К сказанному маэстро Владимиром Корманом в адрес Автора цикла венков сонетов, посвящённых поэтам серебряного века, Марка Луцкого - хочется добавить несколько слов.
Форма венков для вещей, обращённых к "серебряным" - благодарное поле деятельности, ибо жанр закосневать не должен, да и не может...
Мне как читателю все работы цикла, представленные здесь на сегодняшний день, весьма и весьма понравились. С интересом жду грядущих публикаций. Спасибо за проникновенные труды!
Важное и благородное дело - отдать дань уважения достойному,
прославленному при жизни, но забываемому потомками поэту.
И как свежо и ярко звучат вкраплённые в текст его лучшие строки ! Отличный, безупречный по форме красивый и красноречивый венок сонетов. Хороший вклад в сокровищницу русской поэзии. Поздравляю с отличным свершением.
Стихи не резиновые! По каждой версии на переводчика, это слишком много! Попробуйте прочитать это стихотворение не с позиции женского календаря, а ушами человека Возрождения!
Спасибо, Санна. В хорошем переводе треть отсебятины.
Просто у авторитетных авторов она не бросается в глаза (глаза на неё закрываются). И этот не исключение. Он из той же игры - найдём двадцать пять отличий. Вообще-то приятный комментарий.
Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод. Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций.
Всё под раздачу, под самочувствие. Но всегда есть варианты.
Правильно ли я поняла, что здесь у Вас распускающийся бутон сравнивается с рекой, которая разливается весной? Лично меня "пояс реки" сбивает с толку, т.к. это географическое понятие.
瘦觉玉肌罗带缓
Я понимаю так: сжатая яшмовая плоть (цветка) распустила свой шелковый пояс. Неправильно? Если правильно, то я бы перевела:
Вот яшмовый красный бутон-кулачок
ослабил шелков/тугой поясок/узелок
Подняться и в дали смотреть тяжело
А можно ли смотреть в дали, во мн. числе? М.б. лучше "Смотреть в ароматную даль тяжело" ?
А вообще по поводу
望极不来芳信断。
音书纵有争如见
Последняя строчка понимается сетевыми комментаторами так: 有书信也不如见到她啊!Makes sense.
Да и мне показалось, что тут ЛГ мужчина, а вестей не приходит от женщины. Вспомнилась бабочка Чжуанцзы.
А моё "- Ку?!" - к Вашей фразе "- Мы овощщи, вощще!" -
(я подумала, что Вы отсылаете к комедийной антиутопии Георгия Данелия "Кин-дза-дза"...)
... разве мечтатель Василия - не в "ту степь" направляет свои мысли?.. ... но может быть, для н ы н е ш н и х мечтателей (планеты Земля) такие притчи уже не являются "интеллектуальной подпиткой"?
К омментарии
На улице снег, а на печени сотка ...
Думаю, Илья, что эта фраза станет крылатой. Я беру её себе на вооружение.
И всё стихотворение в целом произвело благоприятное впечатление.
С пожеланием успехов,
М.Л.
К сказанному маэстро Владимиром Корманом в адрес Автора цикла венков сонетов, посвящённых поэтам серебряного века, Марка Луцкого - хочется добавить несколько слов.
Литературная полифония - дух нашего времени.
Хор поэтов в храме муз - это актуально.
Лирические инкрустации - полётная гармония сочувственного чтения.
Форма венков для вещей, обращённых к "серебряным" - благодарное поле деятельности, ибо жанр закосневать не должен, да и не может...
Мне как читателю все работы цикла, представленные здесь на сегодняшний день, весьма и весьма понравились. С интересом жду грядущих публикаций. Спасибо за проникновенные труды!
Н. Е.
Галина, очень мощно и точно. Я бывал во всех названных местах не один раз и подолгу и читаю Ваши стихи с новым узнаванием.
Спасибо, Галина, за важный для меня отзыв. Это - переделка по всем статьям юмористической вещи. Может быть, поэтому и прикрылся рубрикой.
Ай-Никола, ай да Вячеслав! ) Порывы свежего крымского ветра ворвались в комнату! Спасибо, бодрит по-настоящему!
Стихи, пронизанные добром и светом памяти...
Какая интересная вертикальная кардиограмма у Вас получилась. Расшифровка показывает: с сердцем всё в порядке. С радостью Вас прочла, спасибо, Елена!
Рубрика как будто бы припечатывает - и не подумала бы, что иронические. Главное, что настоящие! Понравилось, Сергей!
Марку Луцкому
Важное и благородное дело - отдать дань уважения достойному,
прославленному при жизни, но забываемому потомками поэту.
