Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".
А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."
Извините за непрошеное вмешательство.
А тон и стиль перевода мне понравился.
С уважением,
Н.Е.
пс.
19.04.2016. / 10.52.
я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).
а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)
в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.
они, конечно, могут и з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.
Я читала , что в Израиле стали уделять внимание изучению языка уничтоженного еврейского местечка, языка Шолом Алейхема и многих талантливых писателей прошлого нашего народа.О некоторых из них,, погубленных в послевоенные годы в СССР, здесь, на сайте опубликовал свои прекрасные стихи Марк Луцкий.
Может быть, не знаю. Мой папа немного понимал. А мама не знала вовсе. В новейшие времена она призналась, что ее родители (мои бабушка и дедушка) ее специально не обучали идишу, чтобы иметь возможность обсуждать свои взрослые вещи при ребенке. Времена были лихие, детишка запросто могла сдать родителей в школе или детсаду. Что и бывало.
Вот и обменялись с вами, Ник...))) Спасибо! В марте я готовила материал об Александре Сергеевиче Есенине-Вольпине для читателей своего поэтического сообщества и случайно натолкнулась на статью Инны Симоновой, так что она мне знакома. Я тоже склоняюсь к тому, что Есенин ушёл из жизни не по своей воле. Однако, чем дальше нас уводит время, тем меньше шансов разобраться в произошедшей трагедии..
Если читать не всё предложение, а только его конец, то - да,
звучит как "Нога краснеет от смущенья". Но две строки однозначно читаются как одно предложение, поэтому, кмк, нельзя его разрывать и интерпретировать по своему усмотрению.
Я прекрасно знаю и про ужей, и про каки... И до Вашего замечания я знал про эту "ногу" (жена, которой я читал этот перевод, не даст соврать!:). Оставил сознательно. Хотя в черновиках был вариант " Нагая, рдеет от смущенья". Не хотелось повторяться (в 3 строке у меня "вишни рдеются...").
"Мне эстеты твердят, мол, писать о возвышенном надо, что, мол, лезешь ты в грязь, как-никак ты поэт. Удержись! Только жизнь, отвечаю, не вся состоит из парадов и парады порою как раз искажают-то жизнь. Море в гневе своём и ужасно, и всё же прекрасно, изрыгает блевотину лжи и отраву всех бед; я тогда стал поэтом, когда осознал это ясно, что запретной тематики просто в поэзии нет."
В афористике тоже так, дорогой Вячеслав. Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни. Свежесть изложения — это то, что всегда нравилось мне в Ваших работах. Дальнейших творческих удач!
А мои попытки перевести с еврейского на понятный всем читателям язык ключевого выражения Вашего прекрасного Венка сонетов -"Азохнвей" оказались тщетными...
Полагаю, что и далеко не все нынешние Лифшицы знают это выражение...
Сергей, согласитесь, что при произношении - как ни произноси - "Нага, краснеет от смущенья" звучит как "Нога краснеет от смущенья". Так получается - при произношении - я не виноват. С полоскаемым бельем ситуация иная, к данной ноге не относящаяся.
Да, Вячеслав, это были Вы. Спасибо Вам за это огромное! И еще спасибо за некоторое, прошу пардону, обрезание в том же Литсалоне в тот же день. Вы навели меня на мысль, заставили призадуматься. И вот результат. Этот, как Вы говорите, труд действительно Наш. За замеченную очепятку тоже большое спасибо. Поправил. И за добрые слова в мой адрес - моя Вам благодарность. Подвиг не подвиг, но что-то героическое в этом есть.
Кстати, гляньте. Поправил свое вводное слово к венку.
В переводе написано: "Так ЮлиЯ, нага, краснеет от смущения". Если бы было "Так ЮлиИ нага краснеет от смущения", я бы, может быть, посмеялся вместе с Вами...
А если, например, фраза "Юлия полоскала бельё" звучит как "Юлия поласкала бельё", что, тогда Юлия - фетишистка?..
"Все началось с Литсалона ПРУ. Мне там задали вполне невинный вопрос: не родственник ли я поэту и литературоведу Льву Лосеву, «девичья» фамилия которого как раз Лифшиц."
Юрий, а ведь это я задал Вам тот "вполне невинный вопрос"! Ура! Хоть с этого бока я прильнул к великим евреям! Гордость меня распирает неимоверная!-:))) Подумать только, я могу считать себя почти соавтором этого замечательного венка сонетов. Во сяком случае, я стоял у его истока!-:))) Как говорил В.В.М. "Сочтёмся славою - ведь мы свои же люди!"
