Позвольте вмешаться в ваши взаимные с автором стишка дифирамбы.
Во-первых.
Я не сообразил (поэтически туп, простите), почему Вы, Рута, пишете от себя в мужском
роде: Если не
угадал, простите!
Ну, это наверно – опечатка?
Во вторых. Не соблаговолите ли мне (опять же - тупому
:) объяснить, что, точнее - кто, имеется в виду в следующей фразе:
В любви бывают деды
нежней чем их отцы. ?
Если бы Вы написали, например, так:
В любви бывают
деды
нежнее чем отцы,
то есть, без торопливого заполнителя «ИХ» -было бы понятно, что здесь повторена банальная мысль, что деды к внукам более нежны, чем сами родители
(отцы).
А вот у Вас получается (ведь дети даже не упомянуты),
что именно отцы дедов (то есть –
прадеды бывают нежнее дедов!).
Странное впечатление от Вашего весьма и весьма неплохого текста, Валентина. То он отходит от перевода Н.Чуковского и не всегда удачно, то едва ли не буквально воспроизводит его. Совпадений так много, что Ваш перевод может показаться редактурой предыдущего. Совпадения неизбежны, я понимаю, но все-таки должно быть, вероятно, и однообразие подхода. Короче говоря, я не знаю, как тут быть, чтобы и не удаляться от подлинника, и предложить новую трактовку, и не повторять предшественников. При переводе с родственных языков всегда возникает такая проблема.
Особенно меня смутила первая строка. Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать. Вы наверняка приведете примеры подобного словоупотребления, но моих сомнений не рассеете. Согласитесь также, что "не спать в такое время" (какое - такое, сперва вроде бы у Вас было ночное время) и работать ("Как я люблю часы моей работы"), как в оригинале, немножко разные вещи. И только в третьей строке оригинала появляется ночь.
Вы бережно, насколько я понял, воспроизводите такую особенность, как вкрапление шестистопных строчек в пятистопную канву оригинала. Но строка "И не при хлебе будет сказано. А на ночь" вышла у Вас на одну стопу длиннее, нежели у автора, и выглядит ритмически неуклюжей.
Не знаю, как бы я поступил в такой ситуации. Наверное, все-таки постарался бы максимально возможным образом избежать совпадений.
Вы же понимаете, Галина, что если допустить существование поэзии, которую можно назвать "чурдалёвской", то и более веского повода для авторской гордости не измыслить. Не многие сподобились...
Сирень стареет торопливо – густые, сочные на диво тугие грозди на кустах, внезапно жухнут и, желтея, красу теряют на глазах, и волшебство, и аромат, пока к земле не отлетят...
К омментарии
Как ни странно, меня до сих пор удивляет, что комментатор, столь многословный в своей критике "затычек" , мог предложить такое:
Старик в нетерпеньи гладит бескровной рукой своей…
Это гораздо хуже, чем "горестно" другого переводчика моего перевода.
Неспособность слышать терпеливое молчание, как здесь, в этом маленьком стихотворении, - особый вид глухоты.
Сергей, извините, я очень старалась быть Вам благодарной за услугу с веропотаповским Фрёдингом, но на подобные предложения я больше отвечать не буду.
Всего доброго.
Спасибо за жизненные стихи, тёзка! Славяне мы...
Madame!
Позвольте вмешаться в ваши взаимные с автором стишка дифирамбы.
Во-первых. Я не сообразил (поэтически туп, простите), почему Вы, Рута, пишете от себя в мужском роде: Если не угадал, простите!
Ну, это наверно – опечатка?
Во вторых. Не соблаговолите ли мне (опять же - тупому :) объяснить, что, точнее - кто, имеется в виду в следующей фразе:
В любви бывают деды
нежней чем их отцы. ?
Если бы Вы написали, например, так:
В любви бывают деды
нежнее чем отцы,
то есть, без торопливого заполнителя «ИХ» - было бы понятно, что здесь повторена банальная мысль, что деды к внукам более нежны, чем сами родители (отцы).
А вот у Вас получается (ведь дети даже не упомянуты), что именно отцы дедов (то есть – прадеды бывают нежнее дедов!).
Как говорил товарищ Саахов: «Торопиться не надо!»
