Дата: 05-02-2016 | 03:38:28
Едва лишь подтаял последний снежок,
и вот расцвела слива мэй,
В гармонии белый снежок и бутоны.
Сорока кружит,
кружит у цветущих ветвей…
Очнулась от грез на вечерней заре,
и взор затуманен хмельной,
Нахлынула вновь вековая тоска,
как ветер восточный шальной…
Плоть, яшме подобная, истощена,
и шелковый пояс широк....
Алеют верхушечки у абрикоса.
В дни первой луны
прозрачен весенний поток.
Подняться и в дали смотреть тяжело,
вестей не приходит давно.
Ужель не придет дорогое письмо,
и встретиться не суждено?
欧阳修 蝶恋花
腊雪初销梅蕊绽。
梅雪相和,喜鹊穿花转。
睡起夕阳迷醉眼。
新愁长向东风乱。
瘦觉玉肌罗带缓。
红杏梢头,二月春犹浅。
望极不来芳信断。
音书纵有争如见。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 117952 от 05.02.2016
4 | 10 | 1844 | 11.11.2024. 01:02:10
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Санна (Sanna) ", "Елизавета Антоненко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-02-2016 | 13:56:13
с Китайским Новым годом, Санна :)
большое спасибо.
玉肌 - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит:
形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子.
здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.
смотрящих в дали можно найти в НКРЯ: http://ruscorpora.ru/search-poetic.html в строку поиска впишите: в дали
например:
Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд
Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.
кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
:)
Тема: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 09-02-2016 | 16:34:30
Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые.
но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??
Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:
туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.
Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю?
а что за пояс реки?
Пояс реки бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы. Но это только сейчас на на слуху.
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,
ОК.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
蝶, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.
Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".
Тема: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-02-2016 | 20:03:03
Санна, спасибо!
Вы были правы, обратив внимание на шелковый пояс. действительно, реки в этом стихотворении нет (река была в словаре 罗带: шёлковый пояс (обр., поэт. о реке) ). я посмотрела употребление этого словосочетания в корпусе древней поэзии в контексте. вот яркий пример: 尽日相思罗带缓 ( из 木兰花(严仁) ) 罗带缓:因体瘦而衣带松
то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе: 瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. принимая во внимание пояснение толкового словаря, - яшмовая кожа лишний довод в пользу лг девушки, согласны?
буду исправлять эту строку. сразу не получилось. надо подумать.
про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 09-02-2016 | 21:27:08
то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе: 瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным.
Я, собственно, имела в виду не сливу, а абрикос, т.к. понимала эту строчку в неразрывной связи с последующей. 瘦 ведь имеет значение "тесный". И в результате у меня получилось, что это тугой бутон абрикоса "распустил пояс" и заалел в последующей строчке.
Но теперь вижу, что Вы, скорее всего, правы. 瘦觉 玉肌- не тесноту ощущающее яшм. тело, а похудевшее яшм. тело, если верить современному употреблению выражения 瘦觉.
Но мне жаль цветка, и моего, и Вашего: вариант с распускающимся цветком больше подходит к названию, чем вариант с похудевшей девушкой. И к атмосфере тревожного ожидания тоже.
про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?
Сон Чжуанцзы вспомнился мне просто как первый известный пример того, как мужчина может быть "бабочкой" в китайской лит-ре.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-02-2016 | 00:00:22
поняла теперь, Санна. но название мелодии напрямую не связано с содержанием цы, скорее задает тему, настроение. в данном случае, это весенняя тоска разлуки, одиночества. и у Ли Цин-чжао есть пара цы на эту мелодию.
кстати, у нее же я помнила образ яшмовой кожи, явно относящийся к цветам, сейчас нашла, - хризантемы, вот посмотрите, из стихотворения 詠白菊:
恨瀟瀟無情風雨,
夜來揉損瓊肌。
досадую порывистый безжалостный ветер и дождь
ночью помнут попортят яшмовую кожу.
поэтому, да, такого красивого образа, конечно, жаль.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-02-2016 | 16:53:19
два варианта, посмотрите на досуге, Санна, какой внятнее на Ваш взгляд:
Так яшме подобная кожа тонка, - широки, спадают шелка.
Алеют верхушечки у абрикоса.
В дни первой луны прозрачна весна и легка.
Плоть, яшме подобная, истощена, и шелковый пояс широк....
В дни первой луны прозрачен весенний поток.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 11-02-2016 | 15:55:32
Мне больше нравится второй вариант.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-02-2016 | 16:08:05
ок. меняю.
спасибо еще раз, Санна, за то что вникли и помогли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 11-02-2016 | 17:40:41
не за что. Ли Цин-чжао - новое для меня имя. Спасибо и Вам.
Тема: Re: Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку» Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-02-2016 | 20:47:19
Здравствуйте, Алёна.
Очень красиво, но куча вопросов...
Расходятся яшмовые лепестки,
как шелковый пояс реки.
Правильно ли я поняла, что здесь у Вас распускающийся бутон сравнивается с рекой, которая разливается весной? Лично меня "пояс реки" сбивает с толку, т.к. это географическое понятие.
瘦觉玉肌罗带缓
Я понимаю так: сжатая яшмовая плоть (цветка) распустила свой шелковый пояс. Неправильно? Если правильно, то я бы перевела:
Вот яшмовый красный бутон-кулачок
ослабил шелков/тугой поясок/узелок
Подняться и в дали смотреть тяжело
А можно ли смотреть в дали, во мн. числе?М.б. лучше "Смотреть в ароматную даль тяжело" ?
А вообще по поводу
望极不来芳信断。
音书纵有争如见
Последняя строчка понимается сетевыми комментаторами так: 有书信也不如见到她啊!Makes sense.
Да и мне показалось, что тут ЛГ мужчина, а вестей не приходит от женщины. Вспомнилась бабочка Чжуанцзы.