Переложения Бенедиктова мне тоже нравятся. Он постарался передать экспрессию подлинника, прибегая к сильным образам. Правда, у Шекспира в 66-м экспрессия достигается другими средствами: это театр философских понятий.
Михалыч, а мне новый альма матерь очень "Облако в стихах" напоминать стал. Беленький такой... Ну и с "Облаками" у меня много доброго связано. Так что вот напоминает, как бы. Да и живая эта альма в отличие от некоторых других альмов матерь их. И вообще - чего это и когда было под луной in aeternum? Хибa шо amabo.
Это как в строй сентенции - найди у неё родинку и любуйся оной, если больше... ну, копенгаген про чё это я.
Никита, совершенно с Вами согласен. "Прямое противоречие всем правилам адекватности, формальная вольность доведена до предела, однако огромна сила выразительности, энергии чувства, свободы выражения, а главное – заключительное двустишие понято лучше ВСЕХ и абсолютно верно передаёт мысль Шекспира".
Анатолий, добрый день!
Извините, что отвечаю так запоздало – болел.
Я считаю, что у нас
достаточно большой пул действительно заинтересованных этой безбрежной темой
переводчиков – и Лифшиц, и Козаровецкий, и Шаракшанэ, и Кузнецов, и Скрябин и
другие, я же не из их числа (люблю, именно что люблю – переводы Маршака и подражания
Бенедиктова – а любовь, как известно, имеет право быть иррациональной :), и
потому мое мнение здесь не слишком уместно.
Скажу (раз Вы мне
написали), что в Вашем переводе, как и во всех 66-х, кроме Бенедиктова, мне не
хватает художественной составляющей, поэтичности, что ли… Сам оригинал достаточно
сентенциозен, но если трудно удержать поэтичность на уровне сюжета и драматургии
стихотворения, то можно попробовать сделать это на уровне языка, что, как мне
кажется, и делает Бенедиктов (для меня читать его русский – наслаждение :).
Споры же о том – так или
не так передана та или иная деталь в достаточно откомментированном стихотворении, ближе, наверное, тем, кто в этом "варится" :)
К омментарии
Спасибо, Сергей! Я про его замок того же мнения :)
А я, друг Михалыч, про чё выше-то? Так оно и есть. Ну хату поменяли, так мы ж тут, никуда не делись.
Переложения Бенедиктова мне тоже нравятся. Он постарался передать экспрессию подлинника, прибегая к сильным образам. Правда, у Шекспира в 66-м экспрессия достигается другими средствами: это театр философских понятий.
Спасибо, Царица!..:-))
Виктор.
..."...ты молод: все тебе и редька и свинина;
...оно хоть действительно так, дорогой Вольдемар,
но ведь старая-то любовь не ржавеет,
не нами сказано... :о)bg
Михалыч, а мне новый альма матерь очень "Облако в стихах" напоминать стал. Беленький такой... Ну и с "Облаками" у меня много доброго связано. Так что вот напоминает, как бы. Да и живая эта альма в отличие от некоторых других альмов матерь их. И вообще - чего это и когда было под луной in aeternum? Хибa шо amabo.
Это как в строй сентенции - найди у неё родинку и любуйся оной, если больше... ну, копенгаген про чё это я.
Никита, совершенно с Вами согласен. "Прямое противоречие всем правилам адекватности, формальная вольность доведена до предела, однако огромна сила выразительности, энергии чувства, свободы выражения, а главное – заключительное двустишие понято лучше ВСЕХ и абсолютно верно передаёт мысль Шекспира".
Анатолий, добрый день! Извините, что отвечаю так запоздало – болел.
Я считаю, что у нас достаточно большой пул действительно заинтересованных этой безбрежной темой переводчиков – и Лифшиц, и Козаровецкий, и Шаракшанэ, и Кузнецов, и Скрябин и другие, я же не из их числа (люблю, именно что люблю – переводы Маршака и подражания Бенедиктова – а любовь, как известно, имеет право быть иррациональной :), и потому мое мнение здесь не слишком уместно.
Скажу (раз Вы мне написали), что в Вашем переводе, как и во всех 66-х, кроме Бенедиктова, мне не хватает художественной составляющей, поэтичности, что ли… Сам оригинал достаточно сентенциозен, но если трудно удержать поэтичность на уровне сюжета и драматургии стихотворения, то можно попробовать сделать это на уровне языка, что, как мне кажется, и делает Бенедиктов (для меня читать его русский – наслаждение :).
Споры же о том – так или не так передана та или иная деталь в достаточно откомментированном стихотворении, ближе, наверное, тем, кто в этом "варится" :)
С уважением,
НикитаСпасибо, Вячеслав.
Да, и Бог с с ними, с этими значками, Виктор -
они не портят ваше прелестное стихотворение!...)))
Хорошие стихи... И настроение, и чувство...
Спасибо.
Успехов!
Уважаемая Тамара!
Спасибо.
А в другом стихотворение, где надо было крючки убрать, я попытался и стер Ваш комментарий. А он хороший. И мне обидно. Вот...
Мой месяц.
Очень понравилось!
Спасибо, Виктор!
Удач!!!
Спасибо, дорогая Тамара!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Удач!!!
Как всегда, класс!
Колючкоед - впереди...)))
Да, зримые картинки! Было интересно, спасибо, Вячеслав!
Какой чудесный аромат поэзии! Спасибо, Виктор, за эстетическое наслаждение!
Семён, спасибо большое ! Стихи эти не всем по нраву, рада вашему пониманию!
Сергей, Вы, как губка воду, легко впитываете чужие формы...
Спасибо, Слава!!!
Большущее спасибо!!!
Сергей, у меня сомнений нет. Но можно уточнить у филологов, если есть таковые среди знакомых.
Лев зван к Верблюду на обед.
Шел третий час обеда.
Колючки ел колючкоед.
Лев съел колючкоеда.
Very, very pleasant!
Семён - ты Мастер!!!-:))))
Very much like!!!
Сильный стиш!
Спасибо,Александр!
very much like!!!
СПАСИБО!
Замечательные стихи! Свежие! Современные! Т.е. вечные!
Так держать, землячка!!!!-:)))
А электричесто у нас будет!!!
"Хороший экспромт должен быть тщательно подготовлен".
- Как-то давно, мельком, услышал эту фразу.
Стал парадокс понятен совсем не сразу,
Позже гораздо въехал: нужна база,
Фундамент, основа для импровизации,
Тогда уже можно и не бояться, и -
"Плаха ритмического бормотания"
Получит вменяемые очертания...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. +
...плохо ты отдохнул, Серёг... :о)bg
Спасибо.
Стихотворение изменено автором - А.М.Сапир