в пространстве тайн, как в виртуальной клети, глазами ищешь Сына и Отца, и Ангелы поют, что: наши сети к потиру притащили мертвеца… Придя в себя из бездны потрясенья, обсохнув на скамейке во дворе,
Хорошие строчки, но - сами понимаете - будут говорить "к сортиру".
Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное
стихотворение. Не знаю точно, но как бы не от него пошла на Западе традиция поминать
Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.
А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в
частности, определёнными техническими деталями (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой
повтор, эпифора), соблюсти которые,
оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая
задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…
В общем, при желании у Ваших
возможных конкурентов на конкурсе есть ещё
в чём с Вами и между собой потягаться
:)
Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс англо-канадской поэзии – пришлось форсировать
по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском :)
Что-то у вас всё "незримо, непорочно, негласно". Вы тогда уж огласите весь список.
Ты с задумчивым взглядом ...стоишь - я слышал, это признак дебилизма. Раньше говорили с задумчивым видом - это когда вся поза организма выражает задумчивость. А то - взгляд задумчивый, а рот до ушей?
Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."
В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?" Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language...
"...Словно в небо взлетевшие тихие росы, облаков невесомые стаи"... (с)
Счастливое событие для любого пишущего, когда отзывается сочувствующая душа, прозревающая за твоими строчками своеобразие и неповторимость взволновавшего тебя мгновения.
Сердечно благодарю Вас, Надежда за это медленное чтение, неспешное рассматривание сюжета, за любование красками раннего городского утра. Удачи вам и тепла
Мой давний пересказ этого замечательного стихотворения.
Распустились маки во Фламандских полях Меж рядов могильных холмов в крестах, Где нашли мы свой последний приют. Как бесстрашно жаворонки поют Над орудий грохотом в небесах.
Мы мертвы, а несколько дней назад Мы жили, любили, смотрели в закат, Были любимы… Теперь же лежим Во Фламандских полях...
Подхвати же из наших слабеющих рук Факел борьбы с врагами, мой друг. Неси его дальше, теперь он твой, Гордо держи, высоко над собой. Нашу веру в победу не дай обмануть. Без неё погибшим вовек не уснуть Среди маков во Фламандских полях.
Мда, как Остап, всю ночь мучался... Нет, ничего из Вами приведенного в моем сознании не было... Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?! А кроме шуток - мда, придется, придется что-то с этим делать...
Александр, Вы, уверен, в курсе, что строка "Два духа, две любви владеют мной" имеется у Маршака и у Финкеля (соответственно "Два друга, две любви владеют мной" и "Два духа, две любви всегда со мной"). Но не совсем уверен, что Вам известен мой перевод:
Меня
толкая в ад, мой женский бес
Рассорить
хочет ангела со мной,
Чтоб
демоном святой сошёл с небес
И в грязь
упал, расставшись с чистотой.
Между тем он был напечатан в издательстве Екатеринбургского университета в 2006 г. (В.Шекспир. Сонеты. Пер. Ю.Лифшица).
К омментарии
Месье все в Париже, синьор Семенов. Я Вам уже объяснял, но Вы не вняли.
С Женским месяцем, Галина! Спасибо за отклик! С Весной!
Да, спасибо! всё в порядке. Уже разместил. Дима
в пространстве тайн, как в виртуальной клети,
глазами ищешь Сына и Отца,
и Ангелы поют, что: наши сети
к потиру притащили мертвеца…
Придя в себя из бездны потрясенья,
обсохнув на скамейке во дворе,
Хорошие строчки, но - сами понимаете - будут говорить "к сортиру".
С почином, Аркадий!
Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное стихотворение. Не знаю точно, но как бы не от него пошла на Западе традиция поминать Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.
А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в частности, определёнными техническими деталями (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой повтор, эпифора), соблюсти которые, оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…
В общем, при желании у Ваших возможных конкурентов на конкурсе есть ещё в чём с Вами и между собой потягаться :)
Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс англо-канадской поэзии – пришлось форсировать по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском :)
С уважением,
Никита
Что-то у вас всё "незримо, непорочно, негласно". Вы тогда уж огласите весь список.
Ты с задумчивым взглядом ...стоишь - я слышал, это признак дебилизма. Раньше говорили с задумчивым видом - это когда вся поза организма выражает задумчивость. А то - взгляд задумчивый, а рот до ушей?
Да я уже сказал Сергею, размещайте, пжалуста. И не называйте меня по отчеству. Здесь все пишущие, а у пишущих только имя:))
Объяснитесь, месье Лифшиц.
Очень хорошо, Аркадий!