И как свежо и ярко звучат вкраплённые в текст его лучшие строки ! Отличный, безупречный по форме красивый и красноречивый венок сонетов. Хороший вклад в сокровищницу русской поэзии. Поздравляю с отличным свершением.
ВК
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Very like!!!
Спасибо, Татьяна!
Very like!!!
Вариант у меня был. Не очень соревновабельный, но удобно критикабельный. Но рифма - так рифма.
Смиренно не приемля свой черёд,
пусть бросит немощь гневно в час заката
свирепый пламень на померкший свод...
Так теософ, постигнувший исход
ушедшим в землю словом без раската,
смиренно не приемлет свой черёд...
Так праведник швыряет, кем щедрот
оплакана бесцельная растрата,
свирепый пламень на померкший свод...
Так и дикарь, кому солнцеворот
за воспеванье идола расплата,
смиренно не приемлет свой черёд...
Так мученик швыряет, вслед невзгод
не видящий спасенья от изврата,
свирепый пламень на померкший свод...
Отец... Молю: бушуй как сумасброд -
проклятьями греми, лей слёзы свято;
смиренно не приемля свой черёд,
брось ярый пламень на померкший свод.
Благой, в Вашей первой строфе, считывается обращением.
Предшественником мудрого и доброго.
Пей взахлёб луч гаснущий... Это у Томаса так?...
Бессилен слов пожар- пусть.. А вот это мне очень -
Кто добрым был - ныряет в вал седой,
спеша раздать последний жизни дар,
и пьёт взахлёб луч гаснущий дневной!
На корм рыбам себя, что ли?...Кто зол - гонял по небу диск блажной,
но понял, что нанёс ему удар...
Гонял блажной диск... потом ударил... потом понял...
Это я о чём.. Об отсебятине..
Вы, Санна, очень свободно пользуете привнесённый образ.
Иногда с комическим эффектом.
А читается нормально. Рифма - штучка простая всегда.
Потому - гениальная.
Спасибо, Семён! Всё так!!!-:)))
Спасибо, Марк! Я рад такому отклику! На это и рассчитываю!!!-:)))
Нич-ч-ч-ч-чево не понимаю: и комменты, и мои ответы послетали...
Ладно.
Благодарю, Серёж.
Мы с тобой, слава Богу, во многом совпадаем взглядами...
Надежда, согласен, умирает последней, Мария... :)))
Так кто даст, Привратник или Антея ? И куда? В какой позе, если склонившись?
Но что значит слово - Withstanding? Кажется Антея совсем напротив с помехами..Или Привратник?
Стихи не резиновые! По каждой версии на переводчика, это слишком много! Попробуйте прочитать это стихотворение не с позиции женского календаря, а ушами человека Возрождения!
Спасибо, Санна. В хорошем переводе треть отсебятины.
Просто у авторитетных авторов она не бросается в глаза (глаза на неё закрываются). И этот не исключение. Он из той же игры - найдём двадцать пять отличий. Вообще-то приятный комментарий.
Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод. Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций.
Всё под раздачу, под самочувствие. Но всегда есть варианты.
С благодарностью, В.К.
Здравствуйте, Алёна.
Очень красиво, но куча вопросов...
Расходятся яшмовые лепестки,
как шелковый пояс реки.
Правильно ли я поняла, что здесь у Вас распускающийся бутон сравнивается с рекой, которая разливается весной? Лично меня "пояс реки" сбивает с толку, т.к. это географическое понятие.
瘦觉玉肌罗带缓
Я понимаю так: сжатая яшмовая плоть (цветка) распустила свой шелковый пояс. Неправильно? Если правильно, то я бы перевела:
Вот яшмовый красный бутон-кулачок
ослабил шелков/тугой поясок/узелок
Подняться и в дали смотреть тяжело
А можно ли смотреть в дали, во мн. числе?М.б. лучше "Смотреть в ароматную даль тяжело" ?
А вообще по поводу
望极不来芳信断。
音书纵有争如见
Последняя строчка понимается сетевыми комментаторами так: 有书信也不如见到她啊!Makes sense.
Да и мне показалось, что тут ЛГ мужчина, а вестей не приходит от женщины. Вспомнилась бабочка Чжуанцзы.
А моё "- Ку?!" - к Вашей фразе "- Мы овощщи, вощще!" -
(я подумала, что Вы отсылаете к комедийной антиутопии Георгия Данелия "Кин-дза-дза"...)
... разве мечтатель Василия - не в "ту степь" направляет свои мысли?..... но может быть, для н ы н е ш н и х мечтателей (планеты Земля) такие притчи уже не являются "интеллектуальной подпиткой"?
неизменно с уважением,
Н.Е.