Да уж, Юрий, мужики - народ ветреный, но куды ж без вас).
В моем комментарии содержался тонюсенький намек, потолще намекать я не умею. Но Вы его не словили, потому что некие приборчики в наших головах настроены на различные частоты.
Поэтому скажу прямо: мне резануло слух словосочетание "рукава зелены" - так же, как Вам резануло "заросли зерна". Но по другой причине - оно напомнило "синее лицо" и "алое платье" Ларисы Соколовой (по духу, а не по форме, разумеется).
Я бы на Вашем месте еще поработала над переводом. Фольклор - это особый жанр. Если бы я хотела Вас немножко потроллить, то сказала бы, что для того, чтобы переводить фольклор, надо полностью войти в эгрегор языка)). Но троллить не буду, потому что клён по мою голову здесь уже шумит и чарует взляд.
Забавно.. Наше знакомство началось с разговора о переводе фольклора, и, похоже, цикл завершился. Уроборос тяпнул себя за хвост, как всегда, впрочем..
Я бы не сказал, что русский текст ложится точно под мелодию, потому как в оригинале мужские везде рифмы, в переводе есть женские. И в музыке это лишний полутон. Петь можно, конечно:)
да в Википедии всё есть. Любые записи. Да и вообще в Сети полно исполнений. Слова, говорят, написал Генрих VIII для Анны Болейн.
Они синонимы только в форме отглагольного существительного - сеять, посеять. Можно сказать, сегодня состоялся СЕВ пшеницы, или ПОСЕВ пшеницы. Но если речь идёт о существительном в смысле СЕМЕНА, то употребляется только слово ПОСЕВ.
СЕВ, -а; м. 1. к Сеять (1 зн.); посев зерновых культур. Весенний, осенний, подзимний с. Квадратно-гнездовой, перекрёстный с. Шёл с. Начать, провести, закончить с. С. зерновых, подсолнечника. С. кормовых трав. 2. Время посева, сеяния. Наступил с. Ремонт техники к севу, до сева.
ПОСЕВ, -а; м. 1. к Посеять (1-2 зн.) и Сеять (1, 4 зн.). П. озимых. Сроки посева. Оставить семена на п. Подготовить почву для посева. Приготовить зерно для посева. Брать анализ на п. П. мокроты. Сделать п. микроорганизмов. 2. обычно мн.: посевы, -ов. Семена, засеянные в почву; засеянное пространство. Всходы яровых посевов. Боронить п. Зазеленели посевы. 3. Биол. Посеянные микроорганизмы. Рост посева. П. из зева. <Посевной, -ая, -ое (1 зн.). П-ая площадь. П. материал. П-ые машины.
так что прорасти могут только семена, то есть посев (посевы).
Спасибо, Мария. Нас, мужиков, действительно не понять. "Да, мне нравилась девушка в белом, но теперь я люблю в голубом..."
Песенка народная, у нее есть масса вариантов, и, может быть, в силу этого в ней имеется довольно трогательный нюанс. Лиргерой обращается к своей возлюбленной то на "вы", то на "ты". Подобное имеет место быть и в шекспировских текстах.
Да, Эмма, далеки от идеала. Увы, я никогда ничего никому в угоду не делаю. А насчет того, чтобы присмотреться к Вашим переводам... Что ж, однажды в Москве мы с другом набрели на кафешку под названием "Сам пришел"...
Согласен с
Вами – рифма "соединений –тени", хотя и неточна графически, фонетически
является точной. В остальном, с Вашего позволения, комментировать не буду, а
приведу ссылку на статью Юрия Лукача „О точной русской рифме“ на данном сайте: http://www.poezia.ru/works/116114 . Небольшое замечание по части рифмующихся слов с дифтонгами, умляутами и
т.п. Придерживаюсь здесь точки зрения, высказанной Дитером Брейером: “…die Frage, was als Gleichklanganzusehen ist und was nicht, ist nur historisch zu beantworten (выделено мною, - В.М.). Ob die Vokale oder Konsonanten zweier Reimsilben gleich
klingen, ob der Reim also rein oder unrein ist, dafür gab es z.B. in der
deutschen Versliteratur des 16. Jahrhunderts andere Hörmaßstäbe als in der
Versliteratur des 17. Jahrhunderts; seit Opitz gelten „weidet-leitet“, „gefunden-sünden“,
„harren-verwahren“, „rasen-gleicher massen“ als übelklingende (unreine) Reime.“
(Dieter Breuer. Deutsche Metrik und Versgeschichte. S. 30). Почему, всё-таки, упомянутую
Вами «неточную» рифму: „hügeln-siegeln“ (и подобные ей) в данном стихотворении Ланггессер желательно, на мой взгляд, переводить точной рифмой
отвечу позже при первой же возможности, поскольку сейчас надо уходить на
работу...
