Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы)

Дата: 04-03-2016 | 21:04:29

Перси Б. Шелли Песнь Волшебницы и Монолог Духа (фрагменты из Неоконченной драмы)


Следующие фрагменты – часть Драмы, задуманной для развлечения лиц, составлявших наше тесное общество, но оставшейся незаконченной. Я сохранила эскиз истории, как она осенила сознание поэта.

Волшебница, живущая на одном из островов Индийского Архипелага, спасает жизнь Пирата, человека дикой, но благородной натуры. Она влюбляется в него; и он, непостоянный в своих влечениях, на время отвечает её страсти; но в конце концов, влекомый памятью о той, кого он оставил и кто оплакивает утрату с ним, бежит с Волшебного Острова и возвращается к своей даме. Его образ жизни заставляет его снова уйти в море, и Волшебница, посредством вызванной Духом бури, пользуется возможностью возвратить его на свой Остров.

                           Записки Мэри Шелли, 1839.



СЦЕНА.--ПЕРЕД ГРОТОМ ВОЛШЕБНИЦЫ

ВЫХОДИТ ВОЛШЕБНИЦА.

ВОЛШЕБНИЦА:
Пришёл он, словно сон, зарёю жизни
И улетел он тенью до полудня.
Ушёл он – мир поник мой, словно выжжен,*  
Немой луной брожу тропою скудной.
О, Эхо сладкое!
Воспрянь украдкой,
Отмерь же сердцу срок терзаний краткий!

Лишь в сердце зреет музыка в тиши,
А Эхо только вторит этим звукам.
И тень, что тает в тайниках души
Не возвратит мне поцелуй разлуки.
Сладчайшие уста!
Тропа моя пуста,
Уныла без тебя, и жизнь - тщета!


* Для читателя, которому не понравилась рифма, предлагаю вариант с точной рифмой:
Ушёл он – и не мил мне свет отчизны


[Волшебница вершит своё заклинание: ей ответствует Дух.]

ДУХ:
Безмолвный центр земли, - там мой дворец,
Где я живу со дня свершенья. Сон мой
Круженье метит образов чудесных
Сей пустоши туманной, - ей названье
‘Мир” дали смертные. Глухие бездны
Неведомых стихий скрывает маска
Непостижимая; завеса пламени
И жилы золотые, глыбы камня,
Стена несокрушимого железа.
Как создан мой покров, в котором шествую
Сквозь Небеса, так я сработал горы,
Моря и волны, звенья облаков,
И свет, чей спектр рассветный тает
В межзвёздных далях тёмного пространства.


[Добрый Дух, который следит за судьбой Пирата, приводит, мистическим образом, даму его любви на Волшебный Остров. Её сопровождает Юноша, который влюблён в даму, но она испытывает к нему лишь чувства сестры. Следующая сцена происходит между ними при их прибытии на Остров. [Записки Мэри Шелли, 1839.]]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


                  Санкт-Петербург, 21.2.2016.



Percy Bysshe Shelley FRAGMENTS OF AN UNFINISHED DRAMA.

[Published in part (lines 1-69, 100-120) by Mrs. Shelley, "Posthumous
Poems", 1824; and again, with the notes, in "Poetical Works", 1839.
Lines 127-238 were printed by Dr. Garnett under the title of "The
Magic Plant" in his "Relics of Shelley", 1862. The whole was edited in
its present form from the Boscombe manuscript by Mr. W.M. Rossetti in
1870 ("Complete Poetical Works of P. B. S.", Moxon, 2 volumes.).
'Written at Pisa during the late winter or early spring of 1822'
(Garnett).]

The following fragments are part of a Drama undertaken for the
amusement of the individuals who composed our intimate society, but
left unfinished. I have preserved a sketch of the story as far as it
had been shadowed in the poet's mind.

An Enchantress, living in one of the islands of the Indian
Archipelago, saves the life of a Pirate, a man of savage but noble
nature. She becomes enamoured of him; and he, inconstant to his mortal
love, for a while returns her passion; but at length, recalling the
memory of her whom he left, and who laments his loss, he escapes from
the Enchanted Island, and returns to his lady. His mode of life makes
him again go to sea, and the Enchantress seizes the opportunity to
bring him, by a spirit-brewed tempest, back to her Island. --[MRS.
SHELLEY'S NOTE, 1839.]


