К омментарии

Доброе утро.


Упс! Вы, уважаемая, совершенно правы: "курам на смех". Да, если пост пишется наспех, то может получиться курам на смех.


Вниманию переводчиков: в русско-французском "Мультитране" здесь ошибка, пишется действительно раздельно. 


 И, разумеется, всякий может сделать ошибку в комментарии: со мной это редко, но бывает.  


Но дело в том, что сколько-нибудь убедительно "дисквалифицировать" комментатора переводов на основании того, что он якобы "не знает основ русского языка", пользуясь, за неимением лучшего, этим жалким "триумфом",  Вы все равно не сможете. 


И пожалуйста, впредь потрудитесь хотя бы попытаться  понять, о чем идет речь (в данном случае речь шла  о понимании языка оригинала, то бишь об английской грамматике), прежде чем ввязываться в разговор о переводах. 


Спасибо за "курам на смех"!


По-прежнему с уважением ( потеряв всякую надежду на взаимность... )


С.

Курам  на  смех!

Пишется так, как написала я.

Невежество - оно всегда невежество.

И всегда "курам на  смех"

Ура. Тогда не пишите мне, и все будет здорово. 


Но ежели будете и дальше строчить сюда вздорные посты,  то я с удовольствием буду Вам отвечать, несмотря на то, что Вы чем дальше, тем больше увязаете в жалкой патетике.


Всяк как хочет, так с прямой речью и играет, лишь бы это было сознательным решением. Так что можете взять на веру, что я знаю, как оформляется прямая речь, а можете не брать. 


О "безличном you". Я говорила о грамматике оригинала.  Разумеется, всякий может, говоря об англ. грамматике, в  ответ на  плохо сформулированные придирки, вроде Ваших, сделать кальку с англ. термина "impersonal "you"",  и тогда получится "безличное you". Не "безличное "ты"", прошу заметить . В англ.грамматике термины impersonal you, generic you, indefinite you - взаимозаменяемы


Предвижу, что Вы можете сваять очередной грозный Училкин пост про Компетентность, про то, что мы говорим по-русски, а значит, нужно быть аккуратным в русской терминологии. Но это будет  курам насмех, как и все то, что Вы пока написали.


В ожидании новых громов и молний, с неизменным уважением (о горе мне! чую, что без всякой взимности...всхлип).

С.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.10.2016, 21:50:17

"Уважаемая" говорят подчинённому, а я - Учитель. Научитесь признавать равных или тех, кто превосходит Вас знаниями. Конструкция не БЕЗЛИЧНАЯ, а неопределённо-личная - "дьявльская разница". Если вы этого не понимаете, так хоть напрягитесь, чтоб понять. Смешно слушать о нарочитой синтаксической ошибке при оформлении прямой речи. Способов её оформления несколько: как я написана, как "чужое слово" 

 - ни одно не имеет отношения к  тому, как написано у Вас. Не пытайтесь приписать мне комплекс ЛИЧНЫХ проблем - это  попытка с негодными средствами.

Проблема, поднятая мной, проблема компетентности, - не ЛИЧНАЯ,

Никакого диалога, как я и предполагала, между нами быть не может.

Ася Сапир

 

Дата и время: 15.10.2016, 18:49:41

Люди не понимают простых вещей (например, что попросить автора оригинала рассудить в споре - не доносительство,  что нарушать авторское право - некрасиво, и т.д.) НЕ потому, что им за восемьдесят.


"You" в оригинале безличное, уважаемая. Зачем Вы комментируете то, в чем не разобрались, или в чем не можете разобраться? Моя "ошибка" в передаче прямой речи - нарочитая (читайте побольше совр.лит-ры), орф. ошибок в переводе нет, хотя написано все наскоро. 



И вообще: экстраполирование на себя того, что было сказано другому - не повод писать длинные сбивчивые посты тем, кому явно нет дела до  Ваших  "ЛИЧНЫХ" проблем.


Но спасибо, что напомнили: это было вывешено на пару дней всего лишь для выявления того, что укрылось в первом варианте перевода Д.Якубова. Об этом сразу было сказано. Убрать, что ли? Да нет, пусть еще повисит, чего там.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.10.2016, 17:01:34

Госпожа Санна!

С понятным ЛИЧНЫМ интересом я прочла Вашу оценку возраста В.Кормана ,  который (возраст) делает В.Кормана неспособным понять простые вещи. Я естественно экстраполировала Вашу оценку на себя, поскольку старше В.Кормана - мне почти 86. Ни в одном положении Устава сайта нет ограничений по возрасту, я поняла, что это утверждение - Ваше личное мнение.

