К омментарии

Замечательного автора Вы показываете, Владимир Михайлович.

Я-то начал с Толстого и паука. А потом остальное. И так...

Наш местный пустобрёх
вернулся
после долгого изгнания -
теперь молчит на паре языков.                                     и так...


Прозрачно, как стекло
лицо девчушки, сложившей сказку,
но как постигнуть реальность,
если не вывернуть ложь наизнанку ?


По мне, автор занимался высвобождением поэзии из темы, и - весьма талантливо. Достойно внимания и интереса.

Благодарно, В.К.


Дата и время: 17.09.2016, 09:17:51

Классная тема, Серёжа! Трудно человеку осознать неизмеримые глубины, но ведь любопытен, чертяка ! Благодаря этому любопытству и страстям к познанию всё же расширяются горизонты мироздания...)))

Дата и время: 17.09.2016, 09:05:29

Браво, Семён! Как всегда - интересно и увлекательно от  первой строки до последней!

А я в таких случаях - в лес...Пронзительно, Вячеслав - смятение души чувствительно передано!

Дата и время: 17.09.2016, 08:55:26

Легло на душу!
Спасибо, Сергей!

Да ладно!:)

Таня, сто лет тебя не читала.

Неповторимая у тебя интонация -  только твоя.

 Я по ней просто скучаю...

"Комкая" сбивает ритм.

Предлагаю подправить вторую строку:

"В порыве лист марая белый".


С теплом и симпатией,

Людмила, благодарю за отклик!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 17.09.2016, 03:08:14

Я тоже недавно посмотрел "Фрэнка". 

Мне показалось что чего-то фильму не хватило. Такое ощущение, что создатели так и не определились до конца что снимают: солнечное повествование об эксцентричном музыканте с небольшими вкраплениями грусти, или драму о талантливом интроверте. От этого впечатление двоякое. Но первая половина фильма, когда они писали альбом в арендованном доме очень понравилась.


Спасибо вам за отзыв.


P.S.: Уильямс - это потеря потерь (наряду с Хоффманом).

Дата и время: 17.09.2016, 01:57:46

Сизари на плотах  у вас запоминающеся дрейфуют!

Спасибо, Вера!   С приездом!-:)))

Автор Vir Varius
Дата и время: 17.09.2016, 00:37:59

Спасибо за дань уважению Фрэнку!..

Творческие судьбы, особенно клоунов и комиков очень похожи.

Недавно самовольно ушел из жизни Робин Уильямс.

Буквально на днях посмотрел замечательный фильм ирландского разлива, который навеян творчеством Сайдботтома. Называется просто "Фрэнк". Хотя там был сделан упор на музыкальную составляющую, мне он очень понравился. Спасибо за стихи!


С ув

Вир

Ну вашэ - чума...
:)

Виталий, вы считаете это разная лирика. 

Санне

Начнём по порядку.

История с Патерсоном:  в своих отзывах на мои переводы Вы были настолько неуважительно грубы и самоуверенны, что я был вынужден прекратить с Вами переписку и предпочёл не спорить. Это не значит, что я признал свою неправоту. Своей задачей я считал перевод текста.

Вы потребовали каким-то образом отразить религиозную основу мировоззрения Патерсона, с которой солидаризировались. Начали вникать  в личную семейную историю поэта, будоражить его и его супругу тем, что кто-то грубо вникает в его святые секреты и подноготную.  Ничего этого с моей стороны не было. Напротив, в итоге

именно Вы вторглись в его личную жизнь и распубликовали всякие интимные подробности, морочили ему голову, а мне трепали нервы.

Я считаю, что в стихах речь ведётся от лица лирического героя, который

не обязательно полностью совпадает с живым автором  во всех подробностях вплоть до запаха детских пелёнок. Некоторое (неблестящее) филологическое образование у меня есть. Не знаю, совпадает ли моя филологическая школа с уважаемой Вами.  Но весь

Ваш пафос, когда Вы защищали британского автора от мнимого оскорбления, позорил не меня, а Вас. Затем Вы объявили себя душеприказчицей Эмили Дикинсон. Удивительный факт. Представляю,

как Вы беседуете с душой давно усопшей поэтессы.

Далее: "не зная языка, не следует браться за новейшую периодику".

Не секрет: английского языка и литературы ни в каких школах и университетах  я не изучал. Судя по Вашим нормальным (а не болезненно возмущённым) комментариям в другие адреса, Вы действительно обладаете многими знаниями и разветвлёнными

интересами. Беседовать с Вами на нормальном человеческом языке

было бы полезно. Спрошу: кто же Вы ?   Поэтесса-переводчица ?  Так переведите  то, что я перевёл плохо, на более высоком уровне.
Это не входит в Ваши планы ?   Однако, как филолог, Вы не в силах

стерпеть моих ошибок ?   Так укажите на эти ошибки спокойно и доказательно. 

Далее: "вы калечите ныне  живущего автора, без его ведома"...

У меня есть опыт сотрудничества с одним автором-современником.

Я его не калечу. Если что-то калечу, то не автора, а только его стихи.

