Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало
издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин
открыл кафе под таким названием.
Нет, Сергей Леонидович, я этого не знала, спасибо. "Бродячая собака", кончно, куда больше на слуху, чем её гофмановский коллега.
По поводу Екклезиаста и его сопряжения с собственным антиподом: м.б., не совсем удачно получилось, но хочу объясниться, если Вам любопытно.
Шеллиевский контекст и употребление опр. артикля и заглавной буквы отмело для меня все сомнения в том, кто имеется в виду:
(The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher).
С этим Вы согласны, но, насколько я поняла, Вы сомневаетесь, стоило ли так уж разъяснительно называть вещи своими именами в переводе. А я убеждена, что для современников Шелли "the Preacher" звучало именно так, как для нас звучит "Екклезиаст". Ведь и OT, и в NT, написание the Preacher встречается только в книге Еккл., больше нигде. И в данной книге оно повторяется множество раз. Более того, эта книга Библии всегда и везде - одна из самых известных и популярных (для скептиков - единственная, не вызывающая возражений), и у других протестантов она так и называлась - Prediger, Predikaren. Поэтому такая же ясность и недвусмысленность показалась мне уместной и в переводе.
О сопряжении противоположных понятий: похожий контраст мне увидился в тексте Шелли. Ведь он сначала говорит о своем знакомце как о "lost tender heart", а в конце сонета сравнивает его с the Preacher. Слово preacher , помимо обозначения автора книги Еккл, в своем нарицательном значении, вызывает, кмк, ассоциации, противоположные " lost and tender". Как и русские соответствия "проповедник" или вариант перевода "пророк". A preacher наводит скорее на мысль о "Mighty Fortress Is Our God". Какая уж тут нежность и потерянность. Поэтому я решила эту услышанную мной контрастность -и с абсолютным скептиком "The Preacher", и с непоколебимо убежденным "a preacher" - как-то передать.
"Не отыскавший истины Пророк", конечно, звучит хорошо, но ведь в последнем русской версии синодального перевода он "проповедник", а не "пророк", а мне, как я уже написала, хотелось полной ясности, как в оригинале.
В переводе Светланы Семёновны Шик мне показалось спорным употребление несовершенного вида:
"Но, как Пророк, не ведал утешенья,
Алкая тщетно истины святой".
А у Шелли - явная завершенность, отрицательный результат поисков: "and like the Preacher found it not".
Мне кажется, первые две строки строки у Вас выиграли после правки, Анатолий. В замке "тишина"(так кажется было?) на "новь" - ни то, ни другое мне не очень. Удачи!
Переложения Бенедиктова мне тоже нравятся. Он постарался передать экспрессию подлинника, прибегая к сильным образам. Правда, у Шекспира в 66-м экспрессия достигается другими средствами: это театр философских понятий.
Михалыч, а мне новый альма матерь очень "Облако в стихах" напоминать стал. Беленький такой... Ну и с "Облаками" у меня много доброго связано. Так что вот напоминает, как бы. Да и живая эта альма в отличие от некоторых других альмов матерь их. И вообще - чего это и когда было под луной in aeternum? Хибa шо amabo.
Это как в строй сентенции - найди у неё родинку и любуйся оной, если больше... ну, копенгаген про чё это я.
Никита, совершенно с Вами согласен. "Прямое противоречие всем правилам адекватности, формальная вольность доведена до предела, однако огромна сила выразительности, энергии чувства, свободы выражения, а главное – заключительное двустишие понято лучше ВСЕХ и абсолютно верно передаёт мысль Шекспира".
Анатолий, добрый день!
Извините, что отвечаю так запоздало – болел.
Я считаю, что у нас
достаточно большой пул действительно заинтересованных этой безбрежной темой
переводчиков – и Лифшиц, и Козаровецкий, и Шаракшанэ, и Кузнецов, и Скрябин и
другие, я же не из их числа (люблю, именно что люблю – переводы Маршака и подражания
Бенедиктова – а любовь, как известно, имеет право быть иррациональной :), и
потому мое мнение здесь не слишком уместно.
