Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)
1. Если прыщина миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщиумиссис Урсли, думаю, исправят этот
сюрреалистический
кошмар. Исправляю.
2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о
Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.
3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.
Да, Сергей! Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?
Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.
Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.
С уважением, Сергей.
А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальнымобрамлением.
Спасибо, Олег. Есть повод задуматься над тем, что "жизнь не дар,а только случай",особенно когда "обвалился неба потолок". Хорошей Вам солнечной погоды даже самой глубокой осенью. С.Т.
Спасибо, Владимир, за такой обстоятельный ответ. Вы, наверное, правы. Всё дело в поэзии. Ведь сколько мы знаем примеров поэзии в прозе. У нас, видимо, верлибр скомпрометирован графоманскими текстами, когда пишутся верлибры не по какой-либо художестенной задачи, а по кажущейся лёгкости предмета. (не надо рифм, ритма и т.д.)
Согласна с Вами, как с теми, кто решительно возражает против такого памятника такому самодержцу. Л.Малкин выразился предельно точно.
Но у так называемых "державников" другое мнение, к тому же оно поддерживается сверху. Сегодня это мнение востребовано и снизу, и сверху. Чистая идеология. Будь мы в России, нас бы заклеймили как пятую колонну.
Сергей, зачем Вы переводите эту гадость? Тем более что этими перлами и бриллиантами российские читатели уже были одарены и осчастливлены.
Вопрос, конечно, риторический.
А что касается претензий лично к Вам, то они следующие.
1)
Прыщи на миссис Урсли, посмотрите
- в устном варианте это звучит как сюрреалистический кошмар: призыв к прыщам посмотреть на свою хозяйку. Другое дело - что мало кому захочется читать это вслух.
2) Боюсь, что читатели не очень хорошо представляют себе ракушки Традесканта и, следовательно, не представляют, на что похожи когти этой уродины.
3) Что до
колье с её зубами Пустыми, как орехи – гляньте сами,
как Вы представляете исполнение этого призыва: глянуть самим? Засунуть голову в пасть этому крокодилу? Или рентгеном просветить?
Ещё благодарю Вас за позицию в Салоне по поводу установки памятника Ивану Грозному.
Я была потрясена настойчивостью двоих поэтов в оправдании установки этого "монумента". Насколько мне известно, в России никогда до сих пор этому монарху памятника не ставили.
Вы, Александр Викторович, никогда не договариваете начатую правду. Это шоры...
Всякий перевод (особняком -баловство великих поэтов) жалок, убог, скучен, беспомощен и т.д.
На П.ру и вне его, в книжке и в интернете.
Однако это возможность метнуться и в пространстве, и во времени и приобщиться к высокому самопознанию. К тому, которым истинно велик и интересен Человек.
Вы подняли очень важную тему. Любить или не любить верлибры ? История идёт своим путём и не спрашивает нас о наших вкусах. То, что создали классики, прекрасно и незыблемо, а пользоваться их арсеналом
в следующую эпоху уже нельзя. Было время Державина, Пушкина, Тютчева, Фета, но неумолимо пришло на смену время Маяковского,
Пастернака, Бродского... Верлибр появился давным давно, но сейчас в
англоязычной поэзии почти совсем вытеснил классические формы.
Нужно ли сейчас нам интересоваться английской и американской
современной поэзией, или поставить на них крест из-за верлибров ?
По-моему, главное не в модных формах, которые неумолимо должны
со временем меняться и модернизироваться. Каковы бы ни были господствующие формы, нам нужно доискиваться в стихах лишь высокого смысла и настоящей поэзии. Заглядывая в будущее можно ожидать, что и русской поэзии ведущее место начнёт занимать верлибр.
А с моей - нет. Ни на один мой вопрос Вы не ответили! Ибо ничего не можете ответить Вы мне и признаете свое поражение этим молчанием.
По Вашему же совету еще раз внимательно перечитала все комментарии - они очень красноречивы и недвусмысленны.
