Филологам верим! Сомнения развеяны, а я лишний раз убедилась, что, прежде чем высказывать замечание, убедись на несколько раз, что права...))) Надеюсь, без обид, Сергей?
Сергей, Вы любите щеголять словесными конструкциями вроде "неэкономное расходование пространства сонета", "полифония образов", "русская просодия" и т. п., но многие Ваши суждения лучше от этого не становятся.
"...смею думать, что
этот Ваш перевод изначально спровоцирован
моим переводом сонета, как и два предыдущих".
Однако, что это за два предыдущих? ..:).
Считаю, что этот Ваш комментарий довольно поверхностен, поскольку многое в нём можно оспорить.
Во-первых, это у меня не подстрочник, а стихотворный перевод, где кальки необязательны (в отличие от Вашей неудачной по стилю ИМИТАЦИИ :). Тем более, что есть ещё понятие "переводческие трансформации" (правда, не уверена, в курсе ли Вы). Поэтому в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ вполне можно перевести unreal shapes как "сплетенье (миражей и)
снов", ever - как "вновь и вновь", lost heart - "смятенная душа", unheeding - "глухая стена (непонимания)", Spirit - "званый Высшей силой". "Ищущий" - это нередко и "жаждущий". Слово drear можетпереводиться как "мрачный" и "печальный" (я использовала и слово "мрак", и слово "печаль", т. к. это не одно и то же (ср. у Пушкина: "Печаль моя светла..." )), а hope - это не только "надежда", но и "грёза" (возможно, не всегда осуществимая, поэтому "грёза" здесь как раз больше подходит по смыслу). Что: у Вас дома нет хорошего англо-русского словаря ?:)
Теперь насчёт Екклезиаста-смутьяна. Я не просто для рифмы решила добавить к слову "Екклезиаст" эпитет (хотя его как такового нет в оригинале), а чтобы не возникло разночтения, т. к. слово "Екклезиаст"означает не толькоthe Preacher как такового (автора книги Еккл. и соответствующего имени нарицательного), но и непосредственно одноимённую книгу из Священного писания, а также члена Афинской экклесии (церк.). Считаю, что как эпитет слово "смутьян" (а не просто "скептик", например) - наиболее оптимальное. Объясню, почему. Дело в том, что книга "Екклезиаст" стоит особняком среди большинства других книг Библии. Вот что о ней пишут исследователи: "Книга Екклезиаста – книга для Библии необычная…Противоречивые суждения книги могут сбить читателя с толку. Чему же нужно следовать – прямым призывам наслаждаться жизнью или косвенным призывам к абсолютной бездеятельности, проистекающим из размышлений о бессмысленности жизни и деятельности человека? Вдумчивое прочтение отдельных фрагментов книги может вообще вызвать мысли о самоуничтожении… ". luhot.ru/uploads/монография-1/1.pdf
Я хочу вместе с Вами ещё раз прочесть Ваши стихи и отобрать те, что могут быть представлены на конкурсной ленте.
Вы же не можете не задуматься о нашем совете, коль он столь единодушен. Дело в том, что вы видите свои стихи и не соотносите их с теми, что уже были или даже есть рядом.
Мы не можем, выиграв в количестве, проиграть в качестве.
Итак, вы назвали свою подборку "Дела житейские". Я предлагаю назвать так, как принято в Д.К. - Стихи, присланные на конкурс Марком Слуцким.
В первом стихотворении отсутствует афоризм, образованное слово БАНАНАС никак не предполагает афоризма. Я бы не стала подавать на конкурс несовершенное стихотворение.
В стихотворении "Я уже совсем большой" словотворчество абсолютно идентично тому, что делает герой стихотворения Инны Бартош, которая подала своё стихотворение значительно раньше Вас. Ваше оказывается снова вторичным.
Стихотворение "В колыбели" нуждается в правке (последняя строка).
Нет афоризма в стихотворении "В прятки". В нём передана речь ребёнка, чей рот набит бутербродом, но это же не афоризм.
В стихотворении "Самолёт" та же работа, которая так изящно и весело сделана Никитой Винокуровым для данного конкурса.
Стихотворение "Путаник" вполне оригинально.
То же можно сказать о "Прогулке" и о "ряхе- неряхе", "Налегке" , "Мой брат"и "Зубной врач", хотя и в них афоризмы не чётко звучат..Хорошая игра слов в ряде следующих тихотворений, и я бы приберегла эти стихи для будущих конкурсов. Наконец, я бы соединила в одно два последних стихотворения.
