Да переводите как хотите. Я уже сказал об уровне переводов на Поэзии. Есть интересные, но в данном случае никто не напечатает такой перевод. Употребление поэтами Серебряного Века новоязов, отнюдь не толкало использовать их при переводе поэтов зарубежных. Их переводы из французской и английской поэзии =- это классика. Они не писали свой стих (хотя их собственные стихи были с новоязвми), а делали поэтическую копию оригинала. Где новоязов, и бытовых и разговорных слов не было. Пример - гениальный перевод Кузминым Уайльда. Слон и моська - постоянно вспоминаешь эту басню, смотря на потуги неофитов на Поэзии. ру.
Жаль, что такая рубрика как Наследники катится в серость.
Тогда понятно. Моя мама, ЦАРСТВИЕ ЕЙ НЕБЕСНОЕ!, которая закончила в Киеве перед войной еврейскую среднюю школу, говорила, что есть две ветви языка Идиш: на одной, например, русское слово "кот" звучит как "кац", а в другой -- как "коц". На Украине говорили "кац", а в Литве и Латвии, наверное, "коц".
Спасибо, Юрий, за правку! Страна должна знать своих героев!..-:))) Шучу, конечно, и труд это ВАШ, а не Наш! Мне стало интересно, кому Бродский посвятил своё стихотворение, какому такому Лифшицу. У него в посящении стоит две фамилии Лифшиц с разными инициалами. Зная Вашу страсть к поэзии Бродского, Вашу с ним перекличку, я и подумал - не Вам ли или Вашим близким. А Лифшицев, дейстительно, много, наверное, как русских Сидоровых. У нас в Ялте была врач Лифшиц. Терапевт. Председатель медкомиссии при Военкомате. От неё зависило резюме: годен или нет челоек к службе в СА. Классная была женщина. И принципиальная. Даже сыну Первого секретаря КПСС города не дала закосить от армии.
Удачи Вам, Юрий! И ещё раз спасибо за венок сонетов - это же такой труд!!!
Архикомпетентный Александр, если Вы хотите разговор по сути - пожалуйста.
Вы, конечно, «написали, КАК»
(не мне а В. Кузнецову), но
только в виде заявлений («Так нельзя»),
практически без аргументов, кроме
того, что Уайльд был «эстет».
Но
я совершенно не понимаю, почему
грамматические эксперименты Владислава
не имеют права на существование, т. е.
почему они запрещены системой языка. Во флективных языках дезаффиксацию можно считать аналогом транспозитивной деривации в английском языке. Я
не в восторге от лексем «раздрызг»,
«измызг» и проч., но решительно не
понимаю, почему при переводе текста
конца XIX в.
нельзя использовать дезаффиксацию,
которая была популярна в России как раз
в это время (и позже), причем именно в
салонной речи и в литературе (астрал,
грандиоз, вычур, интим, официоз
и т. п.).
Далее
Вы заявляете: Уайльд
в Англии — это примерно Кузьмин [кстати, Вы его так и не исправили],
Северянин, Гумилёв в России». Если
И.-Северянин — это «примерно» Уайльд в
России, то у И.-Северянина немало случаев
дезаффиксации, причем окказиональной
(юнь, светозарь, улыбь,
бездарь, заурядь и др.)
Значит, у самых эстетских эстетов такой
способ деривации возможен.
Теперь
спрашивается: могут быть у эстетов слова
растрескаться,
расплескать(ся)?
Думаю, что да. Возможны дериваты расплеск
и растреск?
В принципе — система допускает, и
словообразовательная, и стилистическая.
Вы
можете возражать против эстетического
вкуса, но именно язык, именно стилистика
эпохи, к которой Вы апеллируете, таких
опытов не запрещает.
А
теперь я, с Вашего позволения, возвращаюсь
к «Пигмалиону»
Я написал, КАК, а описки считать - это мелочность. Когда пишешь быстро, нажимаешь часто не те буквы. Надо не стихи писать и переводами заниматься тогда, а корректором работать.
Думаю, Моэм пошутил. Если Геррик - лучший лирик, то кто тогда Спенсер? Окромя скабрезностей, не весьма остроумных, никакой лирики у Геррика - из того, что видел, - я не нахожу. А специалисты, что ж, они рады придать весу своим занятиям, тем более что Геррик по сравнению с Шескпиром - непаханное поле. Впрочем, как Вам будет угодно.
Александр, извините, но с Вами я способен говорить только о грамотности Ваших текстов, потому что больше не о чем.
Что касается "бодуна" - мне это состояние не знакомо. Я не пью в таких количествах, чтобы им страдать. А Вашего мнения о моем "Пигмалионе" я спрашивать не намерен.