То же относится к моим и не только моим переводам стихов множества

уже ушедших авторов.  Переводов, например, шекспировских сонетов -

десятки. Признаем какие-то образцовые переводы верными, тогда боль-

шинство других нужно (опираясь на Ваше мнение о моих переводах) признать членовредительством и издевательством над трупами. 

Будучи опытным филологом и желая сделать что-то полезное, пожалуйста, не занимайтесь злопыхательством, а критикуйте чужую

работу конкретно, указывайте на действительные ошибки, показывайте пути их исправления. Ещё лучше, если Вы, вступив в соревнование,

что-то качественно переведёте сами. Тысячи непереведённых авторов и

их стихов вопят о том, что хотят приехать в гости в Россию. Кто-то из

переводчиков старается - иногда даже с хилыми силами. Вы завоёвываете себе авторитет громогласными криками и снобистскими

обвинениями.

Далее: Вы поднимаете вопрос, что нельзя без спроса переводить стихи,

защищённые авторским правом. Попробуйте-ка получить такое разрешение, будучи простым любителем, чьи тексты не издаются и не связаны ни с какими доходами и рекламой.  Вы любите бегать с дубинкой и запретами. 

ВК 

Алексей, спасибо! Действительно потеряла...))

Замечательно!!!

Дело не во взгляде и менталитете, а в построении последней фразы.

Еще раз удачи!

да ВЕЗДЕ ХОРОШО, где мы есть, Мария... ))))

Бывают и поуютнее местечки.)) На той верандочке сквозит, поэтому только в непродуваемой ветровке с капюшоном стоит посиживать..

Александру Лукьянову

Александр !  Во-первых, благодарю за внимание и содержательный полезный отзыв. Во-вторых, "вы перешли на перевод современной

нерифмованной ритмической прозы"...  Куда я только не переходил !

Но поиски новых путей и освоение опыта современников из других

культур - неизбежны, это  уже отразилось в творчестве многих и

обогащает их творчество и новую русскую поэзию.

В-третьих, обязательно посмотрю, как можно уточнить отсылку к

образу Анны Карениной и приблизить её к тексту толстовского

романа.

С уважением

ВК


Дата и время: 16.09.2016, 18:01:45

Благодарю, Сергей.

Я познакомилась с этим человеком в Крыму. Он проходил восстановление в санатории после ранения. Много писать о нём не могу. Даже не могу назвать место, где он живёт и воюет.

Человек потрясающий. От него я и узнала о шестикрылом Серафиме.


С теплом,

Владимир, после истории с Патерсоном я Вас не читала. Сейчас заглянула. Так не годится. Не зная языка, не следует браться за новейшую периодику. Вы калечите ныне живущего автора, без ее ведома ( к слову: это стихи в прозе,  ГРАМОТНЫЙ подстрочник мало чем отличался бы от готового перевода). 


Я понимаю, что обилие кое-где вариантов в скобках и вопр. знаков взывает о помощи (не моей). Но помощь Вам нужна не в подборе синонимов, а в азах англ. грамматики. 

Дата и время: 16.09.2016, 17:40:44

Был в Донецке, говорил с ополченцами. А вот о Серафиме узнал впервые... Не укроет их Серафим всеми своими крылами...

Владимир,


смотрю Вы перешли на перевод современной нерифмованной поэзии, эдакой ритмической прозы. Хорошо получилось.


Только вот насчёт Карениной, она отбросила "красный мешочек", когда бросалась под поезд, а не кошелёк. Здесь purse  именно в этом смысле, дамская сумочка в виде мешочка. А кошелёк она отдала извозчику. Вроде так.


Успеха,

спасибо за отзыв, Алексей!

Ваш вариант, помимо того, что он все же отдаляется от оригинала,

по-моему,  более русский и более привычный нам взгляд на жизнь, да? ;)

Дата и время: 16.09.2016, 12:04:34

Спасибо. Как ни странно, но не один Вы избрали это стихо, а на Фейсе ещё и перепосты делают...)

Ну что Вы, Сергей! Это я чуть-чуть погрелся в Ваших лучах.

Если положительную коннотацию, то в иронически-добродушном преломлении нашего с братцем шутливого трёпа. Извините, Александр Владимирович, за эти вольности прикладной лингвистики.


А так, если у Сергея Шестакова несчастный Цицерон только начал чуметь от глупости людей, у меня он окончательно очумел, убедившись в глобальности этой глупости, превратившись таким образом в чумовика.

А вот, что означает это слово, активно используемое в фэнтези и среди блогеров, я не смогу точно определить. Оттенок тот же иронически-добродушный.

Дата и время: 16.09.2016, 10:53:16

А я его поместил в список избранных интернет-стихотворений. У Тарковского (Арсения) есть похожие по научности мировоззрения стихи. Вот.


П р о С т р а н с т в о . . . ?


да ВЕЗДЕ ХОРОШО, где мы есть, Мария... ))))


(а разве не так?)


о-о... обожаю постучалки вечерком...

а псевдонимы - особенно!

)))