Спасибо, Серёжа! Я как раз отвечал на твой отзыв недельной давности, а тут свеженький и тоже приятный. Спасибо, Дорогой!-:))) Я там объяснил, почему меня так долго не было. Изиняюсь за сбой алгоритма посещений сайта!-:))) Всё путём!
Да, Саша, все милые француженки родом из Кишинёва!-:)))
Рад, что доставил тебе приятные воспоминания. Ты мне тоже: благодаря теме твоего конкурса, случился этот стиш! Я Артек очень хорошо знаю, охотился под Аю-Дагом до самого Партенита и обратно. Пропуск был от артековской милиции на проезд по территории всех лагерей...-:)))
Привет, Серёжа! Как я соскучился по твоим мудрым и добрым отзывам.! Спасибо, Дорогой!-:))) Прямо не рецка, а рецепт моего творчеста! Всё так. "Жизнь моя - кинематограф" только кино не чёрно-белое! Серёжа, извини, что отсутстоал. Комп полетел. Отремонтировали, сказали, что нет смысла менять клаву, надо покупать новый ноутбук, мол, этот уже старый и т.д.
Прекрасно, Вячеслав Фараонович! Глоток свежего Ялтинского воздуха. Очень живая интонация, вкусные детали (стопарик в том числе) :)) А финальный катрен - просто образец гармонии.
Рад, что вернулись после долгого молчания. Вас тут не хватало :))
А нельзя ли поконкретней, Юрий? С интересом послушаю. А если сочту нужным, то и поспорю. И, пожалуйста, пообъективней, а не в угоду злобствующей (без видимой причины) по отношению ко мне Виртуалис и злорадствующей Кохан.
Но и Ваши переводы далеко не все идеальны: взять хотя бы
переводы "Коту миссис Рейнольдс" Китса, "Не тронь покров, что Жизнью все зовут..." Шелли, сонет CXXX Шекспира, над которыми Вам не мешало бы ещё поработать.
Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимание к моему скромному опусу. Это народная английская песенка 15-16 века. О ней упоминает Шекспир в двух своих пьесах. Она широкоизвестна даже в России. Если Вы кликнете на заглавие, подчеркнутое жирной чертой, то попадете на Ютьюб, где и сможете послушать эту песенку. Уверяю Вас, мой текст отлично ложится на мелодию. Я сам проверял, напевая его под гитару.
Огромное спасибо за Ваш отклик. На самом деле
доработок намного больше, чем вся проделанная работа:) Перевела я как раз очень быстро, практически за
один субботний вечер и полдня в воскресенье.
Безусловно, я поспешила разместить перевод… Но, как
Вы правильно подметили, именно «настроение и намерения» сподвигнули меня всё же
разместить этот сыроватый перевод, т.к. пока я не получила ответа на свои
вопросы, заданные потомкам ЭЛ, я сомневаюсь во многих, выбранных мною
«пассажах», также как и в их замене... И, наверное, мне не хватает именно
Вашего дружеского локтя. Я прекрасно знаю, какие вольности я себе позволила,
углубившись в свои собственные эмоции. И это при всей-то моей пристрастности к
«буквальным» переводам:)
Нарушенное управление словами, поверьте, не из-за
незнания, а из-за допущенной мной интерпретации. К сожалению, действительно не
везде правильной… и « что…кукушке удод»… И не «загробный мир предложен», а
«загробному миру предложены»…(здесь подумалось, что если кто-то или что-то
предложено загробному миру, то и сам загробный мир может быть также
предложенным, а не обязательно насильственным)
И «дымянка», замененная на «дымку зари»…
и «чёрт» в переводе появился в связи с
интерпретацией и собственной фантазией по поводу «Конца/кончины/смерти плода».
Появился с одной стороны для рифмы, с другой стороны - в связи с дальнейшим упоминанием мистического
плода Feuerfrucht=Teufelsfrucht…
А вот в отношении рифм я с Вами не совсем согласна:
1.«дрожит-говорит» в оригинале тоже глагольные рифмы: „bebt –
webt“,
«мечети-печати»в оригинале тоже неточная рифма:
„hügeln-siegeln“.
2.«д/ым-н/им»,
«холм/ами-колпак/ами»,
«зн/ала-яра»,
"соедин/ений –т/ени" – не совсем поняла, что Вам здесь не нравится?