Увы, Юрий, Сомерсет Моэм, один из лучших английских стилистов 20 века, считал Геррика лучшим лириком. Мне это мнение больше устраивает, чем Ваше. Да и мнение многих читателей и специалистов. З
Ну Кузмин, Михаил. Неужто я не знаю его, не читал. Он на полке у меня стоит. Вы не на описки смотрите, а на суть перевода. на суть авторов. А то переводите с бухты-барахты, как с бодуна, не имея представления о стиле и языке переводимых поэтов. будто они простые современные англичане из пабов.
Тамара, для меня, думаю, что как и для миллионов многих, главное в том, что с умученного и невинно убиенного человека, христианина, снято клеймо самоубийцы.
Говорят, нет на земле такого тайного, что не сделалось бы явным.
Придёт время, и во всём разберутся, однако, самое важное выявлено.
"Украина" ненавидит зависимость от России, поэтому хочет сменить её на зависимость от Европы. Но, что это меняет (вернее - на долго ли?). К миру приведёт только желание самостоятельности, и реализация его.
К омментарии
Побольше бы тех, кто хочет спокойствия. Глядишь, и осуществится.
Спасибо.
Ашот, благодарю! И Вам сторицей!
Рута, дорогая, спасибо! Присоединиться - это именно то, что нужно!!!
Рада, что и Вам это по душе!
С ув.
Р.М.
Нет, "кац" так и остался у нас котом...
А вот латвийское "гей ин буд" , означавшее - иди в лавку, на Украине означало - иди в баню..
----------------
В Америке, я знаю, ещё долго поддерживали этот умирающий язык.Есть даже научно-исследовательский центр YIVO.
Да переводите как хотите. Я уже сказал об уровне переводов на Поэзии. Есть интересные, но в данном случае никто не напечатает такой перевод. Употребление поэтами Серебряного Века новоязов, отнюдь не толкало использовать их при переводе поэтов зарубежных. Их переводы из французской и английской поэзии =- это классика. Они не писали свой стих (хотя их собственные стихи были с новоязвми), а делали поэтическую копию оригинала. Где новоязов, и бытовых и разговорных слов не было. Пример - гениальный перевод Кузминым Уайльда. Слон и моська - постоянно вспоминаешь эту басню, смотря на потуги неофитов на Поэзии. ру.
Жаль, что такая рубрика как Наследники катится в серость.
Благодарю, Рута Максовна
Тогда понятно. Моя мама, ЦАРСТВИЕ ЕЙ НЕБЕСНОЕ!, которая закончила в Киеве перед войной еврейскую среднюю школу, говорила, что есть две ветви языка Идиш: на одной, например, русское слово "кот" звучит как "кац", а в другой -- как "коц". На Украине говорили "кац", а в Литве и Латвии, наверное, "коц".
Спасибо, Рута, за прочтение!
Спасибо, Юрий, за правку! Страна должна знать своих героев!..-:))) Шучу, конечно, и труд это ВАШ, а не Наш! Мне стало интересно, кому Бродский посвятил своё стихотворение, какому такому Лифшицу. У него в посящении стоит две фамилии Лифшиц с разными инициалами. Зная Вашу страсть к поэзии Бродского, Вашу с ним перекличку, я и подумал - не Вам ли или Вашим близким. А Лифшицев, дейстительно, много, наверное, как русских Сидоровых. У нас в Ялте была врач Лифшиц. Терапевт. Председатель медкомиссии при Военкомате. От неё зависило резюме: годен или нет челоек к службе в СА. Классная была женщина. И принципиальная. Даже сыну Первого секретаря КПСС города не дала закосить от армии.
Удачи Вам, Юрий! И ещё раз спасибо за венок сонетов - это же такой труд!!!
А за ним соседи
белые медведи...
;-)
В открытый океан уносит льдину --
пришлось покинуть родину пингвину.
Архикомпетентный Александр, если Вы хотите разговор по сути - пожалуйста.
Вы, конечно, «написали, КАК» (не мне а В. Кузнецову), но только в виде заявлений («Так нельзя»), практически без аргументов, кроме того, что Уайльд был «эстет».
Но я совершенно не понимаю, почему грамматические эксперименты Владислава не имеют права на существование, т. е. почему они запрещены системой языка. Во флективных языках дезаффиксацию можно считать аналогом транспозитивной деривации в английском языке. Я не в восторге от лексем «раздрызг», «измызг» и проч., но решительно не понимаю, почему при переводе текста конца XIX в. нельзя использовать дезаффиксацию, которая была популярна в России как раз в это время (и позже), причем именно в салонной речи и в литературе (астрал, грандиоз, вычур, интим, официоз и т. п.).
Далее Вы заявляете: Уайльд в Англии — это примерно Кузьмин [кстати, Вы его так и не исправили], Северянин, Гумилёв в России». Если И.-Северянин — это «примерно» Уайльд в России, то у И.-Северянина немало случаев дезаффиксации, причем окказиональной (юнь, светозарь, улыбь, бездарь, заурядь и др.) Значит, у самых эстетских эстетов такой способ деривации возможен.