И ещё одну лепту мне по силам внести в Наш замечательный труд:
Юрий, у 9 Лифшица в резюме пропущена буковка там, где Ландау... У Вас получилось "совестно", а хотели, наверное, написать "совместно".-:)))
Ну, а если серьёзно" "Очень ЛАЙК"!!! Замечательная работа!
Спасибо, Галина! В Балаклаве стоит побывать! Букет легенд и мифов.
Подземный завод по ремонту и обслужиавнию пододных лодок, с выходом их прямо в открытое море. Сейчас там музей, где можно посмотреть на "живые" торпеды и атомные боеголовки. Я многих балаклавцев знаю в лицо, а вот фамилий их не запоминаю, м. б и с Вашим знакомым был знаком, кто знает...
К омментарии
Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".
А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."
Извините за непрошеное вмешательство.
А тон и стиль перевода мне понравился.
С уважением,
Н.Е.
пс.
19.04.2016. / 10.52.
я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).
а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)
в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.
они, конечно, могут и з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.
Спасибо!
Низкий поклон, Рута...
В последней строчке, может быть, Вновь?
Да, бывало.Моих родителей в феврале 1953 арестовали по обвинению в буржуазном национализме и измене родине.Их ожидал расстрел, а меня - Сибирь...
Если бы не смерть Сталина...
-------------
А Ваш"Венок" навеял мне стишок - "Мамэ-лошн", взгляните.
С ув. Р.М.
Я читала , что в Израиле стали уделять внимание изучению языка уничтоженного еврейского местечка, языка Шолом Алейхема и многих талантливых писателей прошлого нашего народа.О некоторых из них,, погубленных в послевоенные годы в СССР, здесь, на сайте опубликовал свои прекрасные стихи Марк Луцкий.
Мне показалось это очень честным. Взгляд изнутри на сознание восточного человека.
Народ прозреет, а сброд - никогда... Спасибо, Тамара.
Шарфик милому связала
Дедовой игличкой.
Полагала — в сеть поймала.
Да, пока в мечтах витала,
Взмыл — карасик — птичкой.
На гулянках шарф мелькает,
Дур доверчих завлекает:
В мимолёт не пролететь —
С шармом шарф — не одолеть!
Вот такой итог работы.
Как во всём, есть недочёты:
Не сумела доглядеть —
Не из тех ячеек сеть!
Может быть, не знаю. Мой папа немного понимал. А мама не знала вовсе. В новейшие времена она призналась, что ее родители (мои бабушка и дедушка) ее специально не обучали идишу, чтобы иметь возможность обсуждать свои взрослые вещи при ребенке. Времена были лихие, детишка запросто могла сдать родителей в школе или детсаду. Что и бывало.
Да, Минц меня просветил,спасибо!
А я помню свой "мамэ-лошн", язык Шолом Алейхема...
И в Израиле сейчас, я читала, многие изучают этот язык еврейского местечка, уничтоженного в ХХ веке.
L !
Поэт тоже, как и журналист, может полоснуть по глазам
правдой, тем кто слеп...
Вот и обменялись с вами, Ник...))) Спасибо! В марте я готовила материал об Александре Сергеевиче Есенине-Вольпине для читателей своего поэтического сообщества и случайно натолкнулась на статью Инны Симоновой, так что она мне знакома. Я тоже склоняюсь к тому, что Есенин ушёл из жизни не по своей воле. Однако, чем дальше нас уводит время, тем меньше шансов разобраться в произошедшей трагедии..
Как не присоединиться к такой достойной молитве...
L.
Ваша
Рута
Если читать не всё предложение, а только его конец, то - да,
звучит как "Нога краснеет от смущенья". Но две строки однозначно читаются как одно предложение, поэтому, кмк, нельзя его разрывать и интерпретировать по своему усмотрению.
Я прекрасно знаю и про ужей, и про каки... И до Вашего замечания я знал про эту "ногу" (жена, которой я читал этот перевод, не даст соврать!:). Оставил сознательно. Хотя в черновиках был вариант " Нагая, рдеет от смущенья". Не хотелось повторяться (в 3 строке у меня "вишни рдеются...").
"Мне эстеты твердят, мол, писать о возвышенном надо,
что, мол, лезешь ты в грязь, как-никак ты поэт. Удержись!
Только жизнь, отвечаю, не вся состоит из парадов
и парады порою как раз искажают-то жизнь.
Море в гневе своём и ужасно, и всё же прекрасно,
изрыгает блевотину лжи и отраву всех бед;
я тогда стал поэтом, когда осознал это ясно,
что запретной тематики просто в поэзии нет."
В афористике тоже так, дорогой Вячеслав. Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни.
