К омментарии

Да ничего страшного, Сергей!)

Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин открыл кафе под таким названием.


Нет, Сергей Леонидович, я этого не знала, спасибо. "Бродячая собака", кончно, куда больше  на слуху, чем её  гофмановский коллега.


По поводу Екклезиаста и его сопряжения с собственным антиподом: м.б., не совсем удачно получилось, но хочу объясниться, если Вам любопытно.


 Шеллиевский контекст и употребление опр. артикля и заглавной буквы отмело для меня все сомнения в том, кто имеется в виду:

(The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Vanity of vanities, saith the Preacher).


С этим Вы согласны, но, насколько я поняла,  Вы сомневаетесь, стоило ли так уж разъяснительно называть вещи своими именами  в переводе. А я убеждена, что для  современников Шелли "the Preacher" звучало именно так, как для нас звучит "Екклезиаст". Ведь и OT, и в NT, написание  the Preacher встречается только в книге Еккл., больше нигде. И в данной книге оно повторяется множество раз. Более того, эта книга Библии всегда и везде - одна из самых известных и популярных (для скептиков - единственная, не вызывающая возражений), и  у других протестантов она  так и называлась - Prediger, Predikaren. Поэтому такая же ясность и недвусмысленность показалась мне уместной и в переводе. 


О сопряжении противоположных понятий: похожий контраст мне увидился в тексте Шелли. Ведь он сначала говорит о своем знакомце как о "lost tender heart", а в конце сонета сравнивает его с the Preacher. Слово preacher , помимо обозначения  автора книги Еккл, в своем нарицательном значении, вызывает, кмк, ассоциации, противоположные " lost and tender". Как и русские соответствия "проповедник" или вариант перевода "пророк". A preacher наводит скорее на мысль о "Mighty Fortress Is Our God". Какая уж тут нежность и потерянность. Поэтому я решила эту услышанную мной контрастность -и с абсолютным скептиком "The Preacher", и с непоколебимо убежденным "a preacher" - как-то передать. 


"Не отыскавший истины Пророк", конечно, звучит хорошо, но ведь в последнем русской версии синодального перевода он  "проповедник", а не "пророк", а мне, как я уже написала, хотелось полной ясности, как в оригинале. 


В переводе Светланы Семёновны Шик мне показалось спорным употребление несовершенного вида:


"Но, как Пророк, не ведал утешенья,

Алкая тщетно истины святой".


А у Шелли - явная завершенность, отрицательный результат поисков: "and like the Preacher found it not".


Вот такие соображения. 


(Еще один вариант поместила здесь).

Спасибо, Людмила за замечание по ударению.

Строчку заменил.

Мне непонятно Ваше предложение по конкурсу. Я считал, что это и есть участие в конкурсе, поскольку я указал в заголовке "ДК2 "Устами младенца ..."

Может, имеется ввиду размещение отобранных стихов ы "Детской комнате "?

Разъясните, пожалуйста.

М.Л.

Дата и время: 01.02.2016, 17:30:34

Я всегда к тебе захожу, извини, что пишу редко...:)

Дата и время: 01.02.2016, 17:28:48

Сергей, у нас тоже слякоть ужасная, но были и морозы

Спасибо, что навещаешь

Дата и время: 01.02.2016, 17:22:17

Красочно, Алексей, и не смотря на форму, свежо. Нам бы такой крови декабрьской, а то вот серая сукровица в январе сочится на Кубани...:)

Дата и время: 01.02.2016, 17:21:34

Спасибо, дорогая Рута. Я не скулю - просто констатирую.

Не привыкать. Каждому овощу - свой фрукт :) 

Муза - дама непредсказуемая : является когда ей вздумается и 

уходит по-английски...

С лучшими пожеланиями,

                                             С.

Марк, отличная подборка. Отберите лучшие на Ваш взгляд для конкурса. Обратите внимание в стихотворении "Клевета" на ударение в слове "раздосАдован". 

Дата и время: 01.02.2016, 17:16:31

:)

Спасибо, тёзка, мне нравится.

Главное, что друзья рядом, остальное устаканится.

Наилучшего!

Спасибо за Поэзию!

Спасибо, Нина, за добрые слова!

Дата и время: 01.02.2016, 14:29:37

Согласен, Никита, "уйти в иную новь" - это что-то есенинско-клюевское:) Благодарю!