Теперь спрашивается: могут быть у эстетов слова растрескаться, расплескать(ся)? Думаю, что да. Возможны дериваты расплеск и растреск? В принципе — система допускает, и словообразовательная, и стилистическая.
Вы можете возражать против эстетического вкуса, но именно язык, именно стилистика эпохи, к которой Вы апеллируете, таких опытов не запрещает.
А теперь я, с Вашего позволения, возвращаюсь к «Пигмалиону»
С наилучшими пожеланиями
АВ. Флоря
Like!!!
---------------
Лисица и Монарх.Басня.
Отрывок
Позвал отведать пышки,
что испекли мартышки,
знакомый олигарх
лисицу в зоопарк.
Признаться, ей не ужин,
ей покровитель нужен,
средь избранных зверей
найдётся он скорей.
Совет дала кухарка
столовой зоопарка:
всех лучше - Царь зверей,
хватай его скорей!
Да, лишь под львиной гривой
лисице быть счастливой,
ведь вождь он, олигарх
звериный и Монарх!
Но брак, казалось, мирный,
вдруг дух нарушил сырный,
ослаб любовный пыл -
лисицу сыр пленил…
За то, что сыр санкционный
стащила у вороны,
прощать монарх не стал -
и в землю закатал
и сыр тот, и лисицу,
и простофилю – птицу,
а краткосрочный брак
покрыл забвенья мрак.
Ваша Р.М.
На жалкого, покинутого пса
высокие плевали небеса.
Голодный, вверх он обратил глаза --
там, в небесах парила колбаса.
А гройсем данк!!!!!
L!!!
На Украине говорили "мишхпуха".Так говорила и моя мама- житомирянка.
А здесь, на западе России, говорили "мешпоха". Так говорил мой отец - учёный-идишист Макс Шац-Анин(1885-1975)
Я написал, КАК, а описки считать - это мелочность. Когда пишешь быстро, нажимаешь часто не те буквы. Надо не стихи писать и переводами заниматься тогда, а корректором работать.
Рута,
не мешпОха, а мишпУха...
см. здесь:
http://dictinary.ru/%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BC%D0%B8%D1%88%D0%BF%D1%83%D1%85%D0%B0.html
Думаю, Моэм пошутил. Если Геррик - лучший лирик, то кто тогда Спенсер? Окромя скабрезностей, не весьма остроумных, никакой лирики у Геррика - из того, что видел, - я не нахожу. А специалисты, что ж, они рады придать весу своим занятиям, тем более что Геррик по сравнению с Шескпиром - непаханное поле. Впрочем, как Вам будет угодно.
Александр, извините, но с Вами я способен говорить только о грамотности Ваших текстов, потому что больше не о чем.
Что касается "бодуна" - мне это состояние не знакомо. Я не пью в таких количествах, чтобы им страдать. А Вашего мнения о моем "Пигмалионе" я спрашивать не намерен.
Увы, Юрий, Сомерсет Моэм, один из лучших английских стилистов 20 века, считал Геррика лучшим лириком. Мне это мнение больше устраивает, чем Ваше. Да и мнение многих читателей и специалистов. З
Нема за цо!
Ну Кузмин, Михаил. Неужто я не знаю его, не читал. Он на полке у меня стоит. Вы не на описки смотрите, а на суть перевода. на суть авторов. А то переводите с бухты-барахты, как с бодуна, не имея представления о стиле и языке переводимых поэтов. будто они простые современные англичане из пабов.
Тамара, для меня, думаю, что как и для миллионов многих, главное в том, что с умученного и невинно убиенного человека, христианина, снято клеймо самоубийцы.
Говорят, нет на земле такого тайного, что не сделалось бы явным.
Придёт время, и во всём разберутся, однако, самое важное выявлено.
Будем благодарны за это честным исследователям.
С пожеланием всяческого благополучия,
Да, спасибо!
Ого!
Спасибо.
Я радуюсь за вертолёт —
конечно же: "стрекозка"!
В мысль — "стрекозлом" назвать нейдёт,
с "стрекозкой" рядом — плоско.
Доступен слову мужской род
и… осчастливлен вертолёт
моторчиками мозга!
Раскроешь рот —
душа поёт:
"дефис", "стрекозка", "вертолёт" —
воздушно, не громоздко.
)
Спасибо большое, Рута Максовна!
С уважением, Ольга.
"Украина" ненавидит зависимость от России, поэтому хочет сменить её на зависимость от Европы. Но, что это меняет (вернее - на долго ли?). К миру приведёт только желание самостоятельности, и реализация его.
Я тоже хочу, чтобы в Украине было спокойствие.
Простите, если что-то окажется обидным.