К омментарии

Тема:
Дата и время: 02.02.2016, 02:47:45

Филологам верим! Сомнения развеяны, а я лишний раз убедилась, что, прежде чем высказывать замечание, убедись на несколько раз, что права...))) Надеюсь, без обид, Сергей?

Тема:
Дата и время: 02.02.2016, 02:34:18

        Сергей, Вы любите щеголять словесными конструкциями вроде "неэкономное расходование пространства сонета", "полифония образов", "русская просодия" и т. п., но многие Ваши суждения лучше от этого не становятся.

"...смею думать, что этот Ваш перевод изначально спровоцирован моим переводом сонета, как и два предыдущих".

Однако, что это за два предыдущих? ..:).


         Считаю, что этот Ваш комментарий довольно поверхностен, поскольку многое в нём можно оспорить.

          Во-первых, это у меня не подстрочник, а стихотворный перевод, где кальки необязательны (в отличие от Вашей неудачной по стилю ИМИТАЦИИ :). Тем более, что есть ещё понятие "переводческие трансформации" (правда, не уверена, в курсе ли Вы). Поэтому в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ вполне можно перевести unreal shapes как "сплетенье (миражей и) снов", ever - как "вновь и вновь", lost heart - "смятенная душа", unheeding - "глухая стена (непонимания)", Spirit - "званый Высшей силой". "Ищущий" - это нередко и "жаждущий". Слово drear может переводиться как "мрачный" и "печальный" (я использовала и слово "мрак", и слово "печаль", т. к. это не одно и то же (ср. у Пушкина: "Печаль моя светла..." )), а hope - это не только "надежда", но и "грёза" (возможно, не всегда осуществимая, поэтому "грёза" здесь как раз больше подходит по смыслу). Что: у Вас дома нет хорошего англо-русского словаря ?:)
      
       Теперь насчёт Екклезиаста-смутьяна.
Я не просто для рифмы решила добавить к слову "Екклезиаст" эпитет (хотя его как такового нет в оригинале), а чтобы не возникло разночтения, т. к. слово "Екклезиаст" означает не только the Preacher как такового (автора книги Еккл. и соответствующего имени нарицательного), но и непосредственно одноимённую книгу из Священного писания, а также члена Афинской экклесии (церк.). Считаю, что как эпитет слово "смутьян" (а не просто "скептик", например) - наиболее оптимальное. Объясню, почему. Дело в том, что книга "Екклезиаст" стоит особняком среди большинства других книг Библии. Вот что о ней пишут исследователи:
"Книга Екклезиаста – книга для Библии необычная…Противоречивые суждения книги могут сбить читателя с толку. Чему же нужно следовать – прямым призывам наслаждаться жизнью или косвенным призывам к абсолютной бездеятельности, проистекающим из размышлений о бессмысленности жизни и деятельности человека? Вдумчивое прочтение отдельных фрагментов книги может вообще вызвать мысли о самоуничтожении… ".
luhot.ru/uploads/монография-1/1.pdf

Так что подумайте на досуге..:)

Марк!

Я хочу вместе с Вами ещё раз прочесть Ваши стихи и отобрать те, что могут быть представлены на конкурсной ленте.

Вы же не можете не задуматься о нашем совете, коль он столь единодушен. Дело в том, что вы видите свои стихи и  не соотносите их с теми, что уже были или даже есть рядом.

Мы не можем, выиграв в количестве, проиграть в качестве.

Итак, вы назвали свою подборку "Дела житейские". Я предлагаю назвать так, как принято в Д.К. - Стихи, присланные на конкурс Марком Слуцким.

В первом стихотворении отсутствует афоризм, образованное слово БАНАНАС никак не предполагает афоризма. Я бы не стала подавать на конкурс несовершенное стихотворение.

В стихотворении "Я уже совсем большой" словотворчество абсолютно идентично тому, что делает герой стихотворения  Инны Бартош, которая подала своё стихотворение значительно раньше Вас. Ваше оказывается снова вторичным.

Стихотворение "В колыбели"  нуждается в правке (последняя строка).

Нет афоризма в стихотворении "В прятки". В нём передана речь ребёнка, чей рот набит бутербродом, но это же не афоризм.

В стихотворении "Самолёт" та же работа, которая так изящно и весело сделана Никитой Винокуровым для данного конкурса.

Стихотворение "Путаник" вполне оригинально.

То же можно сказать о "Прогулке" и о "ряхе- неряхе", "Налегке" , "Мой брат"и "Зубной врач", хотя и в них афоризмы не чётко звучат..Хорошая игра слов в ряде следующих тихотворений, и я бы приберегла эти стихи для будущих конкурсов. Наконец, я бы соединила в одно два последних стихотворения.

С моей точки зрения, упрёк во вторичности - очень серьёзен. Он подрывает уровень не столько Ваших стихов, сколько всего конкурса.

С уважением

А.М.С. - координатор конкурса









"Когда тебе не пишется, не спится,

То нет причины встать и застрелиться,"


Тёзка, с твоего позволения - подумаю над пародией. :о)


С уважением, С.Т.

Тема:
Дата и время: 02.02.2016, 01:20:28

Чудесное детское стихотворение. :о)


С уважением, С.Т.

Тема:
Дата и время: 02.02.2016, 01:04:29

Вика, симпатично. Спасибо!

Очень интересный очерк! Познаательный и яркий.

И вполне уместный  на поэтической ленте, т.к. написан языком поэзии и поэтом!

Спасибо, Ирина!