С моей точки зрения, упрёк во вторичности - очень серьёзен. Он подрывает уровень не столько Ваших стихов, сколько всего конкурса.
Александр, спасибо за пояснение: согласен, для большинства гладиаторов первый выход был и последним. Не буду спорить и (тем более) навязывать что-то, просто субъективно не ощутил, что речь именно о таком гладиаторе.
Трудно однозначно ответить. У меня была мысль как раз не о брутальном гладиаторе, своего рода "чемпионе", а о рядовом участнике представления на забаву публике. Не всепобеждающий, а отбивающийся. Таких гладиаторов, если не ошибаюсь, было большинство.
Но с двора... у Вас авторский текст, а не речь ребёнка.
Это легко устранимо. Главное, что многие стишки оригинальны и остроумны. Можно поставить все, можно, как заметила Люда, отобрать самые-самые. На Ваше усмотрение, Марк.
Но портит всё "по сути – гладиатор на арене": хорош гладиатор, который кланяется, говорит "мерси" и плачет... :о)
Напрашивается нечто менее брутальное по сути: трудяга-неудачник, хотя и добросовестный, неглупый, порядочный, но не сумевший реализовать свой потенциал по каким-то причинам. Возможно, как раз именно из-за добросовестности и порядочности.
Владимир, простите, что встреваю. Теперь, поскольку не видно, кто поставил "лайк", это один из способов его обозначить. Кто-то оставляет в комментарии плюс, кто-то пишет подробнее, кто-то ещё как-то обозначает или не обозначает. :о)
Хотя мы с Вами и в натянутых отношениях, но смею думать, что
этот Ваш перевод изначально спровоцирован
моим переводом сонета, как и два предыдущих. Поэтому известная этика заставляет
меня на него откликнуться (как я сделал в отношении переводов Ю.Лифшица и Санны).
Главное, что я хочу отметить у Вас – это неэкономное расходование пространства сонета, что, очевидно, не
позволило Вам вместить в него всю полифонию образов Шелли.
Взгляните, на эти
Ваши отсебятины
- сплетеньемиражей и
снов
- с дней начала
- вновь и вновь
- мрака и печали
- жаждой обуян
- любви и блага
- для души смятенной
- горел душою, чтоб
исчезли тени
- натыкался на глухие
стены
- высшей силой зван
Неудачна у Вас замена Надежды на Грёзу, которая несёт совсем иную коннотацию, и уж совершенно
комично звучит Екклезиаст-смутьян.
Тамара, я уточнил у филолога, сомневаться в компетентности которого у меня нет оснований. Получил ответ:
"Есть наречие "дотемна". Но есть идиома (устойчивое словосочетание) "от темна до темна" - в ней написание раздельное, т.к. второе слово перед предлогом "до" не является наречием, а, скорее, субстантивированным прилагательным (условно говоря: "от темного до темного"). Но все выражение "от темна до темна" - все равно относится к наречиям, правда, это к делу уже не относится. У Вас в строке "с" (утра) и "до" (темна) - два равноправных предлога. Следовательно, надо писать раздельно."
К омментарии
Филологам верим! Сомнения развеяны, а я лишний раз убедилась, что, прежде чем высказывать замечание, убедись на несколько раз, что права...))) Надеюсь, без обид, Сергей?
Сергей, Вы любите щеголять словесными конструкциями вроде "неэкономное расходование пространства сонета", "полифония образов", "русская просодия" и т. п., но многие Ваши суждения лучше от этого не становятся.
"...смею думать, что этот Ваш перевод изначально спровоцирован моим переводом сонета, как и два предыдущих".
Однако, что это за два предыдущих? ..:).
Считаю, что этот Ваш комментарий довольно поверхностен, поскольку многое в нём можно оспорить.