Свежесть изложения — это то, что всегда нравилось мне в Ваших работах.
Дальнейших творческих удач!
Есть только миг между прошлым и будущим
именно он называетсяя жизнь!
Из песни.
L.
Ваша
Р.М.
Ну что Вы, Рута! Гугл знает все, в том числе и про азохнвэй и а лох ин коп: http://www.mishpoha.ru/slovo.htm
Насчет идиш Вы правы. Сам я знаю только два-три выражения. Евреи возродили иврит и по сути дела убили идиш.
Спасибо за добрые слова! Я очень старался.
Уже сказали: Моветон
предсказывать Армагеддон!
Однако моё Вам
L.
Р.М.
О Тюрингии поведал мне тоже родной Гугл.
А мои попытки перевести с еврейского на понятный всем читателям язык ключевого выражения Вашего прекрасного Венка сонетов -"Азохнвей" оказались тщетными...
Полагаю, что и далеко не все нынешние Лифшицы знают это выражение...
С ув.Р.М.
Сергей, согласитесь, что при произношении - как ни произноси - "Нага, краснеет от смущенья" звучит как "Нога краснеет от смущенья". Так получается - при произношении - я не виноват. С полоскаемым бельем ситуация иная, к данной ноге не относящаяся.
Сам, Сергей, исключительно сам!
Да, Вячеслав, это были Вы. Спасибо Вам за это огромное! И еще спасибо за некоторое, прошу пардону, обрезание в том же Литсалоне в тот же день. Вы навели меня на мысль, заставили призадуматься. И вот результат. Этот, как Вы говорите, труд действительно Наш. За замеченную очепятку тоже большое спасибо. Поправил. И за добрые слова в мой адрес - моя Вам благодарность. Подвиг не подвиг, но что-то героическое в этом есть.
Кстати, гляньте. Поправил свое вводное слово к венку.
Кто Вас, Юрий, так неволит?:)
Юрий, я тоже балдею!:)
В переводе написано: "Так ЮлиЯ, нага, краснеет от смущения". Если бы было "Так ЮлиИ нага краснеет от смущения", я бы, может быть, посмеялся вместе с Вами...
А если, например, фраза "Юлия полоскала бельё" звучит как "Юлия поласкала бельё", что, тогда Юлия - фетишистка?..
забрёл же я с утра... Ну, нам - как вчера.
Но тем, кому Время распахнёт страницы, всё это откроется чем...
А впереди Большое Кровосмешение, Ядерное Противостояние Запада и Востока и Великое Воцарение Московии...
Будем смотреть вперёд, Нина, как можно дольше.
Вот только с крестьянами никак не разобраться -
земли у них нет, базаров нет - ан всё крестьяне.
Жизнь моя, зачем ты мне приснилась,
почему я маленьким не сдох...
Спасибо, Нина, проникновенно.
хм... Обе разом? - Хорошо.
Иллюстрация к Фросту.
"Все началось с Литсалона ПРУ. Мне там задали вполне невинный вопрос: не родственник ли я поэту и литературоведу Льву Лосеву, «девичья» фамилия которого как раз Лифшиц."
Юрий, а ведь это я задал Вам тот "вполне невинный вопрос"! Ура! Хоть с этого бока я прильнул к великим евреям! Гордость меня распирает неимоверная!-:))) Подумать только, я могу считать себя почти соавтором этого замечательного венка сонетов. Во сяком случае, я стоял у его истока!-:))) Как говорил В.В.М. "Сочтёмся славою - ведь мы свои же люди!"
И ещё одну лепту мне по силам внести в Наш замечательный труд:
Юрий, у 9 Лифшица в резюме пропущена буковка там, где Ландау... У Вас получилось "совестно", а хотели, наверное, написать "совместно".-:)))
Ну, а если серьёзно" "Очень ЛАЙК"!!! Замечательная работа!
Спасибо Вам за литературный подиг!
С уважением,
Вячеслав.
Любя, иду к тебе: J'entre dans ton amour – Жорж Роденбах: George Rodenbach. С конкурса переводов на поэзия.ру
Спасибо, Галина! В Балаклаве стоит побывать! Букет легенд и мифов.
Подземный завод по ремонту и обслужиавнию пододных лодок, с выходом их прямо в открытое море. Сейчас там музей, где можно посмотреть на "живые" торпеды и атомные боеголовки. Я многих балаклавцев знаю в лицо, а вот фамилий их не запоминаю, м. б и с Вашим знакомым был знаком, кто знает...
Спасибо, Рута! Но про Тюрингию Унбегаун ничего не говорил. А я ему верю, как родному.