
(переводы с татарского)
Рубаи – листок за листком
Как божественны холмики этих грудей! –
Ах, не сглазить бы, нет их на свете нежней.
Дорогая моя, что бесстыднику скажешь,
Если я прикоснусь к драгоценности сей?!
Будет перепись душ, я услышал на днях –
Взял перо и бумагу, стихи учиня.
Вдруг, душа моя, ты ворвалась в эти строки
И взмолилась: ты лучше пиши про меня!
«Ты – находка», – чирикал тебе я зарёй,
Соловьём заливался вечерней порой.
Но в постели усну и твой выдох услышу:
«Чудо в перьях, откуда ты взялся такой?»
Все надежды, которые в сердце хранил,
Я сегодня, как чашу о камень, разбил.
Это ты, разрывая мне душу, промчалась
На машине, что спонсор тебе подарил.
Изменился немного годам к сорока,
И в глазах расплывается часто строка.
Но оставлю читать и на улицу выйду –
Замечаю красавицу издалека.
Мы мечтали о девушках юных в ночах,
Не чурались хмельного на шумных пирах…
А теперь в головах ни одной грешной мысли –
Только кипа анализов есть на руках.
Серьга
Подобный лишь только Халилу, джигит
Нырнёт и достанет пропажу:
В озёрной глуби полумесяц блестит –
Серьга Всевладычицы нашей!
Кошка
(Из Фазыла Хусни Дагларджи)
Вверяя дверь щеколдам и ключам
и прикрывая шторами окошко,
одни лишь вдовы
слышат по ночам
по лестнице крадущуюся кошку.
Авиценной не стану
Если бы я Авиценной предстал бы из книг –
в душу твою, как в пещерную тайну, проник.
Я бы тогда в уголке на ковре возлежал,
из-под ресниц бы с улыбкой за всем наблюдал.
Я бы, решимости полон, к секретам готов,
все твои мысли прочёл бы, как строки стихов.
Только, наверное, всё это глупость и вздор:
как же войти в твоё сердце, ведь я не хитёр?
Если бы даже я ключик нашёл на пути,
я бы к тебе ни за что не посмел бы войти –
если б увидел я тайны твои у дверей,
ты бы загадкою быть перестала моей.
Вот почему я в пещеру души не ходок,
вот почему Авиценной я стать бы не смог.
Видимо, автор тоже это вовремя понял. )
С его слов я узнала, что Авиценна на целый год уходил в пещеру и в одиночестве изучал всякие науки. Большое спасибо за отклик, дорогой Петър!
Чудо. ("В перьях!..")
Нарочно не придумаешь... )
Первые четыре листка - просто изумительны.
Прекрасный поэт!
... Ф. Х. Дагларджи он и раньше переводил? -
чем-то напоминает стихи, которые я читала давно и не знаю, не интересовалась тогда, в чьих переводах...
в то время, когда я читала стихи Фазыла Хусни - и даже скупала в магазинах его сборнички, чтобы раздаривать - у меня было ощущение, что это он такой и есть, сам, его голос.
и сегодня тоже у меня есть аналогичное ощущение... относительно голоса Лябиба Лерона.
(!)
Это здорово - услышать в переводах голос самого автора. Спасибо Вам за эти слова, Нина! Точно так же я радовалась, читая стихи Хорхе Карреры Андраде или Хосе Лесамы Лимы в переводах Сергея Гончаренко.
Прекрасная поэзия, Галя!
"А теперь в головах ни одной грешной мысли –
Только кипа анализов есть на руках."
Вот что делает с нами вредина время! А поэзия ему не по зубам! Поэзия живёт!
При Авиценне жила, при нас живёт и при потомках наших жить будет!!!-:)))
Спасибо, Галя!
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Серьга
Подобный лишь только Халилу, джигит
Нырнёт и достанет пропажу:
В озёрной глуби полумесяц блестит –
Серьга Всевладычицы нашей!
Добрый день,
не подскажете, какая легенда или мифологич.традиция за этим текстом? В сети ничего на доступных мне языках не нашла.
Заранее спасибо.
Здравствуйте, Санна! Могу только предположить, что в имени Халил сокрыт его перевод с арабского - "верный друг".
Кошка особенно отменно нарубаила... ))
Кошка - зверь интернациональный. )
Женская чувствительность - дело тонкое, Галя. И Авиценна не способен помочь :)