поняла теперь, Санна. но название мелодии напрямую не связано с содержанием цы, скорее задает тему, настроение. в данном случае, это весенняя тоска разлуки, одиночества. и у Ли Цин-чжао есть пара цы на эту мелодию.
кстати, у нее же я помнила образ яшмовой кожи, явно относящийся к цветам, сейчас нашла, - хризантемы, вот посмотрите, из стихотворения 詠白菊:
恨瀟瀟無情風雨,
夜來揉損瓊肌。
досадую порывистый безжалостный ветер и дождь
ночью помнут попортят яшмовую кожу.
поэтому, да, такого красивого образа, конечно, жаль.
то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе:
瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным.
Я, собственно, имела в виду не сливу, а абрикос, т.к. понимала эту строчку в неразрывной связи с последующей. 瘦 ведь имеет значение "тесный". И в результате у меня получилось, что это тугой бутон абрикоса "распустил пояс" и заалел в последующей строчке.
Но теперь вижу, что Вы, скорее всего, правы.
瘦觉 玉肌- не тесноту ощущающее яшм. тело, а похудевшее яшм. тело, если верить современному употреблению выражения 瘦觉.
Но мне жаль цветка, и моего, и Вашего: вариант с распускающимся цветком больше подходит к названию, чем вариант с похудевшей девушкой. И к атмосфере тревожного ожидания тоже.
про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?
Сон Чжуанцзы вспомнился мне просто как первый известный пример того, как мужчина может быть "бабочкой" в китайской лит-ре.
Владимир, а я-то как рад вас слышать! Боже мой, 12 лет прошло, скоро 13, как мы знакомы, подумать только!
Я давно стал относиться к этому сайту легче, чем тогда, поэтому его реконструкция вызвала лишь недоумение, даже не проверял толком, всё ли на месте. Как бы то ни было, Поэзия.ру остаётся самым неотмирасего-сайтом, который я только встречал, и это определённо положительный момент :)
После реконструкции сайта пропали все ответы на комментарии к стихам. Я по мере возможности и целесообразности, да и не только я, большинство здесь, восстанавливаем утерянное.
Потерять Ваш комментарий было бы непростительно с моей стороны.
Вот и...
Спасибо, Константин, огромное спасибо и - ещё раз - рад новой встрече на обновлённом сайте!
По-моему, какая разница, как что поименовать. Классификации - от лукавого. Оно или хорошо, или не хорошо, или отзывается, или не отзывается. Вот что необходимо и вот чего достаточно.
P.S. Ещё никогда не получал ответа на коммент спустя 10 лет! :)
Вы были правы, обратив внимание на шелковый пояс. действительно, реки в этом стихотворении нет (река была в словаре 罗带:
шёлковый пояс (обр., поэт. о реке)
). я посмотрела употребление этого словосочетания в корпусе древней поэзии в контексте. вот яркий пример: 尽日相思罗带缓 ( из 木兰花(严仁)
)
罗带缓:因体瘦而衣带松
то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе:
瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. принимая во внимание пояснение толкового словаря, - яшмовая кожа лишний довод в пользу лг девушки, согласны?
буду исправлять эту строку. сразу не получилось. надо подумать.
про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?
Благодарю Вас, Нина!.. Отшучусь, что в каждой шутке есть только доля шутки... Если мне попытаются вправить "вывихнутое" ...сердце, тщетно. Но слушаю и слышу всё без обид, верьте)
Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод
Это не ко мне, ничего образцового у меня нет.
Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций. Всё под раздачу, под самочувствие.
Меня может озадачить, в негативном смысле, только явное непонимание людьми вещей, которые мне кажутся очевидными. К данной ситуации это не относится. Что же касается декларируемого Вами отсутствия тенденций в Вашем творчестве, то это меня в данном случае нисколько не озадачило. Можно только заметить, что чистого хаотического "под раздачу и самочувствие", полного отсутствия системных изменений в сколько-нибудь продолжительной творческой жизни - не бывает. Ни у кого. Меняются все. Особенно те, кто рьяно это отрицает. Ведь "тенденции", изменения, - процесс бессознательный.
Благой, в Вашей первой строфе, считывается обращением.
Ну разве что если читатель с правилами ситнаксиса совсем уж не знаком. Да и то...Не смешите.
Это я о чём.. Об отсебятине..
Владислав, то, что Вы в моём переводе называете отсебятиной - в большинстве случаев всего лишь неизбежное отступление от полной буквальности. Некоторая вольность допущена только в переводе Good men, the last wave by: Кто добрым был - ныряет в вал седой, с его "комическим эффектом", сидящим явно у Вас в глазу. Насчет иногда встречающегося крайнего альтруизма стариков, буквально "раздаривающих себя на корм рыбам", написано и говорено предостаточно, так что, даже если понимать это так, - это не такое уж отступление от авторской мысли, если призадуматься.