Во-первых, это у меня не подстрочник, а стихотворный перевод, где кальки необязательны (в отличие от Вашей неудачной по стилю ИМИТАЦИИ :). Тем более, что есть ещё понятие "переводческие трансформации" (правда, не уверена, в курсе ли Вы). Поэтому в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ вполне можно перевести unreal shapes как "сплетенье (миражей и) снов", ever - как "вновь и вновь", lost heart - "смятенная душа", unheeding - "глухая стена (непонимания)", Spirit - "званый Высшей силой". "Ищущий" - это нередко и "жаждущий". Слово drear может переводиться как "мрачный" и "печальный" (я использовала и слово "мрак", и слово "печаль", т. к. это не одно и то же (ср. у Пушкина: "Печаль моя светла..." )), а hope - это не только "надежда", но и "грёза" (возможно, не всегда осуществимая, поэтому "грёза" здесь как раз больше подходит по смыслу). Что: у Вас дома нет хорошего англо-русского словаря ?:)Теперь насчёт Екклезиаста-смутьяна.
Я не просто для рифмы решила добавить к слову "Екклезиаст" эпитет (хотя его как такового нет в оригинале), а чтобы не возникло разночтения, т. к. слово "Екклезиаст" означает не только the Preacher как такового (автора книги Еккл. и соответствующего имени нарицательного), но и непосредственно одноимённую книгу из Священного писания, а также члена Афинской экклесии (церк.). Считаю, что как эпитет слово "смутьян" (а не просто "скептик", например) - наиболее оптимальное. Объясню, почему. Дело в том, что книга "Екклезиаст" стоит особняком среди большинства других книг Библии. Вот что о ней пишут исследователи:
"Книга Екклезиаста – книга для Библии необычная…Противоречивые суждения книги могут сбить читателя с толку. Чему же нужно следовать – прямым призывам наслаждаться жизнью или косвенным призывам к абсолютной бездеятельности, проистекающим из размышлений о бессмысленности жизни и деятельности человека? Вдумчивое прочтение отдельных фрагментов книги может вообще вызвать мысли о самоуничтожении… ".
luhot.ru/uploads/монография-1/1.pdf
Так что подумайте на досуге..:)
Марк!
Я хочу вместе с Вами ещё раз прочесть Ваши стихи и отобрать те, что могут быть представлены на конкурсной ленте.
Вы же не можете не задуматься о нашем совете, коль он столь единодушен. Дело в том, что вы видите свои стихи и не соотносите их с теми, что уже были или даже есть рядом.
Мы не можем, выиграв в количестве, проиграть в качестве.
Итак, вы назвали свою подборку "Дела житейские". Я предлагаю назвать так, как принято в Д.К. - Стихи, присланные на конкурс Марком Слуцким.
В первом стихотворении отсутствует афоризм, образованное слово БАНАНАС никак не предполагает афоризма. Я бы не стала подавать на конкурс несовершенное стихотворение.
В стихотворении "Я уже совсем большой" словотворчество абсолютно идентично тому, что делает герой стихотворения Инны Бартош, которая подала своё стихотворение значительно раньше Вас. Ваше оказывается снова вторичным.
Стихотворение "В колыбели" нуждается в правке (последняя строка).
Нет афоризма в стихотворении "В прятки". В нём передана речь ребёнка, чей рот набит бутербродом, но это же не афоризм.
В стихотворении "Самолёт" та же работа, которая так изящно и весело сделана Никитой Винокуровым для данного конкурса.
Стихотворение "Путаник" вполне оригинально.
То же можно сказать о "Прогулке" и о "ряхе- неряхе", "Налегке" , "Мой брат"и "Зубной врач", хотя и в них афоризмы не чётко звучат..Хорошая игра слов в ряде следующих тихотворений, и я бы приберегла эти стихи для будущих конкурсов. Наконец, я бы соединила в одно два последних стихотворения.
С моей точки зрения, упрёк во вторичности - очень серьёзен. Он подрывает уровень не столько Ваших стихов, сколько всего конкурса.
С уважением
А.М.С. - координатор конкурса
"Когда тебе не пишется, не спится,
То нет причины встать и застрелиться,"
Тёзка, с твоего позволения - подумаю над пародией. :о)
С уважением, С.Т.
Чудесное детское стихотворение. :о)
С уважением, С.Т.
Вика, симпатично. Спасибо!
Очень интересный очерк! Познаательный и яркий.
И вполне уместный на поэтической ленте, т.к. написан языком поэзии и поэтом!
Спасибо, Ирина!
С уажением,
В.Е.
Вела меня мама к зубному врачу,
Спасибо, Гена, за твой отклик.
Удач тебе в новом году!
Дружески, С.Ш.
Александр, спасибо за пояснение: согласен, для большинства гладиаторов первый выход был и последним. Не буду спорить и (тем более) навязывать что-то, просто субъективно не ощутил, что речь именно о таком гладиаторе.
