные лисички...
4 года
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
У лисичек есть сестрички –
Настоящие лисички.
Шляпки золотистые,
По краям волнистые.
Сердцевинкою чисты,
С головы до пят просты.
А лисички ложные –
Ну, такие сложные!
5. Ася Сапир.
Бурёнка.
Добрая и щедрая Бурёнка -
утешенье каждого ребёнка.
И детёныш вспомнит молоко,
тёплое молочное брюшко,
действуя отрощенным клыком,
на пути, породой проторённом.
Сыроежка.
Сыроежка - гриб простой,
можно есть её сырой.
Дочке кажется названье
не схитрит и не обманет.
- Ой, беды бы не накликать, -
вспомнит мать о закавыке. -
Надо есть ПОЧТИ сырой.
Есть рецепт совсем простой.
Подержать в грибном отваре
сыроежки день-другой,
гриб пребудет там недаром,
пропитается отваром,
и тогда ПОЛУСЫРЫМ
сможешь насладиться им.
Нет,- сказала дочка грустно, -
безопасней есть капусту.
6. Екатерина Медведева ( Екатеринбург ).
7. Ирина Пантелеева (Свечникова).
Отморозовые розы.
Нос у Дедушки Мороза,
Словно розовая роза,
Потому что Дед Мороз
Сам себе морозит нос.
Чем трещит он веселее
Нос становится краснее.
Вот цветёт пунцовой розой
Нос у Дедушки Мороза!
Бедный Дедушка Мороз,
Озабочен я всерьез:
Вместо носа у Мороза
Отморозовая роза!
Беседовали с дочкой о том, отчего умерли Пушкин с Лермонтовым. Про справедливость и честь. Про старинный обычай устанавливать истину с помощью силы и огнестрельного оружия.
- Дурацкий обычай, - констатировала Ася.- Лучше бы в шахматы играли. В шахматах побеждает тот, кто умнее!
9. Аркадий Шляпинтох.
Светлячок.
- Яркой звёздочкой, сорвавшейся с небес,
светлячок несёт фонарик через лес.
Страшно ночью без фонарика в лесу,
вот и держит он фонарик на весу.
Почему, скажи, моргает маячок?
- Экономит батарейку светлячок.
**
Пасоги.
- Даня, скажи ''пироги''.
- Пироги.
- Даня, скажи ''малышу''.
- Малысу.
- Даня, скажи ''сапоги''.
- Пасоги!
Это я бабушку с мамой смешу.
10. Александр Шведов.
- Пап, я подружился с ветчиной!
И скажи мне, где зимуют драки?
- Раки, а не драки, мой родной.
Впрочем, раки тоже забияки.
Как медведь зимой сопит в берлоге,
Так и раки в речках тихо спят.
-Папа, а когда ж они свистят?
И куда у рыб девались ноги?
11. Владислав Кузнецов.
Апельсины.
Вот прилавок магазинный -
всяко-разно апельсинный:
папельсины для папули,
мамельсины для мамули,
для бабули, для дедули - апельсюли,
для Ванятки - апельсятки,
для Наташи - апельсяши,
для Ирины и Марины -
апельсины.
У меня и у Андрея -
книги дедушки Корнея.
Нам устроят книжный пир
мой Додыр и твой Додыр!
Я уже совсем большой!
«Ты уже большой вполне» –
Так сказала мама мне –
«Ты – самостоятельный!»
Говорю я ей в ответ:
«Возражений, мама, нет –
И самосидетельный,
и самолежательный!»
Сынок.
В зоосаде в павильоне
Проживает мама-пони,
Здесь же – меньший павильончик,
В нём – сынок. А кто он? – Пончик!
Гусь.
Гусь имеет грозный вид,
Злобно на меня шипит.
Говорю: «Какой ты злобник,
Шеедлинник и шиповник!»
Путаник.
Глеб сказал: «Надень перчатки!»
Вот чудак! Они ж – пальчатки!
13. Виктория Серебро.
Вела меня мама к зубному врачу,
Вы бы лучше свой перевод подправили, г-н Семёнов.
Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти).
Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки::
"...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
и
"Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ , а это не есть хорошо.
Не говоря о в/у ИМИТАЦИИ...:)
Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце", т. к. to lose heart означает "терять надежду, мужество", "падать духом", а lost - "потерпевший поражение", "разбитый" (поэт.).
Долгонько Вы, Вячеслав, эту вещь под спудом держали, но сегодня - в самую "десятку"! Г. К.
Вот уж не думал, что мои пародийные опусы можно так здорово разбирать. Сам я так не умею. Еще раз спасибо, Сергей!
Спасибо, Сергей!
Не понимаю, что означает - так инфернально мельтешат в сноровке.
Собственно, сказано уже всё и даже больше. Остаётся только поддержать. Оба несомненных таланта. :о)
С уважением, С.Т.