Переделывать, конечно, буду, но всё же дождусь ответа от
Элизабет Хофманн (дочери Корделии), поскольку этот ответ либо объяснит
некоторые мои „вольности“ либо заставит полностью всё переделать.
А пока буду думать над Вашими замечаниями, с которыми я
практически полностью согласна.
Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).
В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке.
Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо - все же, почти четыре года без практики..
Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).
Благодарю Вас.
Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).
Дорогая Рута Максовна, на примере Ваших стихов и отзывов я не раз убеждалась в тонкости и чуткости Вашего восприятия, в Вашем умении чувствовать красоту жизни, поэтому от Вас получить такой отклик вдвойне лестно, спасибо!
К омментарии
Да нормально, Юрий! Раз поётся – уже песня.
У меня тоже есть перевод Зелёных Рукавов: http://www.poezia.ru/works/10871
Только у меня 4 куплета. Остальные, вроде бы, не канонизированы...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Пророс "посев зерновых культур". Очень даже звучит, почему нет)))
Проросло то, что было посеяно во время сева. Был сев, и то, что посяно, проросло.
СЕВ, сева, мн. нет, муж. Действие по гл. сеять; посев зерновых культур. Подготовка к весеннему севу. Сев яровых.
СЕ́ЯТЬ, сею, сеешь. несовер. (к посеять), что.
1. Рассыпать и сажать (семена какого-нибудь растения). Сеять рожь, пшеницу.
2. Засевать, занимать посевом (какую-нибудь площадь земли; разг.).
Насчет эгрегора и уроброса - это не ко мне, Мария.
Рукава зелены' вполне легитимное выражение, означает - зеленые рукава. Ударение тоже соответствует.
"Стихи её были очень зелены, очень под влиянием Брюсова". [В. Ф. Ходасевич. Брюсов (1924)]
"Кроме ольх и дубов, все деревья зелены, но ольха тоже подошла к
расцвету". [Ю. М. Нагибин. Дневник (1983)]
"Вообще, приморские парки, леса, луга особенно зелены ― влажные
ветры и частые дожди промывают травы и листву". [Виктор Конецкий. Вчерашние заботы (1979)]
Заросли зерна - это нечто другое. Прошу не путать.
Согласно Орфоэпическому словарю голубы' - тоже вполне законное ударение.
"― Сказывают, идет Полтевский полк и еще кой другой ― голубы прапоры!" [А. П. Чапыгин. Гулящие люди (1937)].
"До кильватера ― сурик, как огонь, борта ― под свинцовыми белилами, кромки ― красным вапом, палубу мумией крыл по-норвецки, каюты ― голубы с белыма карнизами". [Б. В. Шергин. Матвеева радость (1930-1960)].
"Косы ― белы, глаза ― голубы, сама ― чуть румяна, но не сильно-то, не то чтобы в красную щечку, а маленько вовсе". [Сергей Залыгин. Комиссия (1976)].
Так что Вам придется поработать над намеками. Либо потоньше, либо потолще.
Хорошо бы жить только иной ипостасью. Спасибо!!!
Александр, рифмы в оригинале действительно мужские, но имеют явно выраженный дактилический характер. Особенно это видно по первой строфе.
Все есть в Википедии, да не все. Мне больше всего нравится именно эта запись из американского сериала "Стрелок" 1963 г. Поет Джонни Кроуфорд.
Я бы не сказал, что русский текст ложится точно под мелодию, потому как в оригинале мужские везде рифмы, в переводе есть женские. И в музыке это лишний полутон. Петь можно, конечно:)
да в Википедии всё есть. Любые записи. Да и вообще в Сети полно исполнений. Слова, говорят, написал Генрих VIII для Анны Болейн.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0...
Отлично!
Они синонимы только в форме отглагольного существительного - сеять, посеять. Можно сказать, сегодня состоялся СЕВ пшеницы, или ПОСЕВ пшеницы. Но если речь идёт о существительном в смысле СЕМЕНА, то употребляется только слово ПОСЕВ.
СЕВ, -а; м. 1. к Сеять (1 зн.); посев зерновых культур. Весенний, осенний, подзимний с. Квадратно-гнездовой, перекрёстный с. Шёл с. Начать, провести, закончить с. С. зерновых, подсолнечника. С. кормовых трав. 2. Время посева, сеяния. Наступил с. Ремонт техники к севу, до сева.