Поделюсь-ка я ссылкой на эту страницу с Галиной Дмитриевной Воронковой, 1931 года рождения, с которой в этом году мы прошли в шествии. Она несла портреты своего мужа и отца (оба фронтовики, отец погиб в 42-м), я - портрет своей матери. Добавлю, что мама моя, 1925 года рождения, прибавила себе 2 года и в 41-м ушла на фронт, прошла всю войну, много раз была ранена и имеет награды.
Но хочу поблагодарить Вас за стихотворение черкасской поэтессы, переводчика и автора песен Лены Буевич (ее страница есть и на нашем сайте http://www.poezia.ru/authors/buevich) - светлое, немного ироничное, оно прежде всего - о единстве народа, и контрапункт единения тоже ненавязчив, но читается легко:
"И растворюсь за Иверскими..."
Вратарница всех охраняет и объединяет.
Сказано в 2006-м:
Девять лет разделяли нас заборчики мира Все таможни, ОВИРы – не вышло!..
Теперь огнем, кровью и ложью пытаются разделить братские
3. После последней цитаты (
А. А. Бестужев-Марлинский. Вадимов (1834) ) даже не знаешь, продолжать или нет. Пожалуй, продолжу, раз Вы попросили, хотя Вы и сами знаете, наверное, что она говорит: "Куда Вы поднимаетесь - там свет. Куда я спускаюсь - там тьма" . Это о разных "местах". Но такая вольность, как в Вашем переводе, может быть и допустима.
"Лелька оказалась терпеливее: выдержала с мамой до запрошлого года, когда кончила девятилетку". [В. В. Вересаев. Сестры (1928-1931)] "Оказалось, что, начиная с осени запрошлого года, то есть с начала мултанского дела и до осени прошлого ― ко мне незаметно подкрадывалось довольно-таки сильное нервное расстройство, как результат переутомления". [В. Г. Короленко. Письма (1897)] "По за лето. Запрошлого года. Намедни". [Л. Н. Толстой. Записные книжки (1873-1879)]
Судьбы обеты - это действительно пробел. Не знаю, чем заменить.
Насчет прочего... Санна, Вы бы договаривали до конца. Что там говорит "воскресшая"? Я всегда до конца высказываю все, что думаю, когда делаю замечания.
"
судьбы обеты" - судьба не дает обетов, это мы их даем, а она над ними смеется; обет - это обещание усилия, как правило, самоограничительного (обет верности, обет молчания). А "воскресшая" говорит наоборот о необходимости действия (fare bisogna), о прекрасной жизни, в которой тысяча (заманчивых) предложений. Нужно бы что-нибудь другое для
la bella vita dalle mille offerte.
Вот это
Dove Lei sale c’è la luce
Dov’io scendo c’è l’ombra
У Вас получилось умопомрачительно глубоко и красиво, но она не это говорит, к сожалению...
Может быть, последним замечанием можно пренебречь.
К омментарии
СпасиБо, Сергей!
Оказалось, что Ваша рецензия публикнулась всего на несколько секунд раньше моего ответа Александру!:)
Вот и я иногда отвожу душу. Чтобы отвлечься от мыслей о работе...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)
1. Если прыщи на миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщи у миссис Урсли, думаю, исправят этот сюрреалистический кошмар. Исправляю.
2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.
3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.
С БУ,
СШ
Да, Сергей! Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?
Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.
Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.
С уважением, Сергей.
А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальным обрамлением.
Как потомок кубанских казаков, родившийся в станице Брюховецкой ,говорю-здорово! Спасибо, С.Т.
Спасибо, Олег. Есть повод задуматься над тем, что "жизнь не дар,а только случай",особенно когда "обвалился неба потолок". Хорошей Вам солнечной погоды даже самой глубокой осенью. С.Т.
"прибоя пенистая строка" и "солено-горький привкус рая"-замечательно, на море захотелось неимоверно, даже в октябре, спасибо,Света. С.Т.
"прибоя пенистая строка" и "солено-горький привкус рая"-замечательно, на море захотелось неимоверно, даже в октябре, спасибо,Света. С.Т.
