Я давно мечтаю побывать в Словении, даже имею официальное приглашение в эту страну, поскольку в своё время написал венок сонетов, посвященный Франце Прешерну.
Так что завидую Вам белой завистью.
С пожеланием дальнейших успехов в творчестве и путешествиях,
Крик и шум - это дымовая завеса, скрывающая пустоту.
"Шумим, братцы!" - и больше сказать нечего.
Лучше помолчим, вглядываясь в весеннее преображение.Вчера я гуляля с "инспекторской" целью. Мне хотелось посмотреть, как "ведут себя"
берёзы. Оказалось, некоторые породы уже выпустили серёжуи. Попутно увидела сирень - всю в почках и с маленькими будущими гроздьями. Молча, целеустремлённо, естественно.
Это стихотворение не для беглого прочтения. Каждое слово здесь наполнено сокровенными, глубокими личными переживаниями, напоено живительной жизненной силой. Каждый раз, перечитывая текст, мне видятся и слышатся новые грани чистой души. Души свободной, созидающей, творящей. Желаю Вам творчества. Любого. И строгой философии, и тонкой лирики, и меткой критики. Только в творчестве есть дух, сила и любовь.
по всем замыслам так получается . первое же событие в при) свершении замысла как выяснится .... но в этом варианте у вас амфиболия - Уверенность иль страх принесет нам плод наших больших свершений :)
Здравствуйте, Юрий!
Благодарю Вас за высказанное мнение.
Надеюсь, Вы не подозреваете меня в том, что я взялась "редактировать" чей-то перевод? :)
Сравнила сейчас собственный текст с упоминаемым Вами переводом Н. Чуковского - совпадения там, где строки оригинала переведены дословно. Нужно ли отказываться от перенесения авторских строк в перевод, если они без потерь встраиваются в него? Не уверена. По этому же пути пошел и Н. Чуковский.
Первая строка здесь действительно проблемна для перевода. Процитированное Вами "Как я люблю часы моей работы" - крайне неудачное решение, на мой взгляд: часы чьей-то работы (пусть и "моей") рождает двусмысленность. Испробовав массу вариантов (в том числе - и предлагаемый Вами), ни один из которых меня не устроил, я решила вообще уйти от этой конструкции. Насколько она убедительна - другой вопрос.
«Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать» - здесь у Вас, очевидно, описка? Вы имели в виду «я люблю не спать»? Мне кажется, «не спать» в значении «бодрствовать» - вполне правомерный оборот, а "такое время" расшифровано двумя следующими строками. Что касается строки с "при" (именно "при" здесь должно быть - и оно не может быть заменено другим предлогом) - да, увы, не поместилась она в 5-стопность. :(
Но над этой строкой я продолжаю думать.
Поднятые Вами вопросы, на мой взгляд, выходят за рамки этого моего перевода. При переводе с близкородственного языка совпадения неизбежны. И как быть переводчику, если стихотворение уже кем-то переведено? Отказаться от перевода? Или искать "трактовку", которая будет нацелена на поиск варианта, не воспроизводящего авторскую строку, - на том лишь основании, что это уже кем-то переведено (или даже и без этого основания - просто чтобы перевод не выглядел "малозатратной" инициативой)? Найдется ли в таком переводе место оригиналу?..
Или, может быть, вообще не стОит переводить с близкородственных языков?
Еще раз спасибо за внимание к этой моей работе.
С уважением, ВВ
возможно, такие вещи и следует пояснять, тем более здесь, в китайской поэзии, где много поэтической символики. но мне кажется, пояснения отвлекают от текста, смазывают впечатление; кроме того, сейчас я ставлю перед собой такую задачу: сделать текст прозрачным и понятным для читателя через образность и настроение. а это название праздника само по себе (само)достаточно образное. хотя и не раскрывает конкретных обычаев, конечно. спасибо, Санна.
К омментарии
Блеск! А фото покажи, пли-и-из!!! :)
Весьма признателен, Марк!
Очень интересное стихотворение, Сергей.
Я сам очень люблю сирень.
Но вот, беда - на Святой земле сирень не растет, есть очень похожие на неё растения, но не то!
С теплом,
М.Л.
Хо-ро-шо!
Понравилась рифма "птичьего-постичь его". Я вообще люблю составную рифму из-за её неожиданности и непредсказуемости.
С теплом,
М.Л.
Остроумно! Понравилось!
С пожеланием успехов,
М.Л.
Эдуард, думаю, что Ваше произведение займёт достойное место среди стихов, посвященных трагической судьбе Марины Цветаевой.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Как это хорошо - погулять с "инспекторской" целью...
Скоро пойду и я.
Спасибо, и поклон Вам, и доброго дня.
Дорогая Людмила!
Рад Вашему успеху в Любляне.
Я давно мечтаю побывать в Словении, даже имею официальное приглашение в эту страну, поскольку в своё время написал венок сонетов, посвященный Франце Прешерну.
Так что завидую Вам белой завистью.
С пожеланием дальнейших успехов в творчестве и путешествиях,
М.Л.
Спасибо, что прочли, дорогой Вячеслав!..
Ирина,
очень тронута Вашим отзывом.
Спасибо за пожелание!
А.М.
Дорогая Нина!