ПОСЕВ, -а; м. 1. к Посеять (1-2 зн.) и Сеять (1, 4 зн.). П. озимых. Сроки посева. Оставить семена на п. Подготовить почву для посева. Приготовить зерно для посева. Брать анализ на п. П. мокроты. Сделать п. микроорганизмов. 2. обычно мн.: посевы, -ов. Семена, засеянные в почву; засеянное пространство. Всходы яровых посевов. Боронить п. Зазеленели посевы. 3. Биол. Посеянные микроорганизмы. Рост посева. П. из зева. <Посевной, -ая, -ое (1 зн.). П-ая площадь. П. материал. П-ые машины.
так что прорасти могут только семена, то есть посев (посевы).
Спасибо, Мария. Нас, мужиков, действительно не понять. "Да, мне нравилась девушка в белом, но теперь я люблю в голубом..."
Песенка народная, у нее есть масса вариантов, и, может быть, в силу этого в ней имеется довольно трогательный нюанс. Лиргерой обращается к своей возлюбленной то на "вы", то на "ты". Подобное имеет место быть и в шекспировских текстах.
Какая милая песенка, Юрий. С удовольствием послушала.
Почему-то пришла в голову одна венгерская прибаутка:
Az a szép, az a szép,
Akinek a szeme kék.
Та красива, та красива,
У которой глаза голубы.
А здесь "рукава зелены" вызывают у поющего похожие чувства.. Вот и пойми, чего мужчинам надо..
Да, Эмма, далеки от идеала. Увы, я никогда ничего никому в угоду не делаю. А насчет того, чтобы присмотреться к Вашим переводам... Что ж, однажды в Москве мы с другом набрели на кафешку под названием "Сам пришел"...
Спасибо, я исправила.
Доброе утро, Галина!
Согласен с Вами – рифма "соединений –тени", хотя и неточна графически, фонетически является точной. В остальном, с Вашего позволения, комментировать не буду, а приведу ссылку на статью Юрия Лукача „О точной русской рифме“ на данном сайте: http://www.poezia.ru/works/116114 . Небольшое замечание по части рифмующихся слов с дифтонгами, умляутами и т.п. Придерживаюсь здесь точки зрения, высказанной Дитером Брейером: “…die Frage, was als Gleichklang anzusehen ist und was nicht, ist nur historisch zu beantworten (выделено мною, - В.М.). Ob die Vokale oder Konsonanten zweier Reimsilben gleich klingen, ob der Reim also rein oder unrein ist, dafür gab es z.B. in der deutschen Versliteratur des 16. Jahrhunderts andere Hörmaßstäbe als in der Versliteratur des 17. Jahrhunderts; seit Opitz gelten „weidet-leitet“, „gefunden-sünden“, „harren-verwahren“, „rasen-gleicher massen“ als übelklingende (unreine) Reime.“ (Dieter Breuer. Deutsche Metrik und Versgeschichte. S. 30). Почему, всё-таки, упомянутую Вами «неточную» рифму: „hügeln-siegeln“ (и подобные ей) в данном стихотворении Ланггессер желательно, на мой взгляд, переводить точной рифмой отвечу позже при первой же возможности, поскольку сейчас надо уходить на работу...
Спасибо, Серёжа! Я как раз отвечал на твой отзыв недельной давности, а тут свеженький и тоже приятный. Спасибо, Дорогой!-:))) Я там объяснил, почему меня так долго не было. Изиняюсь за сбой алгоритма посещений сайта!-:))) Всё путём!
Да, Саша, все милые француженки родом из Кишинёва!-:)))
Рад, что доставил тебе приятные воспоминания. Ты мне тоже: благодаря теме твоего конкурса, случился этот стиш! Я Артек очень хорошо знаю, охотился под Аю-Дагом до самого Партенита и обратно. Пропуск был от артековской милиции на проезд по территории всех лагерей...-:)))
Привет, Серёжа! Как я соскучился по твоим мудрым и добрым отзывам.! Спасибо, Дорогой!-:))) Прямо не рецка, а рецепт моего творчеста! Всё так. "Жизнь моя - кинематограф" только кино не чёрно-белое! Серёжа, извини, что отсутстоал. Комп полетел. Отремонтировали, сказали, что нет смысла менять клаву, надо покупать новый ноутбук, мол, этот уже старый и т.д.
Ладно, жизнь покажет...
Жму руку!
Благодарю за отзыв, Александр!
Прекрасно, Вячеслав Фараонович! Глоток свежего Ялтинского воздуха. Очень живая интонация, вкусные детали (стопарик в том числе) :)) А финальный катрен - просто образец гармонии.
Рад, что вернулись после долгого молчания. Вас тут не хватало :))
Спасибо!
