Блейк. Иерусалим. Лист 9

Уильям Блейк: ИЕРУСАЛИМ эманация гиганта Альбиона

William Blake: JERUSALEM The Emanation of the Giant Albion


Лист 9


Сжал эманации свои в непроницаемую твердь,
А мысли и желанья детства – в хладные утёсы смерти.
Схватил он молот золотой, и адамантовую наковальню
Схватил болванки сжатых мыслей и перековал их
5 В военный меч, и в лук со стрелами, и в пушку громовую,
И в смертоносное ружьё. Я зрел, как формовал он для забавы
Увечные конечности, и вечности красу в уродство,
Преображённое, и миловидность, словно высохшее древо,
Болезненную смерти плоть, что окружила Агнца,
10 Готовую разрушить Иерусалим, пожрать плоть Альбиона,
Войной и хитростью присвоить земледельца труд:

Я зрел нелепости стальные латы, шлем златой безумья,
Рога и когти слабости, незнанья хищный клюв!
Луч радости, объявленный преступным, эманации
15 Торжественно схороненные заживо религией,
Отвергнутое вдохновенье, осуждённый гений.
Взирая с ужасом, в слезах, вздыхая и стеная,
Сложил я это в горн, чтоб выковать духовный меч,
Что проникает в тайны сердца – раскалил я горе
20 И муки докрасна, усердно их ковал на наковальне;
И в пламя Хэнда, Хайла, Кобана девятикратно
Вновь опускал их; Кэмбел, Гвендолен и Гвиневерра,

Расплавленные в злато, серебро и жидкие рубины,
Топазы, хризолиты, гиацинты и другие камни,
25 Вскипали с шумом в горне, и звенел тяжёлый молот.
Трудясь и день, и ночь, я зрел как чувство мягкосердия
Сгущается в жестокость под ударами моими.

И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён

В защите лжи, застигнут,  взят врасплох. Чтоб жизнь

И вдохновенье не угасли - восстань, восстань мой призрак!



Так спорили они среди печей, вздыхая и в слезах, и призрак
Стонал и хмурился, но покорившись Лосу, раздувал меха,
35 Пока пространства Эрин не достигли совершенства,
Лос вынимал их из печей, и снова призрака-упрямца понукал.

 

Примечания

Лист 9. Текст прослаивается тремя пластами иллюстраций, соотносящихся как Невинность, Грехопадение и Опыт (Дэймон: Философия и символы, 469). Наверху показана пасторальная сцена, в центре Адам и Ева со змием, а внизу поверженный Альбион, окружённый фигурами скорбящих о нём.

1-6. Хэнд-кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется сатане «Потерянного рая» Мильтона.

3. Адамант – твёрдый минерал, металл, нечто твёрдое и несокрушимое, старинное название Азмаза, бриллианта.

18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч».

21-24. Лос переплавляет сыновей и дочерей Альбиона в драгоценные металлы и камни, чтобы использовать их как материал для строительства Нового Иерусалима.

4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Пространства Эрин предоставляют возможность искупления, и в них Лос и его дети могут работать для возрождения города Иерусалим. Подробнее см. Словарьhttp://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary

 

Plate 9

 

Condens'd his Emanations into hard opake substances;
And his infant thoughts & desires, into cold, dark, cliffs of death.
His hammer of gold he siezd; and his anvil of adamant.
He siez'd the bars of condens'd thoughts, to forge them:
5Into the sword of war: into the bow and arrow:
Into the thundering cannon and into the murdering gun
I saw the limbs form'd for exercise, contemn'd: & the beauty of
Eternity, look'd upon as deformity & loveliness as a dry tree:
I saw disease forming a Body of Death around the Lamb
10Of God, to destroy Jerusalem, & to devour the body of Albion
By war and stratagem to win the labour of the husbandman:

Awkwardness arm'd in steel: folly in a helmet of gold:
Weakness with horns & talons: ignorance with a rav'ning beak!
Every Emanative joy forbidden as a Crime:
15And the Emanations buried alive in the earth with pomp of religion:
Inspiration deny'd; Genius forbidden by laws of punishment:
I saw terrified; I took the sighs & tears, & bitter groans:
I lifted them into my Furnaces; to form the spiritual sword.
That lays open the hidden heart: I drew forth the pang
20Of sorrow red hot: I workd it on my resolute anvil:
I heated it in the flames of Hand, & Hyle, & Coban
Nine times; Gwendolen & Cambel & Gwineverra

Are melted into the gold, the silver, the liquid ruby,
The crysolite, the topaz, the jacinth, & every precious stone,
25Loud roar my Furnaces and loud my hammer is heard:
I labour day and night, I behold the soft affections
Condense beneath my hammer into forms of cruelty
But still I labour in hope, tho' still my tears flow down.
That he who will not defend Truth, may be compelld to defend
30A Lie: that he may be snared and caught and snared and taken
That Enthusiasm and Life may not cease: arise Spectre arise!