Ваш вдохновенный и безотносительно оригинала недурно читающийся стиш Вы почему-то считаете результатом переводческой деятельности под слоганом "рифма так рифма". Ну что тут сказать?
Вы не видите принципиальной разницы между "отсебятиной" в моем варианте и "отсебятиной" в Вашем , с его теософами, не понятно откуда взявшимися "мучеником" предпоследней строфы, делающим что-то явно не то, чего в оригинале и духу нет, и т.д., и т.д,
На самом деле, если человек не понимает важности градации проявлений "несовершенства" и стремится стричь под одну гребенку все однотипные явления, в данном случае - отсебятину, - это и не оригинально, и даже не странно. Но говорить, повторяюсь, не о чем.
Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые.
но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??
Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:
туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.
Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю?
а что за пояс реки?
Пояс реки бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы. Но это только сейчас на на слуху.
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,
ОК.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
蝶, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.
Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".
Спасибо, Галина! Рад твоим очущениям! Свежего крымского ветра у нас хватает. А у Вас в Крыму теперь есть санаторий "Форос", там наш ветер самый свежий! Надеюсь, профсоюзы Татарстана выделят несколько элитных путёвок казанским поэтам...-:)))
玉肌 - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит:
形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子.
здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.
Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.
кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
Да, этот фильм мне ещё тогда не понравился. Шеварнадзе вот тоже с надрывом предупреждал о надвигающемся тоталитаризме, а пришел и съел всех обыкновенный капитализм. С не меньшим уважением, С.Е.
К омментарии
Спасибо Вам большое, Галина! Ну да, захотелось экперимента))
Колдовское впечатление!
Запомнится.
ЛБ.
поняла теперь, Санна. но название мелодии напрямую не связано с содержанием цы, скорее задает тему, настроение. в данном случае, это весенняя тоска разлуки, одиночества. и у Ли Цин-чжао есть пара цы на эту мелодию.
кстати, у нее же я помнила образ яшмовой кожи, явно относящийся к цветам, сейчас нашла, - хризантемы, вот посмотрите, из стихотворения 詠白菊:
恨瀟瀟無情風雨,
夜來揉損瓊肌。
досадую порывистый безжалостный ветер и дождь
ночью помнут попортят яшмовую кожу.
поэтому, да, такого красивого образа, конечно, жаль.
!)
Пробую читать ушами...
:)
Ну вот, есть и такое мнение:)
Конечно, мы меняемся. Вчера слушал самые забойные хиты -
Ехай на х.. На лабутенах нах...
Наверное, что-то во мне изменилось.
Такие нам достались времена.
Но если мы переводим не ради заработка, не ради соревнования, престижа.. Должно быть интересно.
Хотя бы нам самим. Если в стихах есть глубина -
значит не всё на поверхности.
Будем считать, что я к Вашему мнению прислушался и в чём -то изменился.
Спасибо, Санна.
то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе: 瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным.
Я, собственно, имела в виду не сливу, а абрикос, т.к. понимала эту строчку в неразрывной связи с последующей. 瘦 ведь имеет значение "тесный". И в результате у меня получилось, что это тугой бутон абрикоса "распустил пояс" и заалел в последующей строчке.
Но теперь вижу, что Вы, скорее всего, правы. 瘦觉 玉肌- не тесноту ощущающее яшм. тело, а похудевшее яшм. тело, если верить современному употреблению выражения 瘦觉.
Но мне жаль цветка, и моего, и Вашего: вариант с распускающимся цветком больше подходит к названию, чем вариант с похудевшей девушкой. И к атмосфере тревожного ожидания тоже.
про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?
Сон Чжуанцзы вспомнился мне просто как первый известный пример того, как мужчина может быть "бабочкой" в китайской лит-ре.
Владимир, а я-то как рад вас слышать! Боже мой, 12 лет прошло, скоро 13, как мы знакомы, подумать только!
Я давно стал относиться к этому сайту легче, чем тогда, поэтому его реконструкция вызвала лишь недоумение, даже не проверял толком, всё ли на месте. Как бы то ни было, Поэзия.ру остаётся самым неотмирасего-сайтом, который я только встречал, и это определённо положительный момент :)
Бог ты мой, как же я рад Вам, Константин!
После реконструкции сайта пропали все ответы на комментарии к стихам. Я по мере возможности и целесообразности, да и не только я, большинство здесь, восстанавливаем утерянное.
Потерять Ваш комментарий было бы непростительно с моей стороны.
Вот и...
Спасибо, Константин, огромное спасибо и - ещё раз - рад новой встрече на обновлённом сайте!
По-моему, какая разница, как что поименовать. Классификации - от лукавого. Оно или хорошо, или не хорошо, или отзывается, или не отзывается. Вот что необходимо и вот чего достаточно.
P.S. Ещё никогда не получал ответа на коммент спустя 10 лет! :)
Жанровые стихи, исполнены на любительскую четвёрку.