"прибоя пенистая строка" и "солено-горький привкус рая"-замечательно, на море захотелось неимоверно, даже в октябре, спасибо,Света. С.Т.
Владимиру Корману
Спасибо, Владимир, за такой обстоятельный ответ. Вы, наверное, правы. Всё дело в поэзии. Ведь сколько мы знаем примеров поэзии в прозе. У нас, видимо, верлибр скомпрометирован графоманскими текстами, когда пишутся верлибры не по какой-либо художестенной задачи, а по кажущейся лёгкости предмета. (не надо рифм, ритма и т.д.)
Благодарю, Александр!
:)
Дорогая Рута!
Согласна с Вами, как с теми, кто решительно возражает против такого памятника такому самодержцу. Л.Малкин выразился предельно точно.
Но у так называемых "державников" другое мнение, к тому же оно поддерживается сверху. Сегодня это мнение востребовано и снизу, и сверху. Чистая идеология. Будь мы в России, нас бы заклеймили как пятую колонну.
С уважением
А.М.
Очень неплохо.
Я! Я! Гуд! Гуд!
Хорошо :) Голова моя машет ушами ;)
Сергей, зачем Вы переводите эту гадость? Тем более что этими перлами и бриллиантами российские читатели уже были одарены и осчастливлены.
Вопрос, конечно, риторический.
А что касается претензий лично к Вам, то они следующие.
1) Прыщи на миссис Урсли, посмотрите - в устном варианте это звучит как сюрреалистический кошмар: призыв к прыщам посмотреть на свою хозяйку. Другое дело - что мало кому захочется читать это вслух.
2) Боюсь, что читатели не очень хорошо представляют себе ракушки Традесканта и, следовательно, не представляют, на что похожи когти этой уродины.
3) Что до колье с её зубами
Пустыми, как орехи – гляньте сами,
как Вы представляете исполнение этого призыва: глянуть самим? Засунуть голову в пасть этому крокодилу? Или рентгеном просветить?
С уважением
А.В.
То ли ветер свистит Над пустым и безлюдным полем, То ль, как рощу в сентябрь, Осыпает мозги алкоголь. .
Ещё благодарю Вас за позицию в Салоне по поводу установки памятника Ивану Грозному.
Я была потрясена настойчивостью двоих поэтов в оправдании установки этого "монумента". Насколько мне известно, в России никогда до сих пор этому монарху памятника не ставили.
С уважением Р.М.
И за этот стих - моё Вам L!
Р.М.
Почти отлично, только глагол "поднести" имеет коннотацию "подарить", которая здесь не очень уместна.
Вы, Александр Викторович, никогда не договариваете начатую правду. Это шоры...
Всякий перевод (особняком -баловство великих поэтов) жалок, убог, скучен, беспомощен и т.д.
На П.ру и вне его, в книжке и в интернете.
Однако это возможность метнуться и в пространстве, и во времени и приобщиться к высокому самопознанию. К тому, которым истинно велик и интересен Человек.
А Вы всё - Наследники Наследники...
Нет в Переводе никаких Наследников. И не будет.
Как раз Ивана-то Зеленцова бог талантом не обидел!
Вячеславу Егиазарову.
Вы подняли очень важную тему. Любить или не любить верлибры ? История идёт своим путём и не спрашивает нас о наших вкусах. То, что создали классики, прекрасно и незыблемо, а пользоваться их арсеналом
в следующую эпоху уже нельзя. Было время Державина, Пушкина, Тютчева, Фета, но неумолимо пришло на смену время Маяковского,
Пастернака, Бродского... Верлибр появился давным давно, но сейчас в
англоязычной поэзии почти совсем вытеснил классические формы.
Нужно ли сейчас нам интересоваться английской и американской
современной поэзией, или поставить на них крест из-за верлибров ?
По-моему, главное не в модных формах, которые неумолимо должны
со временем меняться и модернизироваться. Каковы бы ни были господствующие формы, нам нужно доискиваться в стихах лишь высокого смысла и настоящей поэзии. Заглядывая в будущее можно ожидать, что и русской поэзии ведущее место начнёт занимать верлибр.
