К омментарии

Я, Санна, набираю суровый перевод КПП-18.

Поэтому не спорю. Присоединяйтесь.

Смуглых девственниц без корсета в театр не пускают.

Дата и время: 17.03.2016, 23:18:48

Клубки ассоциаций переводчиков,  плохо понимающих, что собственно написано в переводимом тексте, и плохо понимающих, чем жил его автор, - это неизбежно всего лишь портреты их собственного нутра, а не авторского.


Хотя где-то нутро у всех нас, живых и метрвых, общее,  мы все же вправе отличать смуглую девственницу от корсета, который она, к тому же, не носит.


Иногда, похоже, и "флуд" полезен. Как развернулось это ст-ние, перевранное в "переводе".   Вот для таких распутываний и существует "тупое" литературоведение.


Народ тут кое-что почитал, пообщался с позапрошлым веком, который, увы,  и литературно, и музыкально, и художественно-изобразительно был поинтереснее нынешнего. Славненько!


Канада набор 25 центов 2 шт+ 2 доллара 2015 100-летие стихотворения На полях Фландрии

Первая мировая война

Канадский монетный двор выпустил новые памятные монеты, посвященные столетию великого стихотворения «Поля Фландрии», описывающего события Первой мировой войны.

Стихотворение, голос которого взывает к памяти погибших солдат, стало частью национальной канадской памяти о боях того времени. Автор произведения, Джон Маккрей, посвятил его своему другу, павшему во время битвы на Ипре в мае 1915 года.


Объявление о продаже на Avito. Цена 900 руб.


На фландрийских долах.


Фландрийских долов мак живой

Над ним кресты - за строем строй;

Здесь мы лежим, а в небесах

Поёт весну отважный птах

Под гром пальбы пороховой.


Нас нет... Не бывшие травой -

Мы жизнь считали заревой,

Любили, а теперь наш прах -

Фландрийский дол.


Вам возносить над головой

Наш факел битвы мировой,

Нести надежду на штыках,

Чтоб нам покоиться в веках, -

Где в маках на передовой

Фландрийский дол.



Бывают же вот понятные комментарии, сик-рассик...

Спасибо, Нина.

Это не дискуссия, Сергей. Даже не позыв обструкции.

Маленькое женское заблуждение. У мужчин тоже случается.

Я так - значит, все так.. 

Столько времени, сил на убеждение. Перевести проще и быстрее.

Такая же крайность как -

проще дать, чем объяснить причину отказа..

Я не знаю, Санна, насколько Вы серьёзны, утверждая, что энциклопедист переводит лучше.

Я полагаю, что знания не облегчают процесс, а что такое лучше - не знаю. Точность и художественность - можно перевести так. Личный интерес, вкус, ассоциация - и так можно. И тому примеров тьма.

Я скольких критиков просил - напишите и утвердите общие правила поэтического перевода. Будем следовать.

Не пишутся.

Заходите на Конкурс Перевода, Санна, и показывайте, как глубина и широта знаний помогают передать глубину чувств. Я же показал, что могут неграмотность и неразборчивость в женском любовном сонете.

Александр Викторович опасается статусного унижения.

А Вы чего?..

Могу показать и переводку строгих немножко мёртвых мужчин. Мне не сложно.

Убеждает образцовый перевод. Я это повторяю в сотый раз.

Не лошади.. Коня.


И Вам, Михаил, спасибо за сопереживание событий такого далёкого и такого близкого 

Друзья участники дискуссии, нет и не может быть никакой прямо-тупой версии о соблазнённой девственнице-Кармен образца 1830-го года в ложе Opéra-Comique.

А   есть поэтический клубок ассоциаций поэта Верлена, закрученный в этой Сегидилье. Куда, помимо его личного, а также очевидной связи с оперой Бизе, вероятно, вошла и предшественница Кармен юная уличная танцовщица Эсмеральда Гюго (Собор написан в 1831г), хотя она и не носила корсет, необходимый для разоблачения в 1-й строфе. А может быть и - глаза белой лошади, раз так привиделось нашему нынешнему переводчику-интерпретатору этого стихотворения. П.ч. творец со своей интуицией всегда правее так называемого литературоведа, превращающего живую жизнь произведения в разъятые мёртвые фрагменты. 