С уважением, С.Т.
"хмелею от грусти" - как это сильно и уместно звучит.
С уважением, С.Т.
P.S. "Там, далёком бору" - наверное, " Там, в далёком бору"?
Трудно однозначно ответить. У меня была мысль как раз не о брутальном гладиаторе, своего рода "чемпионе", а о рядовом участнике представления на забаву публике. Не всепобеждающий, а отбивающийся. Таких гладиаторов, если не ошибаюсь, было большинство.
Олег, стихи из души. Очень трогают.
Геннадий
Отличная подборка, Марк.
Кое-какие вторичны, начиная с анекдота про
ананы-бананы и ананасы-бананасы.
Есть маленькие шероховатости, как -
Что ли Миша...
Но с двора... у Вас авторский текст, а не речь ребёнка.
Это легко устранимо. Главное, что многие стишки оригинальны и остроумны. Можно поставить все, можно, как заметила Люда, отобрать самые-самые. На Ваше усмотрение, Марк.
Я поставлю. С благодарностью, В.К.
Образы точные. Хорошие стихи.
Геннадий
Последняя строка - замечательна!
Но портит всё "по сути – гладиатор на арене": хорош гладиатор, который кланяется, говорит "мерси" и плачет... :о)
Напрашивается нечто менее брутальное по сути: трудяга-неудачник, хотя и добросовестный, неглупый, порядочный, но не сумевший реализовать свой потенциал по каким-то причинам. Возможно, как раз именно из-за добросовестности и порядочности.
С уважением, С.Т.
Серьезные стихи, Сергей! Мастерство непоколебимо!
Геннадий
Владимир, простите, что встреваю. Теперь, поскольку не видно, кто поставил "лайк", это один из способов его обозначить. Кто-то оставляет в комментарии плюс, кто-то пишет подробнее, кто-то ещё как-то обозначает или не обозначает. :о)
С уважением, С.Т.
Вячеслав, рад, что понравилось. Спасибо!
Вам спасибо за прочтение и за комплимент )
Эмма!
Хотя мы с Вами и в натянутых отношениях, но смею думать, что этот Ваш перевод изначально спровоцирован моим переводом сонета, как и два предыдущих. Поэтому известная этика заставляет меня на него откликнуться (как я сделал в отношении переводов Ю.Лифшица и Санны).
Главное, что я хочу отметить у Вас – это неэкономное расходование пространства сонета, что, очевидно, не позволило Вам вместить в него всю полифонию образов Шелли.
Взгляните, на эти Ваши отсебятины
- сплетенье миражей и снов
- с дней начала
- вновь и вновь
- мрака и печали
- жаждой обуян
- любви и блага
- для души смятенной
- горел душою, чтоб исчезли тени
- натыкался на глухие стены
- высшей силой зван
Неудачна у Вас замена Надежды на Грёзу, которая несёт совсем иную коннотацию, и уж совершенно комично звучит Екклезиаст-смутьян.
Вот пожалуй и всё вчерне, что я мог отметить.
Удачи Вам.
Тамара, я уточнил у филолога, сомневаться в компетентности которого у меня нет оснований. Получил ответ:
"Есть наречие "дотемна". Но есть идиома (устойчивое словосочетание) "от темна до темна" - в ней написание раздельное, т.к. второе слово перед предлогом "до" не является наречием, а, скорее, субстантивированным прилагательным (условно говоря: "от темного до темного"). Но все выражение "от темна до темна" - все равно относится к наречиям, правда, это к делу уже не относится.
У Вас в строке "с" (утра) и "до" (темна) - два равноправных предлога. Следовательно, надо писать раздельно."
Вернул в прежний вид. :о)
С уважением, С.Т.
10X!
Согласен, Сергей. Всё устаканится. :о)
С уважением, С.Т.
Да, еще с Баратынским, Фетом и до этого - с Апокалипсисом. А еще там Инферно Данте и мои "Сны Вальсингама".
Очень like!!!-^)))
Спасибо, Александр! Последний катрен просто гениален!
Удачи Вам!
И Вам спасибо, Тамара! За созерцание и отклик!-:)))
Конечно, будет...чай не каменный век))
Спасибо, Вячеслав. Рада знакомству!
L!
Вам, Вячеслав, спасибо)