Упс! Вы, уважаемая, совершенно правы: "курам на смех". Да, если пост пишется наспех, то может получиться курам на смех.
Вниманию переводчиков: в русско-французском "Мультитране" здесь ошибка, пишется действительно раздельно.
И, разумеется, всякий может сделать ошибку в комментарии: со мной это редко, но бывает.
Но дело в том, что сколько-нибудь убедительно "дисквалифицировать" комментатора переводов на основании того, что он якобы "не знает основ русского языка", пользуясь, за неимением лучшего, этим жалким "триумфом", Вы все равно не сможете.
И пожалуйста, впредь потрудитесь хотя бы попытаться понять, о чем идет речь (в данном случае речь шла о понимании языка оригинала, то бишь об английской грамматике), прежде чем ввязываться в разговор о переводах.
Спасибо за "курам на смех"!
По-прежнему с уважением ( потеряв всякую надежду на взаимность... )
Но ежели будете и дальше строчить сюда вздорные посты, то я с удовольствием буду Вам отвечать, несмотря на то, что Вы чем дальше, тем больше увязаете в жалкой патетике.
Всяк как хочет, так с прямой речью и играет, лишь бы это было сознательным решением. Так что можете взять на веру, что я знаю, как оформляется прямая речь, а можете не брать.
О "безличном you". Я говорила о грамматике оригинала. Разумеется, всякий может, говоря об англ. грамматике, в ответ на плохо сформулированные придирки, вроде Ваших, сделать кальку с англ. термина "impersonal "you"", и тогда получится "безличное you". Не "безличное "ты"", прошу заметить . В англ.грамматике термины impersonal you, generic you, indefinite you - взаимозаменяемы.
Предвижу, что Вы можете сваять очередной грозный Училкин пост про Компетентность, про то, что мы говорим по-русски, а значит, нужно быть аккуратным в русской терминологии. Но это будет курам насмех, как и все то, что Вы пока написали.
В ожидании новых громов и молний, с неизменным уважением (о горе мне! чую, что без всякой взимности...всхлип).
"Уважаемая" говорят подчинённому, а я - Учитель. Научитесь признавать равных или тех, кто превосходит Вас знаниями. Конструкция не БЕЗЛИЧНАЯ, а неопределённо-личная - "дьявльская разница". Если вы этого не понимаете, так хоть напрягитесь, чтоб понять. Смешно слушать о нарочитой синтаксической ошибке при оформлении прямой речи. Способов её оформления несколько: как я написана, как "чужое слово"
- ни одно не имеет отношения к тому, как написано у Вас. Не пытайтесь приписать мне комплекс ЛИЧНЫХ проблем - это попытка с негодными средствами.
Проблема, поднятая мной, проблема компетентности, - не ЛИЧНАЯ,
Никакого диалога, как я и предполагала, между нами быть не может.
Люди не понимают простых вещей (например, что попросить автора оригинала рассудить в споре - не доносительство, что нарушать авторское право - некрасиво, и т.д.) НЕ потому, что им за восемьдесят.
"You" в оригинале безличное, уважаемая. Зачем Вы комментируете то, в чем не разобрались, или в чем не можете разобраться? Моя "ошибка" в передаче прямой речи - нарочитая (читайте побольше совр.лит-ры), орф. ошибок в переводе нет, хотя написано все наскоро.
И вообще: экстраполирование на себя того, что было сказано другому - не повод писать длинные сбивчивые посты тем, кому явно нет дела до Ваших "ЛИЧНЫХ" проблем.
Но спасибо, что напомнили: это было вывешено на пару дней всего лишь для выявления того, что укрылось в первом варианте перевода Д.Якубова. Об этом сразу было сказано. Убрать, что ли? Да нет, пусть еще повисит, чего там.
С понятным ЛИЧНЫМ интересом я прочла Вашу оценку возраста В.Кормана , который (возраст) делает В.Кормана неспособным понять простые вещи. Я естественно экстраполировала Вашу оценку на себя, поскольку старше В.Кормана - мне почти 86. Ни в одном положении Устава сайта нет ограничений по возрасту, я поняла, что это утверждение - Ваше личное мнение.
А теперь по существу.
Вы утверждаете, что в своём переводе сумели разграничить местоимения, и в особенности ТЫ.
Вы ошибаетесь.
Формы глагола, которые вы выбрали (будешь, заплатишь и пр.), -
неопределённо-личные, относятся не к одному субъекту, а ко всем, что не только не даёт прва идентифицировать Субъект, но
запрещает это делать. Вы просто-напросто не знаете законов русского языка и при этом делаете замечания и выводы.