Скажу (раз Вы мне
написали), что в Вашем переводе, как и во всех 66-х, кроме Бенедиктова, мне не
хватает художественной составляющей, поэтичности, что ли… Сам оригинал достаточно
сентенциозен, но если трудно удержать поэтичность на уровне сюжета и драматургии
стихотворения, то можно попробовать сделать это на уровне языка, что, как мне
кажется, и делает Бенедиктов (для меня читать его русский – наслаждение :).
Споры же о том – так или
не так передана та или иная деталь в достаточно откомментированном стихотворении, ближе, наверное, тем, кто в этом "варится" :)
К омментарии
Да ничего страшного, Сергей!)
Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин открыл кафе под таким названием.
Нет, Сергей Леонидович, я этого не знала, спасибо. "Бродячая собака", кончно, куда больше на слуху, чем её гофмановский коллега.
По поводу Екклезиаста и его сопряжения с собственным антиподом: м.б., не совсем удачно получилось, но хочу объясниться, если Вам любопытно.
Шеллиевский контекст и употребление опр. артикля и заглавной буквы отмело для меня все сомнения в том, кто имеется в виду:
(The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher).
С этим Вы согласны, но, насколько я поняла, Вы сомневаетесь, стоило ли так уж разъяснительно называть вещи своими именами в переводе. А я убеждена, что для современников Шелли "the Preacher" звучало именно так, как для нас звучит "Екклезиаст". Ведь и OT, и в NT, написание the Preacher встречается только в книге Еккл., больше нигде. И в данной книге оно повторяется множество раз. Более того, эта книга Библии всегда и везде - одна из самых известных и популярных (для скептиков - единственная, не вызывающая возражений), и у других протестантов она так и называлась - Prediger, Predikaren. Поэтому такая же ясность и недвусмысленность показалась мне уместной и в переводе.
О сопряжении противоположных понятий: похожий контраст мне увидился в тексте Шелли. Ведь он сначала говорит о своем знакомце как о "lost tender heart", а в конце сонета сравнивает его с the Preacher. Слово preacher , помимо обозначения автора книги Еккл, в своем нарицательном значении, вызывает, кмк, ассоциации, противоположные " lost and tender". Как и русские соответствия "проповедник" или вариант перевода "пророк". A preacher наводит скорее на мысль о "Mighty Fortress Is Our God". Какая уж тут нежность и потерянность. Поэтому я решила эту услышанную мной контрастность -и с абсолютным скептиком "The Preacher", и с непоколебимо убежденным "a preacher" - как-то передать.
"Не отыскавший истины Пророк", конечно, звучит хорошо, но ведь в последнем русской версии синодального перевода он "проповедник", а не "пророк", а мне, как я уже написала, хотелось полной ясности, как в оригинале.
В переводе Светланы Семёновны Шик мне показалось спорным употребление несовершенного вида:
"Но, как Пророк, не ведал утешенья,
Алкая тщетно истины святой".
А у Шелли - явная завершенность, отрицательный результат поисков: "and like the Preacher found it not".
Вот такие соображения.
(Еще один вариант поместила здесь).
Спасибо, Людмила за замечание по ударению.
Строчку заменил.
Мне непонятно Ваше предложение по конкурсу. Я считал, что это и есть участие в конкурсе, поскольку я указал в заголовке "ДК2 "Устами младенца ..."
Может, имеется ввиду размещение отобранных стихов ы "Детской комнате "?
Разъясните, пожалуйста.
М.Л.
Я всегда к тебе захожу, извини, что пишу редко...:)
Сергей, у нас тоже слякоть ужасная, но были и морозы
Спасибо, что навещаешь
Красочно, Алексей, и не смотря на форму, свежо. Нам бы такой крови декабрьской, а то вот серая сукровица в январе сочится на Кубани...:)
Спасибо, дорогая Рута. Я не скулю - просто констатирую.
Не привыкать. Каждому овощу - свой фрукт :)
Муза - дама непредсказуемая : является когда ей вздумается и
уходит по-английски...