Дата и время: 01.02.2016, 14:10:49

...хе-хех... особняк на "однушку"?.. :о))bg

Дата и время: 01.02.2016, 14:01:40

Мне кажется, первые две строки строки у Вас выиграли после правки, Анатолий. В замке "тишина"(так кажется было?) на "новь" - ни то, ни другое мне не очень. Удачи!

:)

Спасибо, Сергей! Я про его замок того же мнения :) 

А я, друг Михалыч, про чё выше-то? Так оно и есть. Ну хату поменяли, так мы ж тут, никуда не делись.

Дата и время: 01.02.2016, 13:26:44

Переложения Бенедиктова мне тоже нравятся. Он постарался передать экспрессию подлинника, прибегая к сильным образам. Правда, у Шекспира в 66-м экспрессия достигается другими средствами: это театр философских понятий. 

Спасибо, Царица!..:-))

Виктор.

Дата и время: 01.02.2016, 13:20:42

..."...ты молод: все тебе и редька и свинина;

Глотаешь в день десяток дынь;
Тебе и горький хрен - малина,
А мне и бланманже - полынь!"...  :о)))bg

Дата и время: 01.02.2016, 13:18:08

...оно хоть действительно так, дорогой Вольдемар,

но ведь старая-то любовь не ржавеет,

не нами сказано... :о)bg

Дата и время: 01.02.2016, 13:02:55

Михалыч, а мне новый альма матерь очень "Облако в стихах" напоминать стал. Беленький такой... Ну и с "Облаками" у меня много доброго связано. Так что вот напоминает, как бы. Да и живая эта альма в отличие от некоторых других альмов матерь их. И вообще - чего это и когда было под луной in aeternum? Хибa шо amabo.

Это как в строй сентенции - найди у неё родинку и любуйся оной, если больше... ну, копенгаген про чё это я.

Дата и время: 01.02.2016, 12:51:02

Никита, совершенно с Вами согласен. "Прямое противоречие всем правилам адекватности, формальная вольность доведена до предела, однако огромна сила выразительности, энергии чувства, свободы выражения, а главное – заключительное двустишие понято лучше ВСЕХ и абсолютно верно передаёт мысль Шекспира".

Дата и время: 01.02.2016, 12:43:19

Анатолий, добрый день! Извините, что отвечаю так запоздало – болел.

Я считаю, что у нас достаточно большой пул действительно заинтересованных этой безбрежной темой переводчиков – и Лифшиц, и Козаровецкий, и Шаракшанэ, и Кузнецов, и Скрябин и другие, я же не из их числа (люблю, именно что люблю – переводы Маршака и подражания Бенедиктова – а любовь, как известно, имеет право быть иррациональной :), и потому мое мнение здесь не слишком уместно.

Скажу (раз Вы мне написали), что в Вашем переводе, как и во всех 66-х, кроме Бенедиктова, мне не хватает художественной составляющей, поэтичности, что ли… Сам оригинал достаточно сентенциозен, но если трудно удержать поэтичность на уровне сюжета и драматургии стихотворения, то можно попробовать сделать это на уровне языка, что, как мне кажется, и делает Бенедиктов (для меня читать его русский – наслаждение :).

Споры же о том – так или не так передана та или иная деталь в достаточно откомментированном стихотворении, ближе, наверное, тем, кто в этом "варится" :)

С уважением,

Никита    

Спасибо, Вячеслав.

Дата и время: 01.02.2016, 12:15:56

Да, и Бог с с ними, с этими значками, Виктор -

они не  портят ваше прелестное стихотворение!...)))

Хорошие стихи...  И настроение, и чувство...

Спасибо.

Успехов!

Дата и время: 01.02.2016, 11:18:46

Уважаемая Тамара!

Спасибо.

А в другом стихотворение, где надо было крючки убрать, я попытался и стер Ваш комментарий. А он хороший. И мне обидно. Вот...

Дата и время: 01.02.2016, 07:44:19

Мой месяц.

Очень понравилось!

Спасибо, Виктор!

Удач!!!

Дата и время: 01.02.2016, 07:27:40

Спасибо, дорогая Тамара!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Удач!!!

Дата и время: 01.02.2016, 05:08:52

Как всегда, класс!

Колючкоед - впереди...)))