
С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине.
Robert Herrick
11. THREE FATAL SISTERS
Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.
"Боязни стыд" тоже не фонтан. Да и боязнь не из того ряда. Здесь нужен страх, а не боязнь.
СпасиБо, Санна!
Вот не думал, что Вы читаете моего Геррика!
Согласен с Вами: "Стыдоба" не годидзе. Но это, пожалуй, единственное женское имя для обозначения стыда...
В ответе Юрию я предложил вариант со Страхом и Стыдом, поставив слово "сёстры" рядом с ними. Не знаю, стало ли лучше...
С уважением,
СШ
Сергей, совершенно не звучит. Ваша установка на буквализм убивает стихи. О "Стыдобе" сказала Санна.
СпасиБо, Юрий!
У меня нет и никогда не было установки на буквализм. Но "по мотивам" я тоже стараюсь не переводить...
Боязнь и Стыдоба - кажется, единственные слова женского рода, поэтому я их использовал, прекрасно понимая, что надо говорить о страхе и стыде.
Был и вариант со Страхом и Стыдом:
У трёх сестёр Греха есть имена:
Две первых – Страх и Стыд, затем – Вина.
Но сёстры превращаются в братьев и сестру, что мне показалось не очень...
А что если усилить половую принадлежность Страха и Стыда? Например так:
С Грехом повсюду девы, коих три:
Вне – сёстры Страх и Стыд, Вина – внутри.
???Тут девы сами грешные получились, стыд с грехом!
А как вам такой вариант фатального сопровождения?
Роберт Геррик
(N-11) Неизбежные спутники греха
С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине.
У Вас установки на буквализм нет, Сергей, а буквализм есть. С чего это ваш Геррик взял, что стыд и страх снаружи, а вина - внутри? Все внутри, абсолютно все. Поэтому я полагаю, что не грех и не вина делать Геррика хотя бы немножечко изящнее и умнее, чем он есть на самом деле. Если бы я им занимался, то делал бы именно так, не испытывая ни стыда, ни страха.
А куда сестры делись? без них все напасти на пасти хоть среднего рода хоть безродные.
Тут не буквализм, а просто неумение стихи писать! Да каждый второй поэт на ПРУ лучше пишет этого гениального Геррика!
Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк Пустогаров со стихи. ру. Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..
Я уже видел эту страничку. Не знаю, три сестры там или три сиделки, или три монахини. Мне больше нравятся братья и сестры!:) У Геррика сёстры, которые сопровождают каждый грех. Сёстры, потому что эротики здесь не должно быть! Это Благочестивые строфы...
У меня другая версия.
First, fear and shame without – это аллюзия к первому грехопадению Человека. Не ешьте, страшил Господь Адама и Еву, с Дерева Познания Добра и Зла. Но вкусили они, и стыдно им стало... Теперь же, совершая грех, мы, в большей или меньшей степени, но испытываем страх и стыд перед Богом. И внешне страх и стыд видны...
then guilt within – намёк на Христа, который взял на себя вину за наши грехи... И постоянно напоминает нам о себе, когда мы в душе (т.е. Внутри) испытываем чувство вины или угрызения совести за совершённый грех.
Может быть я и не прав, но у самого Геррика не спросишь, что он имел в виду...:)
Сестры для такой дурной версии это nurse!! Так что субьективность чтения и что кому нравится уже излишне.
Или сестры в монастыре. Вообщем, осталось перевести эти две строчки.
Еще раз прошу прощения, но "Стыдоба" - стилистически не годится.
"Боязнь и Стыд вовне, Вина - внутри"
мне кажется куда более приемлемым, несмотря на звучащее "боязни стыд".
С ув.