Только я бы заменила ПЛЕД платьем. Это более характерно.
Готовьтесь к конкурсу Загадка.
Впрочем, загадка есть и в этом стихотворении: чем ещё заняться в зимний день ежу?
А.М.
Спасибо, Галина.
С уважением.
Прекрасная, богатейшая поэзия... С весной Вас, Игорь! Счастья и вдохновения!
Ты строкой стихотворенья
вдох и выдох передал.
Да, это здорово! Спасибо, Вячеслав! С первым днём весны!
Роскошная подборка, спасибо, Анатолий!
Бедный Шелли...
Это про меня: у меня никогда не было куклы, которая имела бы три измерения. Все куклы вырезались из картона и их одежда - тоже.
Одну куклу звали Отелла. Как проник Шекспир в кукольный мир детства - неведомо.
Спасибо!
А.М.
За блядство Скоплиз бил жену, крича,
Что член себе отрезал сгоряча.
Заплакала она: из дыр на коже
Две струйки слёз, - лишилась глаз, похоже.:)
Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."
В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?" Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language...
!
"В музыку облачены,
Всю из сладости, весны" -
Это у меня не в прямом, а в переносном смысле.
А вот ещё вариант:
"В музыку облачены,
Всю из прелести, весны".
"Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))"
Я так не думаю. Однако мне очень любопытно, как бы Вы перевели это стихотворение :) (и всё остальное :)).
Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»
для антологии:
За блядство Скоббл избил жену, крича
Что нос отрежет. Это сгоряча,-
Заплакала она,- из дыр на коже
Одна там щель, куда измены вхожи."...Словно в небо взлетевшие тихие росы, облаков невесомые стаи"... (с)
Счастливое событие для любого пишущего, когда отзывается сочувствующая душа, прозревающая за твоими строчками своеобразие и неповторимость взволновавшего тебя мгновения.
Сердечно благодарю Вас, Надежда за это медленное чтение, неспешное рассматривание сюжета, за любование красками раннего городского утра. Удачи вам и тепла
Мой давний пересказ этого замечательного стихотворения.
Распустились маки во Фламандских полях
Меж рядов могильных холмов в крестах,
Где нашли мы свой последний приют.
Как бесстрашно жаворонки поют
Над орудий грохотом в небесах.
Мы мертвы, а несколько дней назад
Мы жили, любили, смотрели в закат,
Были любимы… Теперь же лежим
Во Фламандских полях...
Подхвати же из наших слабеющих рук
Факел борьбы с врагами, мой друг.
Неси его дальше, теперь он твой,
Гордо держи, высоко над собой.
Нашу веру в победу не дай обмануть.
Без неё погибшим вовек не уснуть
Среди маков во Фламандских полях.
О, кусок п'Озарянина...
У вас в палате разве не отбой?
ваш дядя правил вас и правил, а надо было вырвать ног, и так и сяк сонет он ставил, пока совсем не изнемог.
Всё потому, что блудодею, право,
Не так приятна рогоносца слава.
Ну не у всех же классическое образование...
Пока поправил только классиков.
Спасибо, что замечаете...
Это 1-ый вариант:
Два духа, две любви владеют мной,
Отрада и отчаянье – они:
Мужчина – светлый херувим земной...
ЗЫ.
"Ваши" рифмы исправил, они были таковы (2-ой катрен):
Чтоб в ад меня низвергнуть женский бес,
Ведет соблазном друга от меня,
Желая уронить его с небес,
Порочным блеском чистоту маня.
Классиков надо знать!
Мда, как Остап, всю ночь мучался...
Нет, ничего из Вами приведенного в моем сознании не было...
Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!
А кроме шуток - мда, придется, придется что-то с этим делать...
Александр, Вы, уверен, в курсе, что строка "Два духа, две любви владеют мной" имеется у Маршака и у Финкеля (соответственно "Два друга, две любви владеют мной" и "Два духа, две любви всегда со мной"). Но не совсем уверен, что Вам известен мой перевод:
Меня толкая в ад, мой женский бес
Рассорить хочет ангела со мной,
Чтоб демоном святой сошёл с небес
И в грязь упал, расставшись с чистотой.
Между тем он был напечатан в издательстве Екатеринбургского университета в 2006 г. (В.Шекспир. Сонеты. Пер. Ю.Лифшица).
Виктор, модератор конечно же ни при чём. Я посчитал свой отзыв слишком откровенным и эмоциональным, да ещё эта "дунькина радость".
У каждого своё отношение к подобного вида ярлыкам. Поняв по своему Ваше молчание, удалил. Но это ничего не меняет.Спасибо за отзыв.