К омментарии

Дата и время: 10.02.2016, 01:12:57

Спасибо  Вам большое, Галина! Ну да,  захотелось экперимента))

Дата и время: 10.02.2016, 00:55:26

Колдовское впечатление!

Запомнится.

ЛБ.

поняла теперь, Санна. но название мелодии напрямую не связано с содержанием цы, скорее задает тему, настроение. в данном случае, это весенняя тоска разлуки, одиночества. и у Ли Цин-чжао есть пара цы на эту мелодию. 

кстати, у нее же я помнила образ яшмовой кожи, явно относящийся к цветам, сейчас нашла,  - хризантемы, вот посмотрите,  из  стихотворения 詠白菊:

恨瀟瀟無情風雨,

夜來揉損瓊肌。

досадую порывистый безжалостный ветер и дождь 

ночью помнут попортят яшмовую кожу.

поэтому, да, такого красивого образа, конечно, жаль. 

Дата и время: 09.02.2016, 22:53:10

!)

Пробую читать ушами...

:)

Дата и время: 09.02.2016, 21:39:55

Ну вот, есть и такое мнение:) 

Конечно, мы меняемся. Вчера слушал самые забойные хиты -

Ехай на х..   На лабутенах нах...

Наверное, что-то во мне изменилось.

Такие нам достались времена.

Но если мы переводим не ради заработка, не ради соревнования, престижа.. Должно быть интересно.

Хотя бы нам самим. Если в стихах есть глубина -

значит не всё на поверхности.

Будем считать, что я к Вашему мнению прислушался и в чём -то изменился.

Спасибо, Санна.


то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе: 瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. 

Я, собственно, имела в виду не сливу, а абрикос, т.к. понимала эту строчку в неразрывной связи с последующей. 瘦 ведь имеет значение "тесный". И в результате у меня получилось, что это тугой бутон абрикоса "распустил пояс" и заалел в последующей строчке. 


Но теперь вижу, что Вы, скорее всего, правы.  瘦觉 玉肌- не тесноту ощущающее яшм. тело, а похудевшее яшм. тело, если верить современному употреблению выражения 瘦觉.

Но мне  жаль цветка, и моего, и Вашего: вариант с распускающимся цветком больше подходит к названию, чем вариант с похудевшей девушкой. И к атмосфере тревожного ожидания тоже.


про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?


Сон Чжуанцзы вспомнился мне просто как первый известный пример того, как мужчина может быть "бабочкой" в китайской лит-ре.


Дата и время: 09.02.2016, 21:12:51

Владимир, а я-то как рад вас слышать! Боже мой, 12 лет прошло, скоро 13, как мы знакомы, подумать только!


Я давно стал относиться к этому сайту легче, чем тогда, поэтому его реконструкция вызвала лишь недоумение, даже не проверял толком, всё ли на месте. Как бы то ни было, Поэзия.ру остаётся самым неотмирасего-сайтом, который я только встречал, и это определённо положительный момент :)

Дата и время: 09.02.2016, 21:07:38

Бог ты мой, как же я рад Вам, Константин!

После реконструкции сайта пропали все ответы на комментарии к стихам. Я по мере возможности и целесообразности, да и не только я, большинство здесь, восстанавливаем утерянное.

Потерять Ваш комментарий было бы непростительно с моей стороны.

Вот и...

Спасибо, Константин, огромное спасибо и - ещё раз - рад новой встрече на обновлённом сайте!

Дата и время: 09.02.2016, 21:02:26

По-моему, какая разница, как что поименовать. Классификации - от лукавого. Оно или хорошо, или не хорошо, или отзывается, или не отзывается. Вот что необходимо и вот чего достаточно.


P.S. Ещё никогда не получал ответа на коммент спустя 10 лет! :)

Дата и время: 09.02.2016, 20:26:35

Жанровые стихи, исполнены на любительскую четвёрку.

"Сова", конечно, не в тему. У нас тотем - орёл двухбашковый.

Дата и время: 09.02.2016, 20:23:11

Я парус твой, а ты волна


Про тазик ещё сочините, а то мало.


Санна, спасибо!

Вы были правы, обратив внимание на шелковый пояс. действительно, реки в этом стихотворении нет (река была в словаре 罗带: шёлковый пояс (обр., поэт. о реке) ). я посмотрела употребление этого словосочетания в корпусе древней поэзии в контексте. вот яркий пример: 尽日相思罗带缓 ( из 木兰花(严仁) )  罗带缓:因体瘦而衣带松

то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе:  瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. принимая во внимание пояснение толкового словаря, - яшмовая кожа лишний довод в пользу лг девушки, согласны? 

буду исправлять эту строку. сразу не получилось. надо подумать.

про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг? 