Кроме того, Вы допускаете орфографические и пунттуационные ошибки, которые недопустимы, например, Вы неверно оформляете прямую речь, а правила пунктуации при её оформлении строги.
Надо: "Бросит: "Правда, было мило ?" Неоправданными выглядят некоторые инверсии, не очень свойственные русскому языку, хотя порядок слов в языке довольно свободный, а инверсия используется лишь для того, чтобы выделить каое-то понятие. "Выдашь урке Жизни цену" - инверсия, не оправданная ничем.
Необходимость соблюсти рифму - не оправдание.
Ведь вы и рифмой гордитесь - вот Вам и открылся простор поработать над ней, а вы им пренебрегли.
Мои замечания - не приглашение к диалогу. Это то, что необходимо знать, чтобы, как минимум, переводить и, как максимум, поучать.
Замечательное стихотворение! Вот только... "в мыслей груде" - это во-первых неточно, а во-вторых легко трансформируется во "в мыслях - груди". Впрочем, почему, чёрт возьми, они не могут занимать мысли одинокого мужчины на пляже?
Ошибки не замечаю. Если случаются ошибки и опечатки -- не заморачиваюсь. Не воспринимаю интернет-публикации как "хрестоматийный текст" или "академическое издание".
К омментарии
Доброе утро.
Упс! Вы, уважаемая, совершенно правы: "курам на смех". Да, если пост пишется наспех, то может получиться курам на смех.
Вниманию переводчиков: в русско-французском "Мультитране" здесь ошибка, пишется действительно раздельно.
И, разумеется, всякий может сделать ошибку в комментарии: со мной это редко, но бывает.
Но дело в том, что сколько-нибудь убедительно "дисквалифицировать" комментатора переводов на основании того, что он якобы "не знает основ русского языка", пользуясь, за неимением лучшего, этим жалким "триумфом", Вы все равно не сможете.
И пожалуйста, впредь потрудитесь хотя бы попытаться понять, о чем идет речь (в данном случае речь шла о понимании языка оригинала, то бишь об английской грамматике), прежде чем ввязываться в разговор о переводах.
Спасибо за "курам на смех"!
По-прежнему с уважением ( потеряв всякую надежду на взаимность... )
С.
Курам на смех!
Пишется так, как написала я.
Невежество - оно всегда невежество.
И всегда "курам на смех"
Ура. Тогда не пишите мне, и все будет здорово.
Но ежели будете и дальше строчить сюда вздорные посты, то я с удовольствием буду Вам отвечать, несмотря на то, что Вы чем дальше, тем больше увязаете в жалкой патетике.
Всяк как хочет, так с прямой речью и играет, лишь бы это было сознательным решением. Так что можете взять на веру, что я знаю, как оформляется прямая речь, а можете не брать.
О "безличном you". Я говорила о грамматике оригинала. Разумеется, всякий может, говоря об англ. грамматике, в ответ на плохо сформулированные придирки, вроде Ваших, сделать кальку с англ. термина "impersonal "you"", и тогда получится "безличное you". Не "безличное "ты"", прошу заметить . В англ.грамматике термины impersonal you, generic you, indefinite you - взаимозаменяемы.
Предвижу, что Вы можете сваять очередной грозный Училкин пост про Компетентность, про то, что мы говорим по-русски, а значит, нужно быть аккуратным в русской терминологии. Но это будет курам насмех, как и все то, что Вы пока написали.
В ожидании новых громов и молний, с неизменным уважением (о горе мне! чую, что без всякой взимности...всхлип).
С.
"Уважаемая" говорят подчинённому, а я - Учитель. Научитесь признавать равных или тех, кто превосходит Вас знаниями. Конструкция не БЕЗЛИЧНАЯ, а неопределённо-личная - "дьявльская разница". Если вы этого не понимаете, так хоть напрягитесь, чтоб понять. Смешно слушать о нарочитой синтаксической ошибке при оформлении прямой речи. Способов её оформления несколько: как я написана, как "чужое слово"
- ни одно не имеет отношения к тому, как написано у Вас. Не пытайтесь приписать мне комплекс ЛИЧНЫХ проблем - это попытка с негодными средствами.
Проблема, поднятая мной, проблема компетентности, - не ЛИЧНАЯ,
Никакого диалога, как я и предполагала, между нами быть не может.
Ася Сапир
Люди не понимают простых вещей (например, что попросить автора оригинала рассудить в споре - не доносительство, что нарушать авторское право - некрасиво, и т.д.) НЕ потому, что им за восемьдесят.
"You" в оригинале безличное, уважаемая. Зачем Вы комментируете то, в чем не разобрались, или в чем не можете разобраться? Моя "ошибка" в передаче прямой речи - нарочитая (читайте побольше совр.лит-ры), орф. ошибок в переводе нет, хотя написано все наскоро.
