Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось
"Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил. Только это называется не спор, а обсуждение :)
Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...
Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней...
А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...
г-н Малкин, а Вы не желаете ли к себе это правило применить? Или для Вас Законы Солона не писаны?
11. На сайте запрещается пренебрежительно высказываться в отношении различных национальностей, а также образа их жизни и быта, вероисповедания, включая историческое прошлое. Нарушитель подлежит блокировке на 2 недели, а при повторных высказываниях удалению с сайта.
Данной темы касались и другие поэты сайта, и всегда с неизменно высоким уровнем ее философской глубины. При этом, образные составляющие на удивление близко соприкасаются, и в целом получается очень проникновенно и поучительно. К исполнительской стороне только одно замечание, это строка: А когда подступит к горлу старость, - нарушение устойчивого словосочетания
"подступил комок к горлу"
здесь mal
à
propos, так как
оно передает временное состояние. О постоянном состоянии нужно сказать как-то иначе.
Не хнычь, увидев кружки дно – Пей, каторжанин! Слышь, где-то рядышком оно, Пегаски ржанье? Так в предвкушении овса Ржёт сивый мерин: "Что проку в праздных словесах?! Предел – отмерен, Куда ни кинь – всё прах и тлен (Опричь корыта), Кто не подкован – до колен Истёр копыта."
...Списалось пёрышко гуся О твердь скрижали – Хоть головой стучись в косяк, Стишки рожая…
Почти на все стихи, выставленные на конкурс, я
отзывалась. Те, где моих отзывов нет, мне понравились меньше. А вот то, что
понравилось особо и оригинальностью собственно афоризма, и мастерством автора:
Никита Винокуров «Обманули»
Галина Булатова «О лисичках»
Марк Луцкий «Наши книги»
Понравилась и проза Екатерины Калужниковой. Но предпочтение отдаю стихам.
К омментарии
"О, йа и бундестаг! Натюр!!" - как дополнение к этюду:
Уж лучше "нэ манж па сис жюр",
Уж лучше в баню я схожу,
Но лисоплутствовать – не буду...
:о)
...а это вы щас об чём, Нин Сергевн?.. :о)bg
...увлекаться без меры чем бы то ни было, Серёг, вообще вредно...
нам ли с тобой не знать этого... :о))bg
...ну дык на то и Мастер он, Нин Сергевн... :о)bg
Да, согласен: правильнее будет обсуждение...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось "Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил. Только это называется не спор, а обсуждение :)
Увлечение латынью до добра не доводит... :о)))
Тамара, после исправления сомнения остались: "с утра и дотемна" - ну, напрашивается раздельное написание... Как считаете?
Cпасибо, Рута Максовна, за Ваши добрые слова о героине венка сонетов и о моей работе.
Мне особенно приятно получить такой отзыв именно от Вас.
С теплом,
М.Л
Всё понравилось!!!
Спасибо, Тамара!!!
Удач!!!
Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...
Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней...
А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...
Thousands each day pass by - то есть, тысячи - и это только за один день!
Once past and gone - это о том конкретном моменте, когда они проходят.
Тысячи проходят мимо каждый день, которых мы,
Однажды прошедших, больше не увидим.
)))
"противопоставляются тысячи и однажды"? То есть, как в задачке: Две машины прошли три километра. Сколько всего, в сумме? Пять!
г-н Малкин, а Вы не желаете ли к себе это правило применить? Или для Вас Законы Солона не писаны?
Данной темы касались и другие поэты сайта, и всегда с неизменно высоким уровнем ее философской глубины. При этом, образные составляющие на удивление близко соприкасаются, и в целом получается очень проникновенно и поучительно. К исполнительской стороне только одно замечание, это строка: А когда подступит к горлу старость, - нарушение устойчивого словосочетания "подступил комок к горлу" здесь mal à propos, так как оно передает временное состояние. О постоянном состоянии нужно сказать как-то иначе.
СпасиБо, Валерий!
Почему только об одном единственном дне? Каждый день - это много дней... Здесь, кмк, противопоставляются тысячи и однажды...
С БУ,
СШ
Благодарю за теплый отклик, Владислав!
...вот именно, сказано - в морг, значит в морг... :о))bg
Не хнычь, увидев кружки дно –
Пей, каторжанин!
Слышь, где-то рядышком оно,
Пегаски ржанье?
Так в предвкушении овса
Ржёт сивый мерин:
"Что проку в праздных словесах?!
Предел – отмерен,
Куда ни кинь – всё прах и тлен
(Опричь корыта),
Кто не подкован – до колен
Истёр копыта."
...Списалось пёрышко гуся
О твердь скрижали –
Хоть головой стучись в косяк,
Стишки рожая…
N.B. W tłumaczeniu zniknęła myśl!
Сергей, в переводе потерялась мысль о том, что речь идет только об одном единственном дне, а не об их неопределенном количестве.
Так и хочется продолжить:
Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней,
А в темноте иных ночей -
Лишь пара пламенных очей!
Это точно подмечено. :о)
С уважением, С.Т.
Спасибо, дорогой!
Живу так, как уж приходится...
Не надо сетовать напрасно – опасно:
Жил некогда поэт Олеша – «ни дня без строк»,
и заболел – перетрудился, навек= молчок…
L.+
...ничо, ничо, Рут Максовн, я ж с вами... :о)bg
О,знали б как Вы правы,друже -
не потому что не пригрета - как по лесу блуждаю в этом:
то не даётся тексты вставить, то что нибудь ещё похуже...
L.
Работа не волк, в лес не убежит - да и тот трудоголики вырубили...
С ув. Рута
Поэтам воздаётся по стихам – и да воздастся Вам!
L.!!!
В восхищении
Р.М.
Говорят, в Новой Зеландии мухи величиной с барана летают. Укусит в одно место - не сядешь полгода.
А причём здесь морг? Это, знаете ли, врачебное рабочее место. Не до философий.
Спасибо, Рут, за внимание.
Вкуснее грибов только ... грибы.
А.М.
Почти на все стихи, выставленные на конкурс, я отзывалась. Те, где моих отзывов нет, мне понравились меньше. А вот то, что понравилось особо и оригинальностью собственно афоризма, и мастерством автора:
Никита Винокуров «Обманули»
Галина Булатова «О лисичках»
Марк Луцкий «Наши книги»
Понравилась и проза Екатерины Калужниковой. Но предпочтение отдаю стихам.