К омментарии

Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".

А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."

Извините за непрошеное вмешательство.

А тон и стиль перевода мне понравился.

С уважением,

Н.Е.


пс.

19.04.2016. / 10.52.

я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).

а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)

в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.

они, конечно, могут и  з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.

Спасибо!

Дата и время: 16.04.2016, 15:09:50

Низкий поклон, Рута...


В последней строчке, может быть, Вновь?

Да, бывало.Моих родителей в феврале 1953 арестовали по обвинению в буржуазном национализме и измене родине.Их ожидал расстрел, а меня - Сибирь...

Если бы не смерть Сталина...

-------------

А Ваш"Венок" навеял мне стишок - "Мамэ-лошн", взгляните.


С ув. Р.М.

Дата и время: 16.04.2016, 14:50:26

Я читала , что в Израиле стали уделять внимание изучению языка уничтоженного  еврейского местечка, языка Шолом Алейхема и многих талантливых писателей прошлого нашего народа.О некоторых из них,, погубленных в послевоенные годы в СССР, здесь, на сайте опубликовал свои прекрасные стихи Марк Луцкий.

Дата и время: 16.04.2016, 14:50:23

Мне показалось это очень честным. Взгляд изнутри на сознание восточного человека.

Народ прозреет, а сброд - никогда... Спасибо, Тамара.

Шарфик милому связала
Дедовой игличкой.
Полагала — в сеть поймала.
Да, пока в мечтах витала,
Взмыл — карасик — птичкой.

На гулянках шарф мелькает,
Дур доверчих завлекает:
В мимолёт не пролететь —
С шармом шарф — не одолеть!

Вот такой итог работы.
Как во всём, есть недочёты:
Не сумела доглядеть —
Не из тех ячеек сеть!

Может быть, не знаю. Мой папа немного понимал. А мама не знала вовсе. В новейшие времена она призналась, что ее родители (мои бабушка и дедушка) ее специально не обучали идишу, чтобы иметь возможность обсуждать свои взрослые вещи при ребенке. Времена были лихие, детишка запросто могла сдать родителей в школе или детсаду. Что и бывало. 

Да, Минц меня просветил,спасибо!


А я помню свой "мамэ-лошн", язык Шолом Алейхема...

И в Израиле сейчас, я читала, многие изучают этот язык  еврейского местечка, уничтоженного в ХХ веке.


L !

Поэт тоже, как и журналист, может полоснуть по глазам

правдой, тем кто слеп...

Дата и время: 16.04.2016, 13:52:56

Вот и обменялись с вами, Ник...)))  Спасибо! В марте я готовила материал об Александре Сергеевиче Есенине-Вольпине  для читателей  своего поэтического сообщества  и случайно натолкнулась на статью Инны Симоновой,  так что она мне знакома. Я тоже склоняюсь к тому, что Есенин ушёл из жизни не по своей воле. Однако, чем дальше нас уводит время, тем меньше шансов разобраться в произошедшей трагедии..

Дата и время: 16.04.2016, 13:48:21

Очень позитивно и светло, Людмила! Дай Вам Бог всего самого доброго!

Дата и время: 16.04.2016, 13:41:21

Как не присоединиться к такой достойной молитве...


L.

Ваша

Рута

Если читать не всё предложение, а только его конец, то - да, 

звучит как "Нога краснеет от смущенья". Но две строки однозначно читаются как одно предложение, поэтому, кмк, нельзя его разрывать и интерпретировать по своему усмотрению. 

Я прекрасно знаю и про ужей, и про каки... И до Вашего замечания я знал про эту "ногу" (жена, которой я читал этот перевод, не даст соврать!:). Оставил сознательно. Хотя в черновиках был вариант " Нагая, рдеет от смущенья". Не хотелось повторяться (в 3 строке у меня "вишни рдеются...").

Дата и время: 16.04.2016, 13:36:33

"Мне эстеты твердят, мол, писать о возвышенном надо,
что, мол, лезешь ты в грязь, как-никак ты поэт. Удержись!
Только жизнь, отвечаю, не вся состоит из парадов
и парады порою как раз искажают-то жизнь.
Море в гневе своём и ужасно, и всё же прекрасно,
изрыгает блевотину лжи и отраву всех бед;
я тогда стал поэтом, когда осознал это ясно,
что запретной тематики просто в поэзии нет."

 

В афористике тоже так, дорогой Вячеслав. Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни.
Свежесть изложения — это то, что всегда нравилось мне в Ваших работах.
Дальнейших творческих удач!

Дата и время: 16.04.2016, 13:32:07

Есть только миг между прошлым и будущим

именно он называетсяя жизнь!

