Дата: 19-01-2016 | 14:17:40
Перси Б. Шелли Плач (A Lament)
О мир! О жизнь! О время!
И я – на последних ступенях,
Трепеща – что оставили эти года.
Чтобы славу вернуть, снова встанем ли в стремя?
Нет уж, - теперь никогда!
Ми́нут ли дни и ночи -
Радость не глянет в очи;
Свежесть весенняя, лето, зимы холода,
Сердце смеркло в печали и неги не прочит –
Нет уж, - теперь никогда!
Испания,
Costa d'Or, 15-16.09.2009г.;
Санкт-Петербург, 18-19.01.2016г.
Percy Bysshe Shelley A LAMENT.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
1.
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--Oh, never more! _5
2.
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh, never more! _10
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 117542 от 19.01.2016
0 | 3 | 1626 | 18.12.2024. 21:49:14
Произведение оценили (+): ["Галина Булатова"]
Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Плач (A Lament) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-01-2016 | 12:51:39
Спасибо, Галина!
Да, увы - здесь очень хорошо и точно по оригиналу. Я слегка шарахаюсь от расхожих поэтических штампов, но здесь во мне, может быть, пока говорит авторское упрямство. Поразмышляю.
Вам всего наилучшего, Сергей.
Тема: Re: Перси Шелли. Плач (A Lament) Сергей Семёнов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 27-01-2016 | 21:36:40
По-моему, это неплохо.
Тема: Re: Перси Шелли. Плач (A Lament) Сергей Семёнов
Автор Галина Булатова
Дата: 23-01-2016 | 12:17:33
Понравился, Ваш перевод, Сергей. Может быть, я бы вместо "теперь" в последней строфе сделала бы "увы" - раз уж "Плач" и у автора "oh" - возглас сожаления. А так отлично звучит!