С лучшими пожеланиями,
С.
Марк, отличная подборка. Отберите лучшие на Ваш взгляд для конкурса. Обратите внимание в стихотворении "Клевета" на ударение в слове "раздосАдован".
:)
Спасибо, тёзка, мне нравится.
Главное, что друзья рядом, остальное устаканится.
Наилучшего!
Спасибо за Поэзию!
Спасибо, Нина, за добрые слова!
Согласен, Никита, "уйти в иную новь" - это что-то есенинско-клюевское:) Благодарю!
...хе-хех... особняк на "однушку"?.. :о))bg
Мне кажется, первые две строки строки у Вас выиграли после правки, Анатолий. В замке "тишина"(так кажется было?) на "новь" - ни то, ни другое мне не очень. Удачи!
:)
Спасибо, Сергей! Я про его замок того же мнения :)
А я, друг Михалыч, про чё выше-то? Так оно и есть. Ну хату поменяли, так мы ж тут, никуда не делись.
Переложения Бенедиктова мне тоже нравятся. Он постарался передать экспрессию подлинника, прибегая к сильным образам. Правда, у Шекспира в 66-м экспрессия достигается другими средствами: это театр философских понятий.
Спасибо, Царица!..:-))
Виктор.
..."...ты молод: все тебе и редька и свинина;
...оно хоть действительно так, дорогой Вольдемар,
но ведь старая-то любовь не ржавеет,
не нами сказано... :о)bg
Михалыч, а мне новый альма матерь очень "Облако в стихах" напоминать стал. Беленький такой... Ну и с "Облаками" у меня много доброго связано. Так что вот напоминает, как бы. Да и живая эта альма в отличие от некоторых других альмов матерь их. И вообще - чего это и когда было под луной in aeternum? Хибa шо amabo.
Это как в строй сентенции - найди у неё родинку и любуйся оной, если больше... ну, копенгаген про чё это я.
Никита, совершенно с Вами согласен. "Прямое противоречие всем правилам адекватности, формальная вольность доведена до предела, однако огромна сила выразительности, энергии чувства, свободы выражения, а главное – заключительное двустишие понято лучше ВСЕХ и абсолютно верно передаёт мысль Шекспира".
Анатолий, добрый день! Извините, что отвечаю так запоздало – болел.
Я считаю, что у нас достаточно большой пул действительно заинтересованных этой безбрежной темой переводчиков – и Лифшиц, и Козаровецкий, и Шаракшанэ, и Кузнецов, и Скрябин и другие, я же не из их числа (люблю, именно что люблю – переводы Маршака и подражания Бенедиктова – а любовь, как известно, имеет право быть иррациональной :), и потому мое мнение здесь не слишком уместно.
Скажу (раз Вы мне написали), что в Вашем переводе, как и во всех 66-х, кроме Бенедиктова, мне не хватает художественной составляющей, поэтичности, что ли… Сам оригинал достаточно сентенциозен, но если трудно удержать поэтичность на уровне сюжета и драматургии стихотворения, то можно попробовать сделать это на уровне языка, что, как мне кажется, и делает Бенедиктов (для меня читать его русский – наслаждение :).
Споры же о том – так или не так передана та или иная деталь в достаточно откомментированном стихотворении, ближе, наверное, тем, кто в этом "варится" :)
С уважением,
НикитаСпасибо, Вячеслав.
Да, и Бог с с ними, с этими значками, Виктор -
они не портят ваше прелестное стихотворение!...)))
Хорошие стихи... И настроение, и чувство...
Спасибо.
Успехов!
Уважаемая Тамара!
Спасибо.
А в другом стихотворение, где надо было крючки убрать, я попытался и стер Ваш комментарий. А он хороший. И мне обидно. Вот...
Мой месяц.
Очень понравилось!
Спасибо, Виктор!
Удач!!!
Спасибо, дорогая Тамара!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Удач!!!
Как всегда, класс!
Колючкоед - впереди...)))