ВК
Это радует, спасибо!
А с моей - нет. Ни на один мой вопрос Вы не ответили! Ибо ничего не можете ответить Вы мне и признаете свое поражение этим молчанием.
По Вашему же совету еще раз внимательно перечитала все комментарии - они очень красноречивы и недвусмысленны.
Поделюсь-ка я ссылкой на эту страницу с Галиной Дмитриевной Воронковой, 1931 года рождения, с которой в этом году мы прошли в шествии. Она несла портреты своего мужа и отца (оба фронтовики, отец погиб в 42-м), я - портрет своей матери. Добавлю, что мама моя, 1925 года рождения, прибавила себе 2 года и в 41-м ушла на фронт, прошла всю войну, много раз была ранена и имеет награды.
Но хочу поблагодарить Вас за стихотворение черкасской поэтессы, переводчика и автора песен Лены Буевич (ее страница есть и на нашем сайте http://www.poezia.ru/authors/buevich) - светлое, немного ироничное, оно прежде всего - о единстве народа, и контрапункт единения тоже ненавязчив, но читается легко:
"И растворюсь за Иверскими..."
Вратарница всех охраняет и объединяет.
Сказано в 2006-м:
Девять лет разделяли нас заборчики мира
Все таможни, ОВИРы –
не вышло!..
Теперь огнем, кровью и ложью пытаются разделить братские
народы - не выйдет.
С моей стороны тема исчерпана. Точка.
Спасибо, Санна. Я, наверное, соглашусь с Вами. Пусть остается, как есть.
1. ОК
2. С "заветами" и проч. стало лучше.
3. После последней цитаты ( А. А. Бестужев-Марлинский. Вадимов (1834) ) даже не знаешь, продолжать или нет. Пожалуй, продолжу, раз Вы попросили, хотя Вы и сами знаете, наверное, что она говорит: "Куда Вы поднимаетесь - там свет. Куда я спускаюсь - там тьма" . Это о разных "местах". Но такая вольность, как в Вашем переводе, может быть и допустима.
Спасибо, Санна! "Запрошлый" - это прошлый.
"Лелька оказалась терпеливее: выдержала с мамой до запрошлого года, когда кончила девятилетку". [В. В. Вересаев. Сестры (1928-1931)]
"Оказалось, что, начиная с осени запрошлого года, то есть с начала мултанского дела и до осени прошлого ― ко мне незаметно подкрадывалось довольно-таки сильное нервное расстройство, как результат переутомления". [В. Г. Короленко. Письма (1897)]
"По за лето. Запрошлого года. Намедни". [Л. Н. Толстой. Записные книжки (1873-1879)]
Судьбы обеты - это действительно пробел. Не знаю, чем заменить.
Насчет прочего... Санна, Вы бы договаривали до конца. Что там говорит "воскресшая"? Я всегда до конца высказываю все, что думаю, когда делаю замечания.
Поменял обеты на заветы. Получилось гармоничнее: "Судьбы заветы... Зряшные заботы". Спасибо.
"Впрочем, не дамское дело разбирать законы провидения или заветы судьбы". [А. А. Бестужев-Марлинский. Вадимов (1834)]
Превосходно.
Но
"запрошлое" - что это?
" судьбы обеты" - судьба не дает обетов, это мы их даем, а она над ними смеется; обет - это обещание усилия, как правило, самоограничительного (обет верности, обет молчания). А "воскресшая" говорит наоборот о необходимости действия (fare bisogna), о прекрасной жизни, в которой тысяча (заманчивых) предложений. Нужно бы что-нибудь другое для la bella vita dalle mille offerte.
Вот это
Dove Lei sale c’è la luce
Dov’io scendo c’è l’ombra
У Вас получилось умопомрачительно глубоко и красиво, но она не это говорит, к сожалению...
Может быть, последним замечанием можно пренебречь.