Клубки ассоциаций переводчиков, плохо понимающих, что собственно написано в переводимом тексте, и плохо понимающих, чем жил его автор, - это неизбежно всего лишь портреты их собственного нутра, а не авторского.
Хотя где-то нутро у всех нас, живых и метрвых, общее, мы все же вправе отличать смуглую девственницу от корсета, который она, к тому же, не носит.
Иногда, похоже, и "флуд" полезен. Как развернулось это ст-ние, перевранное в "переводе". Вот для таких распутываний и существует "тупое" литературоведение.
Народ тут кое-что почитал, пообщался с позапрошлым веком, который, увы, и литературно, и музыкально, и художественно-изобразительно был поинтереснее нынешнего. Славненько!
Канада набор 25 центов 2 шт+ 2 доллара 2015 100-летие стихотворения На полях Фландрии
Первая мировая война
Канадский монетный двор выпустил новые памятные монеты, посвященные столетию великого стихотворения «Поля Фландрии», описывающего события Первой мировой войны.
Стихотворение, голос которого взывает к памяти погибших солдат, стало частью национальной канадской памяти о боях того времени. Автор произведения, Джон Маккрей, посвятил его своему другу, павшему во время битвы на Ипре в мае 1915 года.
Я не знаю, Санна, насколько Вы серьёзны, утверждая, что энциклопедист переводит лучше.
Я полагаю, что знания не облегчают процесс, а что такое лучше - не знаю. Точность и художественность - можно перевести так. Личный интерес, вкус, ассоциация - и так можно. И тому примеров тьма.
Я скольких критиков просил - напишите и утвердите общие правила поэтического перевода. Будем следовать.
Не пишутся.
Заходите на Конкурс Перевода, Санна, и показывайте, как глубина и широта знаний помогают передать глубину чувств. Я же показал, что могут неграмотность и неразборчивость в женском любовном сонете.
Александр Викторович опасается статусного унижения.
А Вы чего?..
Могу показать и переводку строгих немножко мёртвых мужчин. Мне не сложно.
Убеждает образцовый перевод. Я это повторяю в сотый раз.
Друзья участники дискуссии, нет и не может быть никакой прямо-тупой версии о соблазнённой девственнице-Кармен образца 1830-го года в ложе Opéra-Comique.
А есть поэтический клубок ассоциаций поэта Верлена, закрученный в этой Сегидилье. Куда, помимо его личного, а также очевидной связи с оперой Бизе, вероятно, вошла и предшественница Кармен юная уличная танцовщица Эсмеральда Гюго (Собор написан в 1831г), хотя она и не носила корсет, необходимый для разоблачения в 1-й строфе. А может быть и - глаза белой лошади, раз так привиделось нашему нынешнему переводчику-интерпретатору этого стихотворения. П.ч. творец со своей интуицией всегда правее так называемого литературоведа, превращающего живую жизнь произведения в разъятые мёртвые фрагменты.
Владислав: обычно я после "прощайте" больше не пишу, но для Вас исключение сделаю. Эта моя "фантазия", т.е. моя версия - вполне историко-культурная и основана, прежде всего, на правильном понимании франц. языка. И никакого полета пчелы (или там оса была?)
вокруг граната. И никаких драгоценных небожителей (не люблю Верлена, люблю, но не делаю идола из Рембо).
Ваши же переводы, чаще всего - это спутанный клубок из Ваших личных ассоциаций, вкусов и, извините, плохого знания языка. Девственность меня никогда не интересовала...Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..и т.д.
Почему не писать своё про своих глазастых белых коней и т.д.? При этом можно быть с ними на "вы".
Никита: что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… точно никто не знает, и не узнает, скорее всего. В пользу "Кармен" может говорить следующее: Бизе и Верлен были лично знакомы. Были ли либреттисты Бизе лично знакомы с Мериме - не знаю.