С уажением,

В.Е.

Тема:
Дата и время: 02.02.2016, 00:36:30

Конкурсное стихотворение Виктории Серебро.

Вела себя плохо, лишь вышли во двор,
Я с криком сбежала от мамы. Позор.
Но я ж не нарочно. Ведь я не со зла.
Сама себя я никуда не вела.
Вела меня мама к зубному врачу,
Хоть знала, туда я идти не хочу.
Жаль, мама со мной в зоопарк не пошла,
Туда бы себя я прекрасно вела.

Спасибо, Гена, за твой отклик.


Удач тебе в новом году!


Дружески, С.Ш.

Александр, спасибо за пояснение: согласен, для большинства гладиаторов первый выход был и последним. Не буду спорить и (тем более) навязывать что-то, просто субъективно не ощутил, что речь именно о таком гладиаторе.


С уважением, С.Т.

Дата и время: 02.02.2016, 00:19:05

"хмелею от грусти" - как это сильно и уместно звучит.


С уважением, С.Т.


P.S.  "Там, далёком бору" - наверное, " Там, в далёком бору"?

Трудно однозначно ответить. У меня была мысль как раз не о брутальном гладиаторе, своего рода "чемпионе", а о рядовом участнике представления на забаву публике. Не всепобеждающий, а отбивающийся. Таких гладиаторов, если не ошибаюсь, было большинство.

Олег,  стихи из души. Очень трогают.


Геннадий

Отличная подборка, Марк.

Кое-какие вторичны, начиная с анекдота про 

ананы-бананы и ананасы-бананасы.

Есть маленькие шероховатости, как -

Что ли Миша... 

 Но с двора... у Вас авторский текст, а не речь ребёнка.

Это легко устранимо. Главное, что многие стишки оригинальны и остроумны. Можно поставить все, можно, как заметила Люда, отобрать самые-самые. На Ваше усмотрение, Марк.

Я поставлю. С благодарностью, В.К.



Дата и время: 01.02.2016, 23:46:08

Образы точные. Хорошие стихи.


Геннадий

Последняя строка - замечательна!

Но портит всё "по сути – гладиатор на арене": хорош гладиатор, который кланяется, говорит "мерси" и плачет... :о)

Напрашивается нечто менее брутальное по сути: трудяга-неудачник, хотя и добросовестный, неглупый, порядочный, но не сумевший реализовать свой потенциал по каким-то причинам. Возможно, как раз именно из-за добросовестности и порядочности.


С уважением, С.Т.

Серьезные стихи, Сергей! Мастерство непоколебимо!


Геннадий

Владимир, простите, что встреваю. Теперь, поскольку не видно, кто поставил "лайк", это один из способов его обозначить. Кто-то оставляет в комментарии плюс, кто-то пишет подробнее, кто-то ещё как-то обозначает или не обозначает. :о)


С уважением, С.Т.

Вячеслав, рад, что понравилось. Спасибо!

Вам спасибо за прочтение и за комплимент )

Тема:
Дата и время: 01.02.2016, 23:06:15

Эмма!

Хотя мы с Вами и в натянутых отношениях, но смею думать, что этот Ваш перевод изначально спровоцирован моим переводом сонета, как и два предыдущих. Поэтому известная этика заставляет меня на него откликнуться (как я сделал в отношении переводов Ю.Лифшица и Санны).

Главное, что я хочу отметить у Вас – это неэкономное расходование пространства сонета, что, очевидно, не позволило Вам вместить в него всю полифонию образов Шелли. 

Взгляните, на эти Ваши отсебятины

- сплетенье миражей и снов

- с дней начала

- вновь и вновь

- мрака и печали

- жаждой обуян

- любви и блага

- для души смятенной

- горел душою, чтоб исчезли тени

- натыкался на глухие стены

- высшей силой зван

Неудачна у Вас замена Надежды на Грёзу, которая несёт совсем иную коннотацию, и уж совершенно комично звучит Екклезиаст-смутьян.

Вот пожалуй и всё вчерне, что я мог отметить.

Удачи Вам.


Тема:
Дата и время: 01.02.2016, 23:05:11

Тамара, я уточнил у филолога, сомневаться в компетентности которого у меня нет оснований. Получил ответ:

"Есть наречие "дотемна". Но есть идиома (устойчивое словосочетание) "от темна до темна" - в ней написание раздельное, т.к. второе слово перед предлогом "до" не является наречием, а, скорее, субстантивированным прилагательным (условно говоря: "от темного до темного"). Но все выражение "от темна до темна" - все равно относится к наречиям, правда, это к делу уже не относится.
У Вас в строке "с" (утра) и "до" (темна) - два равноправных предлога. Следовательно, надо писать раздельно."

 Вернул в прежний вид. :о)


С уважением, С.Т.

Дата и время: 01.02.2016, 21:58:46

Согласен, Сергей. Всё устаканится. :о)


С уважением, С.Т.

Да, еще с Баратынским, Фетом и до этого - с Апокалипсисом. А еще там Инферно Данте и мои "Сны Вальсингама".

Очень like!!!-^)))

Спасибо, Александр!  Последний катрен просто гениален!

Удачи Вам!


И Вам спасибо, Тамара!  За созерцание и отклик!-:)))

Дата и время: 01.02.2016, 18:55:46

Конечно, будет...чай не каменный век))

Спасибо, Вячеслав. Рада знакомству!

Дата и время: 01.02.2016, 18:53:20

L!

Вам, Вячеслав, спасибо)