"Сова", конечно, не в тему. У нас тотем - орёл двухбашковый.
Я парус твой, а ты волна
Про тазик ещё сочините, а то мало.
Санна, спасибо!
Вы были правы, обратив внимание на шелковый пояс. действительно, реки в этом стихотворении нет (река была в словаре 罗带: шёлковый пояс (обр., поэт. о реке) ). я посмотрела употребление этого словосочетания в корпусе древней поэзии в контексте. вот яркий пример: 尽日相思罗带缓 ( из 木兰花(严仁) ) 罗带缓:因体瘦而衣带松
то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе: 瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. принимая во внимание пояснение толкового словаря, - яшмовая кожа лишний довод в пользу лг девушки, согласны?
буду исправлять эту строку. сразу не получилось. надо подумать.
про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?
Благодарю Вас, Нина!.. Отшучусь, что в каждой шутке есть только доля шутки... Если мне попытаются вправить "вывихнутое" ...сердце, тщетно. Но слушаю и слышу всё без обид, верьте)
Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод
Это не ко мне, ничего образцового у меня нет.Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций. Всё под раздачу, под самочувствие.
Меня может озадачить, в негативном смысле, только явное непонимание людьми вещей, которые мне кажутся очевидными. К данной ситуации это не относится. Что же касается декларируемого Вами отсутствия тенденций в Вашем творчестве, то это меня в данном случае нисколько не озадачило. Можно только заметить, что чистого хаотического "под раздачу и самочувствие", полного отсутствия системных изменений в сколько-нибудь продолжительной творческой жизни - не бывает. Ни у кого. Меняются все. Особенно те, кто рьяно это отрицает. Ведь "тенденции", изменения, - процесс бессознательный.
Всего доброго.
Благой, в Вашей первой строфе, считывается обращением.
Ну разве что если читатель с правилами ситнаксиса совсем уж не знаком. Да и то...Не смешите.
Это я о чём.. Об отсебятине..
Владислав, то, что Вы в моём переводе называете отсебятиной - в большинстве случаев всего лишь неизбежное отступление от полной буквальности. Некоторая вольность допущена только в переводе Good men, the last wave by: Кто добрым был - ныряет в вал седой, с его "комическим эффектом", сидящим явно у Вас в глазу. Насчет иногда встречающегося крайнего альтруизма стариков, буквально "раздаривающих себя на корм рыбам", написано и говорено предостаточно, так что, даже если понимать это так, - это не такое уж отступление от авторской мысли, если призадуматься.
Ваш вдохновенный и безотносительно оригинала недурно читающийся стиш Вы почему-то считаете результатом переводческой деятельности под слоганом "рифма так рифма". Ну что тут сказать?
Вы не видите принципиальной разницы между "отсебятиной" в моем варианте и "отсебятиной" в Вашем , с его теософами, не понятно откуда взявшимися "мучеником" предпоследней строфы, делающим что-то явно не то, чего в оригинале и духу нет, и т.д., и т.д,
На самом деле, если человек не понимает важности градации проявлений "несовершенства" и стремится стричь под одну гребенку все однотипные явления, в данном случае - отсебятину, - это и не оригинально, и даже не странно. Но говорить, повторяюсь, не о чем.
Спасибо за комментарий!
Спасибо.
Спасибо, Галина!
Вячеслав, я рада, что Вам понравилось.
(!)
... нарочно ведь - не придумаешь... ))
& я понимаю, где следовало бы "придраться", но...
готова "встать на защиту", если кто-то другой укажет на этот вывих...
L.
Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые.
но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??
Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:
туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.
Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю?
а что за пояс реки?
Пояс реки бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы. Но это только сейчас на на слуху.
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,
ОК.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
蝶, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.
Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".
!!!) всё же тихую мелодию расслышим и подпоём
Сергей, классно!
Благодарю, Тамара, такие сомнения были )
прошу прощения, поняла)
Спасибо, Галина! Рад твоим очущениям! Свежего крымского ветра у нас хватает. А у Вас в Крыму теперь есть санаторий "Форос", там наш ветер самый свежий! Надеюсь, профсоюзы Татарстана выделят несколько элитных путёвок казанским поэтам...-:)))
Не отказывайтесь! Приезжайте!!!-:)))
Спасибо Вам!
с Китайским Новым годом, Санна :)
большое спасибо.
玉肌 - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит: 形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子.
здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.
смотрящих в дали можно найти в НКРЯ: http://ruscorpora.ru/search-poetic.html в строку поиска впишите: в дали
например:
Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд
Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.
кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
:)
Да, этот фильм мне ещё тогда не понравился. Шеварнадзе вот тоже с надрывом предупреждал о надвигающемся тоталитаризме, а пришел и съел всех обыкновенный капитализм. С не меньшим уважением, С.Е.
Благодарю, Марк!