SCENE.--BEFORE THE CAVERN OF THE INDIAN ENCHANTRESS.

THE ENCHANTRESS COMES FORTH.

ENCHANTRESS:
He came like a dream in the dawn of life,
He fled like a shadow before its noon;
He is gone, and my peace is turned to strife,
And I wander and wane like the weary moon.
O, sweet Echo, wake,                                           _5
And for my sake
Make answer the while my heart shall break!

But my heart has a music which Echo's lips,
Though tender and true, yet can answer not,
And the shadow that moves in the soul's eclipse     _10
Can return not the kiss by his now forgot;
Sweet lips! he who hath
On my desolate path
Cast the darkness of absence, worse than death!

NOTE:
_8 my omitted 1824.

[THE ENCHANTRESS MAKES HER SPELL: SHE IS ANSWERED BY A SPIRIT.]

SPIRIT:
Within the silent centre of the earth                             _15
My mansion is; where I have lived insphered
From the beginning, and around my sleep
Have woven all the wondrous imagery
Of this dim spot, which mortals call the world;
Infinite depths of unknown elements                            _20
Massed into one impenetrable mask;
Sheets of immeasurable fire, and veins
Of gold and stone, and adamantine iron.
And as a veil in which I walk through Heaven
I have wrought mountains, seas, and waves, and clouds,_25
And lastly light, whose interfusion dawns
In the dark space of interstellar air.

NOTES:
_15-_27 Within...air. 1839; omitted 1824.
    See these lines in "Posthumous Poems", 1824, page 209: "Song of a Spirit".
_16 have 1839; omitted 1824, page 209.
_25 seas, and waves 1824, page 209; seas, waves 1839.

[A good Spirit, who watches over the Pirate's fate, leads, in a
mysterious manner, the lady of his love to the Enchanted Isle. She is
accompanied by a Youth, who loves the lady, but whose passion she
returns only with a sisterly affection. The ensuing scene takes place
between them on their arrival at the Isle. [MRS. SHELLEY'S NOTE,
1839.]]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         


Моей тайной поклоннице - чтоб успокоилась, наконец! - я порекомендую упражняться пальцем вниз у СЕБЯ


По-моему, этот перевод вполне сносный, хотя не исключаю, что это я "поупражнялась здесь пальцем вниз", обмахнувшись, я не помню. Чтобы Вы не грешили на других, беру вину на себя. К сожалению, или к счастью, "упражняться у себя" технически невозможно.

Санна, мне кажется, что это - пикантная шутка))

Выражение Сергея, может быть, и пикантная шутка, смотря на чей вкус. А я-то имела в виду всего лишь то, что ни лайков, ни дизлайков никакой автор ПРУ сам себе поставить не может, т.к. это технически невозможно. Мария, я к Сергею больше не ходок, поэтому на Ваши комментарии здесь впредь тоже отвечать не буду. Не обессудьте.

Санна, пикантная, в смысле... мммм.. То есть, Сергей, как мне показалось, имел в виду не лайки) Ну, да ладно, проскочили.)

Отношусь с пониманием к Вашему решению.


         Не хотела больше вмешиваться в "творчество" С.Семёнова, но не удержалась...Может, я, по своей провинциальности, чего-то недопонимаю, но очень хотелось бы знать: как могла эта работа попасть в ТОП? Бедная Волшебница! Почему она вдруг захромала? Причём, на обе ноги: в размере и в рифмах. В оригинале её монолога - строки в основном четырёхстопные, а вовсе не пятистопные (да и ритм не тот). А рифмы - сплошь точные: life - strife, noon - moon, wake - sake - break и т. д.. Откуда взялись рифмоиды "жизни - выжжен", "сладкое - украдкой", "звукам - разлуки"? Сомневаюсь, что указания переводчика на место рождения его "произведений" - Санкт-Петербург - улучшают их качество. Ладно хоть не ссылается пока на Ленинградскую школу перевода..:).

Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.


Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а, значит, и не может ущемлять остальные публикации.


Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует – нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя,  у него есть спокойная возможность составить собственное мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами тех, кто откликнулся. Лично я свои сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный читатель :)


С уважением,

Никита


"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"


          Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.

 

         Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно. 

         Ещё там к Вам лично обращается Sanna. 


         А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).

Правила профессионального перевода? Эмма,  Вы, видимо, имеете в виду издательские предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.


Переименование – уже мантра.  Так я только «за». По секрету – даже предлагал когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)


Постами в Салоне меня никто  не беспокоит – поскольку  Салона практически не читаю. Тем более,  переводческие разборки, они там, в основном, личностные –  а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :) Думаю,  и Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и по мейлу.  По любому поводу, кроме одного:  «Или я, или он (она, оно и т.п)»   А в Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)


О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего.  Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.

 :)


"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)". Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :). А Sanna там обращается к Вам по делу. Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).

Уважаемый Никита!

Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж  за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.

Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.

И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонных соблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.

Теперь я перейду к самому главному.


Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.

Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.


Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой. 

А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.


Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!

До свидания, с уважением.

Сергей.  

Раз вывесили для осбуждения, придется обсудить напоследок. 


1. Вы небрежно перевели проз. вступление, выпущен кусок фразы.

2. В переводе создается впечатление, что дом Духа - это атомный коллайдер.  Подумайте, что здесь значит "elements".

3. Почему в реплике Духа на одну строчку больше, чем в оригинале?

4. В песни Духа Вы не связаны рифмой, могли бы полностью передать размер, ритм автора.

И т.д.

Но в целом,  хотя перечисленные ошибки довольно грубые, читается лучше большинства других Ваших вещей.


Спасибо, Санна!

Нет, нет, критикуйте меня, я это очень люблю, особенно, когда по делу, как в данном случае. И почему "напоследок"?

1. Винюсь - действительно "небрежно" Да ещё КАКОЙ кусок!

Меня может извинить только то, что я переводил без очков со своими несфокусированными (близорукий-дальнозоркий) глазами.

2. Подскажите, как бы Вы перевели это место с  "elements". Насчёт Вашего сравнение с атомным коллайдером не возражаю. Оно очень удачно. Я так и видел.

3. Вы имеете в виду

Как создан мой покров, в котором шествую

Так здесь же дактиль.

4. В Песни Духа я сделал белый стих ямбом. Какие Вы нашли огрехи?

5. Как раз это довольно проходное из моих произведений, меня удивило, что его сунули в тор. Прочтите, скажем, мою           

On Death http://poezia.ru/works/116323, другие переводы.


1. Перевод упущенной в начале фразы в проз.вступлении неправильный, поинтересуйтесь, что значит he returned her passion. 

2. Ваше ядернофизическое видение - неверно, т.к. во времена Шелли, как Вы знаете, никаких атомных частиц "не бывало". Element означает  стихия. 

3. Повторяю: посчитайте в Песне Духа строчки в оригинале и в Вашем переводе.

4. В Песне Духа - не белый стих. Вы могли бы в точности воспроизвести авторский размер.

Про остальное Вам уже писали.

На этом я нашу переписку прекращаю, оставляя последнее слово за Вами. 

1 В этой части моего прозаического перевода я сполна отработал Ваше определение "небрежно".

2. Спасибо - существенное замечание.

3,4 Я перевёл этот монолог пятистопным нерифмованным ямбом и считал свою задачу вполне удовлетворительно выполненной.

Но этот монолог так красиво звучит, когда я по Вашей рекомендации занялся пересчётом, что я, пожалуй, последую Вашему совету и ещё с ним поиграюсь. Возможно, я его недооценил. 

Господа офицеры!

Позвольте вам доложить анекдот-с.


Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.

 

Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.

Я готов и сочту за честь  уступить своё это место в ТОПе  нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”. Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с                р а с п л ь ц о в к о й  (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости). 

Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.

Продолжу, впрочем, свой рассказ.

 

Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.

Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?

 

Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!

Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.

 

Впрочем, госпрода, имею честь откланяться.