Спасибо, Марк, за Ваш весенний отклик.


Ещё немного - и в начале мая расцветёт сирень

у меня в старом саду на Салтовке - там у нас уже много лет целая сиреневая роща растёт.

Так что приезжайте ломать цветущую сирень.


Дружески, С.Ш.


Владислав: обычно я после "прощайте" больше не пишу, но для Вас исключение сделаю. Эта моя "фантазия", т.е. моя версия - вполне историко-культурная и основана, прежде всего, на правильном понимании франц. языка. И никакого полета пчелы (или там оса была?)

вокруг граната. И никаких драгоценных небожителей (не люблю Верлена, люблю, но не делаю идола из Рембо).


Ваши же переводы, чаще всего -  это спутанный клубок из Ваших личных ассоциаций, вкусов и, извините, плохого знания языка.  Девственность меня никогда не интересовала...Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..и т.д.


Почему не писать своё про своих глазастых белых коней и т.д.? При этом можно быть с ними на "вы".


Никита: что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… точно никто не знает, и не узнает, скорее всего. В пользу "Кармен" может говорить следующее: Бизе и Верлен были лично знакомы. Были ли либреттисты Бизе лично знакомы с Мериме - не знаю.

Но сплетней ходило в этих кругах много. Если верить немецкой Вики, Мериме был гостем в семье испанских графов Монтихо https://es.wikipedia.org/wiki/Condado_de_Montijo, которые и поведали ему своё фамильное горе.


Дата и время: 17.03.2016, 17:54:47

Но Елабуга всё же ни в чём не виновата, да... 

Дата и время: 17.03.2016, 17:14:47

Спасибо за отклик, Людмила!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 17.03.2016, 17:13:22

К сожалению, Вы правы.


Р.М.

Да, Людмила!


И дай нам Господь весенних добрых вестей...


Рута

Наверно это так - я испытала то же чувство, зайдя на Вашу страницу!


Спасибо!


Р.М.

Дата и время: 17.03.2016, 17:03:23

Я думаю, это потому, что ночь все-таки подходит к концу. Ночь сознания человечества, прежде всего. Хочу в это верить и на это надеюсь. Спасибо за добрые слова и за понимание, Рута. 

Дата и время: 17.03.2016, 17:00:19

Странно -  о чём бы ни был этот стих, но Вы описали  именно   моё нынешнее состояние...

С трудом  возвращаюсь  из сна в явь...


С благодарностью

Р.М.


Рута, дорогая, спасибо! Весна уже в передней. Наилучшего Вам!

Серьезная работа! Благодарю, Марк!

Дата и время: 17.03.2016, 16:00:02

Олежка, знаю это стихо давно. Ты же его выставлял. Нет? Всегда его читаю с удовольствием)))

Дата и время: 17.03.2016, 15:45:32

А почему бы и нет? Пора, Миша!

Дата и время: 17.03.2016, 15:44:25

Спасибо! Вот приедешь в гости, все фотки покажу))) 

Дата и время: 17.03.2016, 15:43:32

Марк, дорогой, Словения - это славно!. Если есть приглашение, поезжайте непременно! Страна и народ с очень теплой душой. Всех благ Вам!

Сердечно, я

Дата и время: 17.03.2016, 15:34:18

Пора в Любляну! 

Дата и время: 17.03.2016, 15:26:38

не сдаваться сразу при таком наборе средств у противника - чистый мазохизм. 

Надо помнить... чтобы внуки там не рождались. А своё - то, что в генах - как забудешь? Кем надо быть? 

Спасибо, что напоминаете. 

такое ощущение, что мы на одной волне - предвкушения пробуждения. Спасибо, Рута. Первые же строки стали для меня подтверждением. 

Дата и время: 17.03.2016, 15:00:33

Да, эти две буквы, как и судьба той, кому они принадлежат, прочно сплелись с Елабугой. Спасибо за стихи!

Дата и время: 17.03.2016, 14:47:27

Спасибо за отклик, Марк!