С восторгом,
С.Б.
"Пробовал, Ирина. Но плохо получилось".
А нельзя ли поконкретней, Юрий? С интересом послушаю. А если сочту нужным, то и поспорю. И, пожалуйста, пообъективней, а не в угоду злобствующей (без видимой причины) по отношению ко мне Виртуалис и злорадствующей Кохан.
Но и Ваши переводы далеко не все идеальны: взять хотя бы
переводы "Коту миссис Рейнольдс" Китса, "Не тронь покров, что Жизнью все зовут..." Шелли, сонет CXXX Шекспира, над которыми Вам не мешало бы ещё поработать.
Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимание к моему скромному опусу. Это народная английская песенка 15-16 века. О ней упоминает Шекспир в двух своих пьесах. Она широкоизвестна даже в России. Если Вы кликнете на заглавие, подчеркнутое жирной чертой, то попадете на Ютьюб, где и сможете послушать эту песенку. Уверяю Вас, мой текст отлично ложится на мелодию. Я сам проверял, напевая его под гитару.
Здравствуйте, Вячеслав!
Огромное спасибо за Ваш отклик. На самом деле доработок намного больше, чем вся проделанная работа:) Перевела я как раз очень быстро, практически за один субботний вечер и полдня в воскресенье.
Безусловно, я поспешила разместить перевод… Но, как Вы правильно подметили, именно «настроение и намерения» сподвигнули меня всё же разместить этот сыроватый перевод, т.к. пока я не получила ответа на свои вопросы, заданные потомкам ЭЛ, я сомневаюсь во многих, выбранных мною «пассажах», также как и в их замене... И, наверное, мне не хватает именно Вашего дружеского локтя. Я прекрасно знаю, какие вольности я себе позволила, углубившись в свои собственные эмоции. И это при всей-то моей пристрастности к «буквальным» переводам:)
Нарушенное управление словами, поверьте, не из-за незнания, а из-за допущенной мной интерпретации. К сожалению, действительно не везде правильной… и « что…кукушке удод»… И не «загробный мир предложен», а «загробному миру предложены»…(здесь подумалось, что если кто-то или что-то предложено загробному миру, то и сам загробный мир может быть также предложенным, а не обязательно насильственным)
И «дымянка», замененная на «дымку зари»…
и «чёрт» в переводе появился в связи с интерпретацией и собственной фантазией по поводу «Конца/кончины/смерти плода». Появился с одной стороны для рифмы, с другой стороны - в связи с дальнейшим упоминанием мистического плода Feuerfrucht=Teufelsfrucht…
А вот в отношении рифм я с Вами не совсем согласна:
1.«дрожит-говорит» в оригинале тоже глагольные рифмы: „bebt – webt“,
«мечети-печати»в оригинале тоже неточная рифма: „hügeln-siegeln“.
2.«д/ым-н/им»,
«холм/ами-колпак/ами»,
«зн/ала-яра», "соедин/ений –т/ени" – не совсем поняла, что Вам здесь не нравится?
Переделывать, конечно, буду, но всё же дождусь ответа от Элизабет Хофманн (дочери Корделии), поскольку этот ответ либо объяснит некоторые мои „вольности“ либо заставит полностью всё переделать.
А пока буду думать над Вашими замечаниями, с которыми я практически полностью согласна.
С наилучшими
Галина
Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).
В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке.
Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо - все же, почти четыре года без практики..
Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).
Благодарю Вас.
Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).
Здравствуйте, Юрий!
Вы не указываете автора. Видимо - это какая-то известная по фольклорной традиции песня-танец.
Но тогда важно было сохранить, как минимум, мелодию припева.
В оригинале это - 3-стопный ямб с лишним безударным слогом в середине 3-4-й строк; а у Вас 1-3 строки - 4-стопный ямб, 4-я - 2ст дактиль.
Возможно, Вам не удалось вместиться в 3-стопник. Но почему нельзя было в рамках 4-стопника максимально приблизиться к мелодическому рисунку оригинала?
Нисколько не сомневаюсь в Вашем чутком слухе и мудром сердце))) Спасибо!
Дорогая Рута Максовна, на примере Ваших стихов и отзывов я не раз убеждалась в тонкости и чуткости Вашего восприятия, в Вашем умении чувствовать красоту жизни, поэтому от Вас получить такой отклик вдвойне лестно, спасибо!
Люда, спасибо Вам! Ваша сердечность всегда согревает)))
Пробовал уже.
Читаю, ловлю предосенние картинки - кадры киноленты...
Ваша
Рута