Но сплетней ходило в этих кругах много. Если верить немецкой Вики, Мериме был гостем в семье испанских графов Монтихо https://es.wikipedia.org/wiki/Condado_de_Montijo, которые и поведали ему своё фамильное горе.
Я думаю, это потому, что ночь все-таки подходит к концу. Ночь сознания человечества, прежде всего. Хочу в это верить и на это надеюсь. Спасибо за добрые слова и за понимание, Рута.
К омментарии
Я, Санна, набираю суровый перевод КПП-18.
Поэтому не спорю. Присоединяйтесь.
Смуглых девственниц без корсета в театр не пускают.
Клубки ассоциаций переводчиков, плохо понимающих, что собственно написано в переводимом тексте, и плохо понимающих, чем жил его автор, - это неизбежно всего лишь портреты их собственного нутра, а не авторского.
Хотя где-то нутро у всех нас, живых и метрвых, общее, мы все же вправе отличать смуглую девственницу от корсета, который она, к тому же, не носит.
Иногда, похоже, и "флуд" полезен. Как развернулось это ст-ние, перевранное в "переводе". Вот для таких распутываний и существует "тупое" литературоведение.
Народ тут кое-что почитал, пообщался с позапрошлым веком, который, увы, и литературно, и музыкально, и художественно-изобразительно был поинтереснее нынешнего. Славненько!
Канада набор 25 центов 2 шт+ 2 доллара 2015 100-летие стихотворения На полях Фландрии
Первая мировая война
Канадский монетный двор выпустил новые памятные монеты, посвященные столетию великого стихотворения «Поля Фландрии», описывающего события Первой мировой войны.
Стихотворение, голос которого взывает к памяти погибших солдат, стало частью национальной канадской памяти о боях того времени. Автор произведения, Джон Маккрей, посвятил его своему другу, павшему во время битвы на Ипре в мае 1915 года.Объявление о продаже на Avito. Цена 900 руб.
На фландрийских долах.
Фландрийских долов мак живой
Над ним кресты - за строем строй;
Здесь мы лежим, а в небесах
Поёт весну отважный птах
Под гром пальбы пороховой.
Нас нет... Не бывшие травой -
Мы жизнь считали заревой,
Любили, а теперь наш прах -
Фландрийский дол.
Вам возносить над головой
Наш факел битвы мировой,
Нести надежду на штыках,
Чтоб нам покоиться в веках, -
Где в маках на передовой
Фландрийский дол.
Бывают же вот понятные комментарии, сик-рассик...
Спасибо, Нина.
Это не дискуссия, Сергей. Даже не позыв обструкции.
Маленькое женское заблуждение. У мужчин тоже случается.
Я так - значит, все так..
Столько времени, сил на убеждение. Перевести проще и быстрее.
Такая же крайность как -
проще дать, чем объяснить причину отказа..
Я не знаю, Санна, насколько Вы серьёзны, утверждая, что энциклопедист переводит лучше.
Я полагаю, что знания не облегчают процесс, а что такое лучше - не знаю. Точность и художественность - можно перевести так. Личный интерес, вкус, ассоциация - и так можно. И тому примеров тьма.
Я скольких критиков просил - напишите и утвердите общие правила поэтического перевода. Будем следовать.
Не пишутся.
Заходите на Конкурс Перевода, Санна, и показывайте, как глубина и широта знаний помогают передать глубину чувств. Я же показал, что могут неграмотность и неразборчивость в женском любовном сонете.
Александр Викторович опасается статусного унижения.
А Вы чего?..
Могу показать и переводку строгих немножко мёртвых мужчин. Мне не сложно.
Убеждает образцовый перевод. Я это повторяю в сотый раз.
Не лошади.. Коня.
Хм... SIC!!!
И Вам, Михаил, спасибо за сопереживание событий такого далёкого и такого близкого
Друзья участники дискуссии, нет и не может быть никакой прямо-тупой версии о соблазнённой девственнице-Кармен образца 1830-го года в ложе Opéra-Comique.