А теперь по существу. 

Вы утверждаете, что в своём переводе сумели разграничить местоимения, и в особенности ТЫ.

Вы ошибаетесь.

Формы глагола, которые вы выбрали (будешь, заплатишь и пр.), -

 неопределённо-личные, относятся не к одному субъекту, а ко всем, что не только не даёт прва идентифицировать Субъект, но 

запрещает это делать. Вы просто-напросто не знаете законов русского языка и при этом делаете замечания и выводы.

Кроме того, Вы допускаете орфографические и пунттуационные ошибки, которые недопустимы, например, Вы неверно оформляете прямую речь, а правила пунктуации при её оформлении строги.

Надо: "Бросит: "Правда, было  мило ?" Неоправданными выглядят некоторые инверсии, не очень свойственные русскому языку, хотя порядок слов в языке довольно свободный, а инверсия используется лишь для того, чтобы выделить каое-то понятие. "Выдашь урке Жизни цену" - инверсия,  не оправданная ничем. 

Необходимость соблюсти рифму - не оправдание.

Ведь вы и рифмой гордитесь - вот Вам и открылся простор поработать над ней, а вы им пренебрегли.

Мои замечания - не приглашение к диалогу. Это то, что необходимо знать, чтобы, как минимум, переводить и, как максимум, поучать.

Ася Сапир  

    

Дата и время: 15.10.2016, 11:49:10

Равно как и груда и даже монолит! Спасибо, тёзка)

Дата и время: 15.10.2016, 11:45:24

Мне кажется, "груда" - это о чём-то жёстком. Мыслей может быть куча, масса, лавина, поток. А стихотворение - очень удачное!

Спасибо, и Вам тоже.

С уважением

А.Ф.

Дата и время: 15.10.2016, 11:09:51

Спасибо, тёзка. Но почему мыслей не может быть груда? Мы же говорим, подразумевая МНОГО, множество - МОРЕ. Денег море и тд...)

Да, здесь бумажные змеи уместнее... СпасиБо!

И Вам, Александр, солнечных дней – во всех смыслах!

С БУ,

СШ


Ну, раз так – делаю замену. СпасиБо!

Солнечных день Вам, Сергей!

С БУ,

СШ

ЗЫ. Было:

Пимп вечно по делам своим в бегах,
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!

Дата и время: 15.10.2016, 10:28:04

Спасибо!

Дата и время: 15.10.2016, 10:27:34

Рад, что понравилось, спасибо.

Дата и время: 15.10.2016, 10:26:47

Вам спасибо, рад, что понравилось.

Дата и время: 15.10.2016, 10:19:13

Замечательное стихотворение! Вот только... "в мыслей груде" - это во-первых неточно, а во-вторых легко трансформируется во "в мыслях - груди". Впрочем, почему, чёрт возьми, они не могут занимать мысли одинокого мужчины на пляже?

Дата и время: 15.10.2016, 09:47:35

Ошибки не замечаю. Если случаются ошибки и опечатки -- не заморачиваюсь. Не воспринимаю интернет-публикации как "хрестоматийный текст" или "академическое издание".

Но подсказки всегда кстати. Благодарю.

Дата и время: 15.10.2016, 05:26:25

Алексею Евтушенко

Серьёзные, выстраданные, не похожие на чужие, пропущенные через воспоминания и через сердце настоящие стихи.

ВК

Спасибо!!!

Самые наилучшие пожелания!

Здоровья!!!

Автор Vir Varius
Дата и время: 15.10.2016, 02:55:29

Алексей, нет слов, стихи трогают до глубины души!

Спасибо...

Дата и время: 15.10.2016, 01:00:34

Брав - ВО!!!


ЛАЙК!!!+++


Спасибо, Алексей!

Не за что.

Страшно выглядит. Спасибо, Юра.

Любопытное видео, Люда, в тему. Зоотроп на тему избиения младенцев: http://www.kulturologia.ru/blogs/170515/24532/

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.10.2016, 20:22:32

Замечательно всё, особенно про Улитку и Ужа.

А.М.С.

Дата и время: 14.10.2016, 17:53:33

Я поняла: это "Czy rzucałem?"

Но пока не исправляю, подумаю. Если он не уверен, что это он бросал, значит может быть "кто-то".

А впрочем - придумала как исправить. Спасибо!


Czym- чем?

Непонятно. Но Лесьмян  был словотворцем. Может быть, он имел в виду " зачем"?

Может быть, и так. Спорить не буду.