Крик и шум - это дымовая завеса, скрывающая пустоту.
"Шумим, братцы!" - и больше сказать нечего.
Лучше помолчим, вглядываясь в весеннее преображение.Вчера я гуляля с "инспекторской" целью. Мне хотелось посмотреть, как "ведут себя"
берёзы. Оказалось, некоторые породы уже выпустили серёжуи. Попутно увидела сирень - всю в почках и с маленькими будущими гроздьями. Молча, целеустремлённо, естественно.
А.М.
Спасибо Вам, уважаемая Елизавета!!!
Шлю самые наилучшие пожелания!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Вдохновения!!!!!!!
В современном мире это почти платоническое... Спасибо, Рута!
Надеюсь, я хоть приблизился?
Like!!!
Спасибо, ЭД!
Спасибо, Илья! Всё как-то закрутилось! ВОт уже и книгу надо обмывать!..-:)))
А фуршет...Да, антигуманное мероприятие, но всё зависит от контингента, говоря Вашим языком, киношников...-:)))
Ася Михайловна!
Это стихотворение не для беглого прочтения. Каждое слово здесь наполнено сокровенными, глубокими личными переживаниями, напоено живительной жизненной силой. Каждый раз, перечитывая текст, мне видятся и слышатся новые грани чистой души. Души свободной, созидающей, творящей. Желаю Вам творчества. Любого. И строгой философии, и тонкой лирики, и меткой критики. Только в творчестве есть дух, сила и любовь.
Да, амфиболия, но это и не вариант перевода, а скороспелка для ответа на Ваш комментарий.
Правильно у Вас: первое же событие при свершении ЗАМЫСЛА... Первичен замысел, а потом уже событие при его свершении...по всем замыслам так получается . первое же событие в при) свершении замысла как выяснится .... но в этом варианте у вас амфиболия - Уверенность иль страх принесет нам плод наших больших свершений :)
Ну что Вы, Юрий, - какие обиды :)
Ни в чем я Вас, Валентина, не подозреваю. Извините, если обидел неосторожным словом.
Вот и мне хочется что-то сказать.
А ещё лучше - просто помолчать вместе.
Миг помолчу, два помолчу.
Молчание - это хорошо.
Куда лучше, чем крик и шум, их много всегда.
Спасибо, Ася Михайловна.
А хорошо, Владимир. Спасибо.
Соври, современник.
Не получается, и рад бы иногда))
За взгляд в высоту - спасибо.
Да, в этом году снова буду там. Уже традиция...:)
Эх, Сергей, напомнил ты лирическими строками и Щелкино, и весь золотопоэтичный Крым!
Ими и останемся! Спасибо, Сергей!
Здравствуйте, Юрий! Благодарю Вас за высказанное мнение. Надеюсь, Вы не подозреваете меня в том, что я взялась "редактировать" чей-то перевод? :) Сравнила сейчас собственный текст с упоминаемым Вами переводом Н. Чуковского - совпадения там, где строки оригинала переведены дословно. Нужно ли отказываться от перенесения авторских строк в перевод, если они без потерь встраиваются в него? Не уверена. По этому же пути пошел и Н. Чуковский. Первая строка здесь действительно проблемна для перевода. Процитированное Вами "Как я люблю часы моей работы" - крайне неудачное решение, на мой взгляд: часы чьей-то работы (пусть и "моей") рождает двусмысленность. Испробовав массу вариантов (в том числе - и предлагаемый Вами), ни один из которых меня не устроил, я решила вообще уйти от этой конструкции. Насколько она убедительна - другой вопрос. «Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать» - здесь у Вас, очевидно, описка? Вы имели в виду «я люблю не спать»? Мне кажется, «не спать» в значении «бодрствовать» - вполне правомерный оборот, а "такое время" расшифровано двумя следующими строками. Что касается строки с "при" (именно "при" здесь должно быть - и оно не может быть заменено другим предлогом) - да, увы, не поместилась она в 5-стопность. :( Но над этой строкой я продолжаю думать. Поднятые Вами вопросы, на мой взгляд, выходят за рамки этого моего перевода. При переводе с близкородственного языка совпадения неизбежны. И как быть переводчику, если стихотворение уже кем-то переведено? Отказаться от перевода? Или искать "трактовку", которая будет нацелена на поиск варианта, не воспроизводящего авторскую строку, - на том лишь основании, что это уже кем-то переведено (или даже и без этого основания - просто чтобы перевод не выглядел "малозатратной" инициативой)? Найдется ли в таком переводе место оригиналу?.. Или, может быть, вообще не стОит переводить с близкородственных языков? Еще раз спасибо за внимание к этой моей работе. С уважением, ВВ
возможно, такие вещи и следует пояснять, тем более здесь, в китайской поэзии, где много поэтической символики. но мне кажется, пояснения отвлекают от текста, смазывают впечатление; кроме того, сейчас я ставлю перед собой такую задачу: сделать текст прозрачным и понятным для читателя через образность и настроение. а это название праздника само по себе (само)достаточно образное. хотя и не раскрывает конкретных обычаев, конечно. спасибо, Санна.
Cпасибо, Вячеслав!
Возраст, к сожалению, берёт своё...
Р.М.
Merci!