С новой книгой, Слава!
А фуршет... Вскрыл ты, наконец, антигуманность подобных мероприятий с сомнительным иностранным названием. :)))
Лайк!
Это одна из любимых подборок. ) Спасибо!
Кошка - зверь интернациональный. )
Спасибо, Эд! ) Действительно, сравнения порой бывают необъяснимы.
очень интересны и формальные решения и метафоры на высоте! )
Кошка особенно отменно нарубаила... ))
Меня слегка смущает пломба и третья часть - снижение после Цветаевой. А в целом, конечно, достойная вещь! поздравляю! )
Странное впечатление от Вашего весьма и весьма неплохого текста, Валентина. То он отходит от перевода Н.Чуковского и не всегда удачно, то едва ли не буквально воспроизводит его. Совпадений так много, что Ваш перевод может показаться редактурой предыдущего. Совпадения неизбежны, я понимаю, но все-таки должно быть, вероятно, и однообразие подхода. Короче говоря, я не знаю, как тут быть, чтобы и не удаляться от подлинника, и предложить новую трактовку, и не повторять предшественников. При переводе с родственных языков всегда возникает такая проблема.
Особенно меня смутила первая строка. Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать. Вы наверняка приведете примеры подобного словоупотребления, но моих сомнений не рассеете. Согласитесь также, что "не спать в такое время" (какое - такое, сперва вроде бы у Вас было ночное время) и работать ("Как я люблю часы моей работы"), как в оригинале, немножко разные вещи. И только в третьей строке оригинала появляется ночь.
Вы бережно, насколько я понял, воспроизводите такую особенность, как вкрапление шестистопных строчек в пятистопную канву оригинала. Но строка "И не при хлебе будет сказано. А на ночь" вышла у Вас на одну стопу длиннее, нежели у автора, и выглядит ритмически неуклюжей.
Не знаю, как бы я поступил в такой ситуации. Наверное, все-таки постарался бы максимально возможным образом избежать совпадений.
Как я люблю работать в этот час...
Всех благ!
Вы же понимаете, Галина, что если допустить существование поэзии, которую можно назвать "чурдалёвской", то и более веского повода для авторской гордости не измыслить. Не многие сподобились...
Польщен, ободрен, признателен.
ИЧ
"Птичий гомон - весенний призыв,
эти в явь перешедшие сны"
Весеннего вдохновения, Рута Максовна!
И стихов!!!-:)))
Спасибо, Рута Максовна, за неизменное внимание к моим опусам!..-:)))
Всего Вам доброго и здоровья!!!
Спасибо, Рута Максвовна! А куда денешься! Крым - это моё!..-:)))
Большое спасибо за отклик,
уважаемая Рута Максовна.
С пожеланием весеннего творчества, С.Ш.
ПРЕКРАСНО!
Р.М.
Да, Рута, угадали. Спасибо за тёплый поэтический отзыв. У меня ещё есть такие строчки:
Я богаче всей самой пресыщенной знати:
Над кроваткой склонилась дочь -
Там лежит беспокойное счастье "в квадрате",
Глаза - звёздами в тёмную ночь.
Спасибо на добром слове.
Прекрасно, Ашот!
Спасибо!!!
Сирень стареет торопливо –
густые, сочные на диво
тугие грозди на кустах,
внезапно жухнут и, желтея,
красу теряют на глазах,
и волшебство, и аромат,
пока к земле не отлетят...
**********************
L++
Ваша
Р.М.
ОЧЕНЬ интересно, Вячеслав, очень!
Вы так разворачивате картины Крыма, его истории...
L++
Рута
Спасибо, Рут!
мало нас, но мы из-под Житомира (или ИЗ Житомира)
Всё делаем по-своему.
А.М..
Спасибо за внимание, Рута!
Думаю, нет. Всё же со временем методы работы меняются. :)
В любви бывают деды
нежней чем их отцы,
тем более коль дети
ещё и близнецы!
**********************
Если не угадал, простите!
С уважением
Р.М.
Иронически-эротические?
Интересные.
Р.М.
Ваше посвящение не оставило равнодушной... Пусть горит огонёк лампадки светлой памяти!
Идём и верим в неизбежность перемен!
Ваша Рута
--------------