К омментарии

Месье все в Париже, синьор Семенов. Я Вам уже объяснял, но Вы не вняли.

Дата и время: 01.03.2016, 15:32:10

С Женским месяцем, Галина!  Спасибо за отклик! С Весной!

Да, спасибо! всё в порядке. Уже разместил. Дима


Дата и время: 01.03.2016, 14:30:55

в пространстве тайн, как в виртуальной клети,
глазами ищешь Сына и Отца,
и Ангелы поют, что: наши сети
к потиру притащили мертвеца…
Придя в себя из бездны потрясенья,
обсохнув на скамейке во дворе,


Хорошие строчки, но - сами понимаете - будут говорить "к сортиру".


С почином, Аркадий!


Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное стихотворение. Не знаю точно, но как бы не  от него пошла на Западе традиция поминать Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.


А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в частности, определёнными техническими деталями  (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой повтор, эпифора), соблюсти которые, оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…


В общем,  при желании   у Ваших возможных конкурентов на конкурсе  есть ещё  в чём с Вами и между собой потягаться :)


Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс  англо-канадской поэзии – пришлось форсировать по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском  :)


С уважением,

Никита


Дата и время: 01.03.2016, 14:23:58

Что-то у вас всё "незримо, непорочно, негласно". Вы тогда уж огласите весь список.


Ты с задумчивым взглядом ...стоишь - я слышал, это признак дебилизма. Раньше говорили с задумчивым видом - это когда вся поза организма выражает задумчивость. А то - взгляд задумчивый, а рот до ушей?

Да я уже сказал Сергею, размещайте, пжалуста. И не называйте меня по отчеству. Здесь все пишущие, а у пишущих только имя:))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.03.2016, 11:57:27

Очень хорошо, Аркадий!

Только я бы заменила ПЛЕД  платьем. Это более характерно.

Готовьтесь к конкурсу Загадка.

Впрочем, загадка есть и в этом стихотворении: чем ещё заняться в зимний день ежу?

А.М.

Дата и время: 01.03.2016, 10:58:18

Спасибо, Галина.

С уважением.

Прекрасная, богатейшая поэзия... С весной Вас, Игорь! Счастья и вдохновения!

Дата и время: 01.03.2016, 10:34:15

Ты строкой стихотворенья

 вдох и выдох передал.


Да, это здорово! Спасибо, Вячеслав! С первым днём весны!


Дата и время: 01.03.2016, 10:29:13

Роскошная подборка, спасибо, Анатолий!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.03.2016, 08:55:13

Это про меня: у меня никогда не было куклы, которая имела бы три измерения. Все куклы вырезались из картона и их одежда - тоже.

Одну куклу звали Отелла. Как проник Шекспир в кукольный мир детства - неведомо.

Спасибо!

А.М.

 

За блядство Скоплиз бил жену, крича,

Что член себе отрезал сгоряча.

Заплакала она: из дыр на коже

Две струйки слёз, - лишилась глаз, похоже.

:)   

Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."


В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?"  Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language... 

"В музыку облачены,
Всю из сладости, весны" -


Это у меня не в прямом, а в переносном смысле.  


        А вот ещё вариант:


"В музыку облачены,

 Всю из прелести, весны".

      


       "Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))"

        Я так не думаю. Однако мне очень любопытно, как бы Вы перевели это стихотворение :) (и всё остальное :)).

Нет, к сэру  все-таки  обращаются на «вы»

для антологии:


За блядство Скоббл избил жену, крича

Что нос отрежет. Это сгоряча,-

Заплакала она,-  из дыр на коже

Одна там щель, куда измены вхожи.

"...Словно в небо взлетевшие тихие росы, облаков невесомые стаи"... (с)

Счастливое событие для любого пишущего, когда отзывается сочувствующая душа,  прозревающая за твоими строчками своеобразие и неповторимость взволновавшего тебя мгновения.

 Сердечно благодарю Вас, Надежда за это медленное  чтение, неспешное рассматривание сюжета, за любование красками раннего городского утра. Удачи вам и тепла

 



Мой давний пересказ этого замечательного стихотворения.


Распустились маки во Фламандских полях
Меж рядов могильных холмов в крестах,
Где нашли мы свой последний приют.
Как бесстрашно жаворонки поют
Над орудий грохотом в небесах.


 
Мы мертвы, а несколько дней назад
Мы жили, любили, смотрели в закат,
Были любимы… Теперь же лежим
Во Фламандских полях...


 

Подхвати же из наших слабеющих рук
Факел борьбы с врагами, мой друг.
Неси его дальше, теперь он твой,
Гордо держи, высоко над собой.
Нашу веру в победу не дай обмануть.
Без неё погибшим вовек не уснуть
Среди маков во Фламандских полях.

О, кусок п'Озарянина...
У вас в палате разве не отбой?

ваш дядя правил вас и правил,  а надо было вырвать ног,  и так и сяк сонет он ставил,  пока совсем не изнемог.

Всё потому, что блудодею, право,

Не так приятна рогоносца слава.

Ну не у всех же классическое образование...
Пока поправил только классиков.
Спасибо, что замечаете...

Это 1-ый вариант:


Два духа, две любви владеют мной,

Отрада и отчаянье – они:

Мужчина – светлый херувим земной...


ЗЫ.
"Ваши" рифмы исправил, они были таковы (2-ой катрен):

Чтоб в ад меня низвергнуть женский бес,

Ведет соблазном друга от меня,

Желая уронить его с небес,

Порочным блеском чистоту маня.


"Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!"

Классиков надо знать!


Мда, как Остап, всю ночь мучался...
Нет, ничего из Вами приведенного в моем сознании не было...
Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!
А кроме шуток - мда, придется, придется что-то с этим делать...

Александр, Вы, уверен, в курсе, что строка "Два духа, две любви владеют мной" имеется у Маршака и у Финкеля (соответственно "Два друга, две любви владеют мной" и "Два духа, две любви всегда со мной"). Но не совсем уверен, что Вам известен мой перевод:


Меня толкая в ад, мой женский бес

Рассорить хочет ангела со мной,

Чтоб демоном святой сошёл с небес

И в грязь упал, расставшись с чистотой.


Между тем он был напечатан в издательстве Екатеринбургского университета в 2006 г. (В.Шекспир. Сонеты. Пер. Ю.Лифшица).

Дата и время: 29.02.2016, 20:41:27

Виктор, модератор конечно же ни при чём. Я посчитал свой отзыв слишком откровенным и эмоциональным, да ещё эта "дунькина радость".

У каждого своё отношение к подобного вида ярлыкам. Поняв по своему Ваше молчание, удалил. Но это ничего не меняет.Спасибо за отзыв.