Дата: 30-01-2016 | 10:53:43
Роберт Геррик
(Н-671) Лишь промелькнувшие
Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней.
Robert Herrick
671. Once seen, and no more
Thousands each day pass by, which we,
Once past and gone, no more shall see.
Роберт Геррик
(Н-672) Любовь
Король, рождай в людских сердцах
Любовь к монарху, а не страх!
Robert Herrick
672. Love
This Axiom I have often heard,
Kings ought to be more lov'd, then fear'd.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 117795 от 30.01.2016
1 | 14 | 1765 | 22.12.2024. 09:00:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-01-2016 | 20:35:39
СпасиБо, Валерий!
Почему только об одном единственном дне? Каждый день - это много дней... Здесь, кмк, противопоставляются тысячи и однажды...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 31-01-2016 | 20:49:54
Thousands each day pass by - то есть, тысячи - и это только за один день!
Once past and gone - это о том конкретном моменте, когда они проходят.
Тысячи проходят мимо каждый день, которых мы,
Однажды прошедших, больше не увидим.
)))
"противопоставляются тысячи и однажды"?
То есть, как в задачке: Две машины прошли три километра. Сколько всего, в сумме? Пять!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-01-2016 | 21:46:13
Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...
Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней...
А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 31-01-2016 | 22:36:53
Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось "Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил. Только это называется не спор, а обсуждение :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-01-2016 | 22:52:52
Да, согласен: правильнее будет обсуждение...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 02-02-2016 | 07:39:29
А может там людей нет?
А написано - Тысячами каждый день ( т.е просто дни) проходят мимо. которые мы
раз проходя и, идя далее, больше не увидим?
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-02-2016 | 08:32:14
Не знаю, Олег. Но без конкретного указания на объект (или субъект), без of ... под Thousands обычно подразумевают людей.
С уважением,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 03-02-2016 | 04:20:00
С чего вы взяли, Сергей? Тысячи прошли через его руки. Это про деньги.
А если тысяча дней прозодят мимо? each можно представить артиклем и тогда это стихи о времени. Здесь же инверсия, а это заставляет задуматься. И банальность становится стихами. Что за поэзия такая - люди рождаются и умирают?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2016 | 11:01:32
По мне, так и тысяча людей, лишь раз промелькнувших в нашей жизни, заставляет задуматься...
Но Ваша версия тоже имеет право на существование:
Дней промелькнувших тьмы и тьмы –
Их не увидим больше мы.
:)
С уважением,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 08-02-2016 | 21:19:44
Стихи не резиновые! По каждой версии на переводчика, это слишком много! Попробуйте прочитать это стихотворение не с позиции женского календаря, а ушами человека Возрождения!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-02-2016 | 22:50:16
Пробую читать ушами...
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 07-02-2016 | 11:58:52
Геррик – провидец, но неграмотные наборщики всё испортили. Ясно, что это плач Навки-Ярославны:
Thou, Sands, each day pass(est) by…
:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2016 | 14:32:48
:)
Ага! Или песочек из почек...
:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 31-01-2016 | 19:18:53
N.B. W tłumaczeniu zniknęła myśl!
Сергей, в переводе потерялась мысль о том, что речь идет только об одном единственном дне, а не об их неопределенном количестве.
Так и хочется продолжить:
Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней,
А в темноте иных ночей -
Лишь пара пламенных очей!