А есть поэтический клубок ассоциаций поэта Верлена, закрученный в этой Сегидилье. Куда, помимо его личного, а также очевидной связи с оперой Бизе, вероятно, вошла и предшественница Кармен юная уличная танцовщица Эсмеральда Гюго (Собор написан в 1831г), хотя она и не носила корсет, необходимый для разоблачения в 1-й строфе. А может быть и - глаза белой лошади, раз так привиделось нашему нынешнему переводчику-интерпретатору этого стихотворения. П.ч. творец со своей интуицией всегда правее так называемого литературоведа, превращающего живую жизнь произведения в разъятые мёртвые фрагменты.
Спасибо, Марк, за Ваш весенний отклик.
Ещё немного - и в начале мая расцветёт сирень
у меня в старом саду на Салтовке - там у нас уже много лет целая сиреневая роща растёт.
Так что приезжайте ломать цветущую сирень.
Дружески, С.Ш.
Владислав: обычно я после "прощайте" больше не пишу, но для Вас исключение сделаю. Эта моя "фантазия", т.е. моя версия - вполне историко-культурная и основана, прежде всего, на правильном понимании франц. языка. И никакого полета пчелы (или там оса была?)
вокруг граната. И никаких драгоценных небожителей (не люблю Верлена, люблю, но не делаю идола из Рембо).
Ваши же переводы, чаще всего - это спутанный клубок из Ваших личных ассоциаций, вкусов и, извините, плохого знания языка. Девственность меня никогда не интересовала...Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..и т.д.
Почему не писать своё про своих глазастых белых коней и т.д.? При этом можно быть с ними на "вы".
Никита: что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… точно никто не знает, и не узнает, скорее всего. В пользу "Кармен" может говорить следующее: Бизе и Верлен были лично знакомы. Были ли либреттисты Бизе лично знакомы с Мериме - не знаю.
Но сплетней ходило в этих кругах много. Если верить немецкой Вики, Мериме был гостем в семье испанских графов Монтихо https://es.wikipedia.org/wiki/Condado_de_Montijo, которые и поведали ему своё фамильное горе.
Но Елабуга всё же ни в чём не виновата, да...
Спасибо за отклик, Людмила!
С теплом,
М.Л.
К сожалению, Вы правы.
Р.М.
Да, Людмила!
И дай нам Господь весенних добрых вестей...
Рута
Наверно это так - я испытала то же чувство, зайдя на Вашу страницу!
Спасибо!
Р.М.
Я думаю, это потому, что ночь все-таки подходит к концу. Ночь сознания человечества, прежде всего. Хочу в это верить и на это надеюсь. Спасибо за добрые слова и за понимание, Рута.
Странно - о чём бы ни был этот стих, но Вы описали именно моё нынешнее состояние...
С трудом возвращаюсь из сна в явь...
С благодарностью
Р.М.
Рута, дорогая, спасибо! Весна уже в передней. Наилучшего Вам!
Серьезная работа! Благодарю, Марк!
Олежка, знаю это стихо давно. Ты же его выставлял. Нет? Всегда его читаю с удовольствием)))
А почему бы и нет? Пора, Миша!
Спасибо! Вот приедешь в гости, все фотки покажу)))
Марк, дорогой, Словения - это славно!. Если есть приглашение, поезжайте непременно! Страна и народ с очень теплой душой. Всех благ Вам!
Сердечно, я
Пора в Любляну!
не сдаваться сразу при таком наборе средств у противника - чистый мазохизм.
Надо помнить... чтобы внуки там не рождались. А своё - то, что в генах - как забудешь? Кем надо быть?
Спасибо, что напоминаете.
такое ощущение, что мы на одной волне - предвкушения пробуждения. Спасибо, Рута. Первые же строки стали для меня подтверждением.
Да, эти две буквы, как и судьба той, кому они принадлежат, прочно сплелись с Елабугой. Спасибо за стихи!
Спасибо за отклик, Марк!