Дата и время: 09.02.2016, 17:47:12

Благодарю Вас, Нина!.. Отшучусь, что в каждой шутке есть только доля шутки... Если мне попытаются вправить "вывихнутое" ...сердце, тщетно. Но слушаю и слышу всё без обид, верьте)

Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод

Это не ко мне, ничего образцового у меня нет.

Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций. Всё под раздачу, под самочувствие.

Меня может озадачить, в негативном смысле, только явное непонимание людьми вещей, которые мне кажутся очевидными. К данной ситуации это не относится. Что же касается декларируемого Вами отсутствия тенденций в Вашем творчестве, то это меня в данном случае нисколько не озадачило. Можно только заметить, что чистого хаотического "под раздачу и самочувствие", полного отсутствия системных изменений  в сколько-нибудь продолжительной творческой жизни - не бывает. Ни у кого. Меняются все. Особенно те, кто рьяно это отрицает. Ведь "тенденции", изменения, - процесс бессознательный.

Всего доброго.

Дата и время: 09.02.2016, 17:29:35

Благой, в Вашей первой строфе, считывается обращением.


Ну разве что если читатель с правилами ситнаксиса совсем уж не знаком. Да и то...Не смешите. 


Это я о чём.. Об отсебятине..


Владислав, то, что Вы в моём переводе называете отсебятиной - в большинстве случаев всего лишь неизбежное отступление от полной буквальности.  Некоторая вольность допущена только в переводе Good men, the last wave by: Кто добрым был - ныряет в вал седой, с его "комическим эффектом", сидящим явно у Вас в глазу. Насчет иногда встречающегося крайнего альтруизма стариков, буквально "раздаривающих себя на корм рыбам", написано и говорено предостаточно, так что, даже если понимать это так, - это не такое уж отступление от авторской мысли, если призадуматься.


Ваш вдохновенный и безотносительно оригинала недурно читающийся стиш Вы почему-то считаете результатом переводческой деятельности  под слоганом "рифма так рифма". Ну что тут сказать?  


Вы  не видите принципиальной разницы между "отсебятиной" в моем варианте и "отсебятиной" в Вашем , с его теософами, не понятно откуда взявшимися "мучеником" предпоследней строфы, делающим что-то явно не то, чего в оригинале и духу нет, и т.д., и т.д,


На самом деле, если человек не понимает важности градации проявлений "несовершенства" и стремится стричь под одну гребенку все однотипные явления, в данном случае - отсебятину, - это и не оригинально, и даже не странно. Но говорить, повторяюсь, не о чем. 


Спасибо за комментарий!

Дата и время: 09.02.2016, 16:48:05

Спасибо, Галина!

Дата и время: 09.02.2016, 16:46:29

Вячеслав, я рада, что Вам понравилось.

(!)

... нарочно ведь - не придумаешь... ))

& я понимаю, где следовало бы "придраться", но...

готова "встать на защиту", если кто-то другой укажет на этот вывих...

L.

Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые. 


но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?


А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??


Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:

туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.

Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю? 


а что за пояс реки?

Пояс реки  бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы.  Но это только сейчас на на слуху. 


Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,


ОК.


учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала


, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком  в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя  сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.

Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".

Дата и время: 09.02.2016, 16:26:56

!!!) всё же тихую мелодию расслышим и подпоём

Сергей, классно!

Дата и время: 09.02.2016, 16:22:03

Благодарю, Тамара, такие сомнения были )

Дата и время: 09.02.2016, 16:21:18

прошу прощения, поняла)

Дата и время: 09.02.2016, 15:41:00

Спасибо, Галина!  Рад твоим очущениям! Свежего крымского ветра у нас хватает.  А у Вас  в Крыму теперь есть санаторий "Форос", там наш ветер самый свежий!  Надеюсь, профсоюзы Татарстана выделят несколько элитных  путёвок  казанским поэтам...-:)))

Не отказывайтесь! Приезжайте!!!-:)))

Дата и время: 09.02.2016, 14:38:05

Спасибо Вам!

с Китайским Новым годом, Санна :)

большое спасибо. 

玉肌  - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит:  形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子. 

здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?

а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.

смотрящих в дали можно найти в НКРЯ: http://ruscorpora.ru/search-poetic.html в строку поиска впишите: в дали

например: 

Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд
Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.


кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.

учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала

:)

Дата и время: 09.02.2016, 12:20:59

Да, этот фильм мне ещё тогда не понравился. Шеварнадзе вот тоже с надрывом предупреждал о надвигающемся тоталитаризме, а пришел и съел всех обыкновенный капитализм. С не меньшим уважением, С.Е.

Дата и время: 09.02.2016, 11:45:22

Благодарю, Марк!