И вообще: экстраполирование на себя того, что было сказано другому - не повод писать длинные сбивчивые посты тем, кому явно нет дела до Ваших "ЛИЧНЫХ" проблем.
Но спасибо, что напомнили: это было вывешено на пару дней всего лишь для выявления того, что укрылось в первом варианте перевода Д.Якубова. Об этом сразу было сказано. Убрать, что ли? Да нет, пусть еще повисит, чего там.
Госпожа Санна!
С понятным ЛИЧНЫМ интересом я прочла Вашу оценку возраста В.Кормана , который (возраст) делает В.Кормана неспособным понять простые вещи. Я естественно экстраполировала Вашу оценку на себя, поскольку старше В.Кормана - мне почти 86. Ни в одном положении Устава сайта нет ограничений по возрасту, я поняла, что это утверждение - Ваше личное мнение.
А теперь по существу.
Вы утверждаете, что в своём переводе сумели разграничить местоимения, и в особенности ТЫ.
Вы ошибаетесь.
Формы глагола, которые вы выбрали (будешь, заплатишь и пр.), -
неопределённо-личные, относятся не к одному субъекту, а ко всем, что не только не даёт прва идентифицировать Субъект, но
запрещает это делать. Вы просто-напросто не знаете законов русского языка и при этом делаете замечания и выводы.
Кроме того, Вы допускаете орфографические и пунттуационные ошибки, которые недопустимы, например, Вы неверно оформляете прямую речь, а правила пунктуации при её оформлении строги.
Надо: "Бросит: "Правда, было мило ?" Неоправданными выглядят некоторые инверсии, не очень свойственные русскому языку, хотя порядок слов в языке довольно свободный, а инверсия используется лишь для того, чтобы выделить каое-то понятие. "Выдашь урке Жизни цену" - инверсия, не оправданная ничем.
Необходимость соблюсти рифму - не оправдание.
Ведь вы и рифмой гордитесь - вот Вам и открылся простор поработать над ней, а вы им пренебрегли.
Мои замечания - не приглашение к диалогу. Это то, что необходимо знать, чтобы, как минимум, переводить и, как максимум, поучать.
Ася Сапир
Равно как и груда и даже монолит! Спасибо, тёзка)
Мне кажется, "груда" - это о чём-то жёстком. Мыслей может быть куча, масса, лавина, поток. А стихотворение - очень удачное!
Спасибо, и Вам тоже.
С уважением
А.Ф.
Спасибо, тёзка. Но почему мыслей не может быть груда? Мы же говорим, подразумевая МНОГО, множество - МОРЕ. Денег море и тд...)
Да, здесь бумажные змеи уместнее... СпасиБо!
И Вам, Александр, солнечных дней – во всех смыслах!
С БУ,
СШ
Ну, раз так – делаю замену. СпасиБо!
Солнечных день Вам, Сергей!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Пимп вечно по делам своим в бегах,
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!
Спасибо!
Рад, что понравилось, спасибо.
Вам спасибо, рад, что понравилось.
Замечательное стихотворение! Вот только... "в мыслей груде" - это во-первых неточно, а во-вторых легко трансформируется во "в мыслях - груди". Впрочем, почему, чёрт возьми, они не могут занимать мысли одинокого мужчины на пляже?
Ошибки не замечаю. Если случаются ошибки и опечатки -- не заморачиваюсь. Не воспринимаю интернет-публикации как "хрестоматийный текст" или "академическое издание".
Но подсказки всегда кстати. Благодарю.
Алексею Евтушенко
Серьёзные, выстраданные, не похожие на чужие, пропущенные через воспоминания и через сердце настоящие стихи.
ВК
Спасибо!!!
Самые наилучшие пожелания!
Здоровья!!!
Алексей, нет слов, стихи трогают до глубины души!
Спасибо...
Брав - ВО!!!
ЛАЙК!!!+++
Спасибо, Алексей!
Не за что.
встаю на старт....Следите за рекламой!
:-)
Страшно выглядит. Спасибо, Юра.
Любопытное видео, Люда, в тему. Зоотроп на тему избиения младенцев: http://www.kulturologia.ru/blogs/170515/24532/
Замечательно всё, особенно про Улитку и Ужа.
А.М.С.
Даю отмашку! Раз......-:)))
Я поняла: это "Czy rzucałem?"
Но пока не исправляю, подумаю. Если он не уверен, что это он бросал, значит может быть "кто-то".
А впрочем - придумала как исправить. Спасибо!
Czym- чем?
Непонятно. Но Лесьмян был словотворцем. Может быть, он имел в виду " зачем"?
Может быть, и так. Спорить не буду.