Thus they contended among the Furnaces with groans & tears;
Groaning the Spectre heavd the bellows, obeying Los's frowns;
Till the Spaces of Erin were perfected in the furnaces
35Of affliction, and Los drew them forth, compelling the harsh Spectre.

 

http://wikilivres.ru/Jerusalem/9





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 119418 от 15.04.2016

2 | 6 | 1380 | 19.04.2024. 15:43:51

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Д. СМИРНОВУ-САДОВСКОМУ, счастливому наперснику БЛЕЙКА.


Мощная Образность!


"

Расплавленные в злато, серебро и жидкие рубины,
Топазы, хризолиты, гиацинты и другие камни,
25 Вскипали с шумом в горне, и звенел тяжёлый молот.
Трудясь и день, и ночь, я зрел как чувство мягкосердия
Сгущается в жестокость под ударами моими.
И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто правду предаёт и защищает ложь,
30 Изловлен будет, и восторжествует справедливость,
И продолжаться будет жизнь. Восстань, восстань, мой призрак!» "


Радостно. Спасибо.

Н.Е.

Дорогая Нина, 

Радостно получать такие отзывы. 

Спасибо огромное!

Ваш, Дима


But still I labour in hope, tho' still my tears flow down.
That he who will not defend Truth, may be compelld to defend
A Lie: that he may be snared and caught and snared and taken
That Enthusiasm and Life may not cease


Дмитрий, мне кажется, от Вас тут надежды (или слезы) Лоса укрылись. Посмотрим еще раз? Пишите.

С уважением

С.

Санна,


В некоторых классических изданиях (напр. W.H.Stevenson) уточняется пунктуация:

 

<...>

But still I labour in hope, though still my tears flow down,
That he who will not defend Truth may be compelled to defend
A Lie -- that he may be snared and caught and snared and taken,
That Enthusiasm and Life may not cease. Arise, Spectre, arise!”

 

Мой подстрочник:

 

И всё же я тружусь в надежде -- хотя мои слезы всё еще струятся --

Что тот, кто не захочет защищать  правду, будет вынужден защищать

Ложь: и тогда его можно будет уличить, поймать в ловушку, захватить;

Чтобы Энтузиазм и Жизнь не  иссякли: восстань, восстань, мой Призрак!

 

Я понимаю так, что Лос/Блейк, обращаясь к своему призраку говорит о нём.  Видя, что тот не защищает правду, Лос надеется поймать его на лжи и, уличив его в этом, заставить трудиться на благо жизни и того энтузиазма, с которым Лос добивается Правды, строя идеальный город Голгонуцу.

 

 (Слово «энтузиазм» в стихах выглядит немного чужеродно. Сходные слова: воодушевление; восторг; страсть; восторженность; исступление; подъём; рвение пафос горение, вдохновение  и т д).


Я предлагаю такой вариант перевода:

 

И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён

В защите лжи, застигнут,  взят врасплох. Чтоб жизнь

И вдохновенье не угасли, о восстань, восстань мой призрак!


Дима


Или:


И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён

В защите лжи, застигнут,  взят врасплох. Восстань,

Восстань, мой призрак, чтоб жизнь и вдохновенье не угасли!

 

(Здесь я немного изменил порядок, но мне кажется, что так лучше).

 


Д.


С другой пунктуацией, из Вашего мейла, все стало на свои места. Но объясню мое странное толкование:

в этом варианте - полностью идентичные конструкции "that he may be compelled, that he may be snared, that Enth-sm and Life etc",   которые читатель или  скопом относит к надежде, или воспринимает как равноценные придаточные цели "для того, чтобы". И тогда начинаешь припоминать дилемму новой истории - духовный меч фальшивых религий (а других история, по Блейку, не знает) ИЛИ холодный "атеистический" рационализм, одно из друх. Преимущества первого - витальность и энтузиазм. Т.е. лучше вдохновенная фальшивая религия, чем никакой,  вот Лос и кует их со слезами. Поэтому я истолковала так.


НО:

С классической пунктуацией (Stevenson) получается по-Вашему. Тогда "That he who will not defend Truth may be compelled to defend
A Lie" относится не к надежде, а к слезам, которые он льет, потом тире -

и начинается конструкция с "that" в значении "ради", которая и выражает надежду, что он будет уличен и т.д. и что жизнь и энтузиазм не иссякнут.
Так, конечно, правильно, последовательно по-блейковски и т.д. Поэтому Ваш исправленный вариант, кмк, годится, как, впрочем, и неисправленный предыдущий. Лучше всего, на мой взгляд,

И слёзы льют из глаз моих, но я тружусь в надежде,
Что тот, кто отрицает правду, будет уличён

В защите лжи, застигнут,  взят врасплох. Чтоб жизнь

И вдохновенье не угасли - восстань, восстань мой Призрак!


(убрала "о" перед "восстань". А почему у Вас "призрак" с маленькой буквы?)


Теперь давайте, если Вы не против, перейдем на почтовое сообщение.


С.