Из песни.


L.


Ваша

Р.М.

Ну что Вы, Рута! Гугл знает все, в том числе и про азохнвэй и а лох ин коп: http://www.mishpoha.ru/slovo.htm


Насчет идиш Вы правы. Сам я знаю только два-три выражения. Евреи возродили иврит и по сути дела убили идиш.


Спасибо за добрые слова! Я очень старался.

Дата и время: 16.04.2016, 13:17:15

Уже сказали:  Моветон

предсказывать Армагеддон!


Однако моё Вам

L.


Р.М.

О Тюрингии  поведал мне тоже родной Гугл.


А мои попытки перевести с еврейского на понятный всем читателям язык ключевого выражения Вашего прекрасного Венка сонетов -"Азохнвей" оказались тщетными...


Полагаю, что  и далеко не все нынешние Лифшицы знают это выражение...


С ув.Р.М.

Сергей, согласитесь, что при произношении - как ни произноси - "Нага, краснеет от смущенья" звучит как "Нога краснеет от смущенья". Так получается - при произношении - я не виноват. С полоскаемым бельем ситуация иная, к данной ноге не относящаяся.

Сам, Сергей, исключительно сам!

Да, Вячеслав, это были Вы. Спасибо Вам за это огромное! И еще спасибо за некоторое, прошу пардону, обрезание в том же Литсалоне в тот же день. Вы навели меня на мысль, заставили призадуматься. И вот результат. Этот, как Вы говорите, труд действительно Наш. За замеченную очепятку тоже большое спасибо. Поправил. И за добрые слова в мой адрес - моя Вам благодарность. Подвиг не подвиг, но что-то героическое в этом есть.


Кстати, гляньте. Поправил свое вводное слово к венку.

Кто Вас, Юрий, так неволит?:)

Юрий, я тоже балдею!:)

В переводе написано: "Так ЮлиЯ, нага, краснеет от смущения". Если бы было "Так ЮлиИ нага краснеет от смущения", я бы, может быть, посмеялся вместе с Вами... 

А если, например, фраза "Юлия полоскала бельё" звучит как "Юлия поласкала бельё", что, тогда Юлия - фетишистка?..


забрёл же я с утра... Ну, нам - как вчера.

Но тем, кому Время распахнёт страницы, всё это откроется чем...

А впереди Большое Кровосмешение, Ядерное Противостояние Запада и Востока и Великое Воцарение Московии...

Будем смотреть вперёд, Нина, как можно дольше.

Вот только с крестьянами никак не разобраться -

земли у них нет, базаров нет - ан всё крестьяне.

Жизнь моя, зачем ты мне приснилась,

почему я маленьким не сдох...

Спасибо, Нина, проникновенно. 

хм... Обе разом? - Хорошо.

Иллюстрация к Фросту.

"Все началось с Литсалона ПРУ. Мне там задали вполне невинный вопрос: не родственник ли я поэту и литературоведу Льву Лосеву, «девичья» фамилия которого как раз Лифшиц."

Юрий, а ведь это я задал Вам тот "вполне невинный вопрос"! Ура! Хоть с этого бока я прильнул к великим евреям! Гордость меня распирает неимоверная!-:))) Подумать только, я могу считать себя почти соавтором этого замечательного венка сонетов. Во сяком случае,  я стоял у его истока!-:))) Как говорил В.В.М. "Сочтёмся славою - ведь мы свои же люди!"

И ещё одну лепту мне по силам внести в Наш замечательный труд:

Юрий, у  9 Лифшица в резюме пропущена буковка там, где Ландау... У Вас получилось "совестно", а хотели, наверное, написать "совместно".-:)))


Ну, а если серьёзно"  "Очень ЛАЙК"!!! Замечательная работа!

Спасибо Вам за литературный подиг!

С уважением,

Вячеслав.

Любя, иду к тебе: J'entre dans ton amour – Жорж Роденбах: George Rodenbach. С конкурса переводов на поэзия.ру


Дата и время: 16.04.2016, 01:06:13

Спасибо, Галина!  В Балаклаве стоит побывать! Букет легенд и мифов.

Подземный завод по ремонту и обслужиавнию пододных лодок, с выходом их прямо в открытое море. Сейчас там музей, где можно посмотреть на "живые" торпеды  и атомные боеголовки. Я многих балаклавцев знаю в лицо, а вот фамилий их не запоминаю, м. б и с Вашим знакомым  был знаком, кто знает...

Спасибо, Рута! Но про Тюрингию Унбегаун ничего не говорил. А я ему верю, как родному.