Опять на твоё осеннее стихотворение идёт критика Леонида Малкина. Везёт же твоим осенним стихам...:)))
О содержании. Я понимаю так - речь идёт о людях другой формации, "из прошлого века", не вписывающихся в нынешнее жёсткое время. Или о поколении 80-х-90-х, которое попало в мясорубку истории. А скорее всего, просто об обычных людях, не достигших каких-либо высот в профессиональной или творческой жизни. Именно осень способствует подведению итогов. И этот текст звучит от имени этих людей.
По большому счёту тут есть о чём поговорить. Речь идёт о бессмысленности человеческой жизни? Подобная депрессуха свойственна всем. И об этом достаточно много написано. Взять хотя бы венок сонетов "Осенняя дорога" Евгения Блажеевского.
Есть ли выход из этой темы о бессмысленности жизни? Наверное, есть. Другое мироощущение - жизнь сама по себе дана нам как дар бесценный, жизнь сама по себе есть счастье. Такое отношение к жизни свойственно Востоку. А мы уходим в трагическое мироощущение. Мы - это не все люди, есть люди глубоко верующие. Кстати, и Блажеевский, видимо, искал опору в вере. Не зря "Осенняя дорога" написана "по дороге в Загорск"...
Галя, стихотворение, действительно, осенне-депрессивное, но оно даёт импульс к размышлениям и к поиску выхода. Осень в этом смысле продуктивное время, оно активизирует и интеллект, и дух, которые летом расслабляются..:)))
Желаю тебе пройти через осень с большими достижениями. Ты же большая умница.
См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
Лина, при всем уважении к Вам - увы... Я с удовольствием принял бы этот текст как шутку. (По-моему, у Л.С. Бархударова было такое и наверняка не только у него.) Но тогда пародийность желательно было бы подчеркнуть поострее.
Оборот
куда ни кинет взгляда
- неправильный. Родительного падежа требовала бы при глагольном слове частица не: не кинул взгляда, не кинув взгляда. А частица ни тяготеет к обстоятельству: куда ни.
Я оценил попытку компенсировать анжамбеман с переносом (правда, из 4-ой строфы): Скажи мне, приз- рак, где мой приз. Но, во-первых, сквозная рифма shadow - Eldorado - важнее, а Вы ее не передаете никак. Во-вторых, приз и призрак уже обыгрывались Набоковым в "Ане в СтранеЧудес": призрачные гонки, на которых приз рак берет. В-третьих, слово "приз" не из этого контекста, как, впрочем, и "парад". С уважением А.Ф.
Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)
Мне ли не понимать, что существует эстетика безобразного (гротеск)! Мне просто не понятно, что за удовольствие заниматься подобными текстами. Но, конечно, вопрос риторический.
По поводу п. 3. Я говорю не о гнилых, а о пустых зубах. Кстати, Вы не находите, что "пустые, как орехи", - это не самый удачный оборот? Разве же орехи - пустые? Даже если в оригинале так или почти так.
Вы абсолютно правы, употребив оговорку "кмк". Ибо контекст не меняет смысл названного мною глагола, а подчеркивает, что он употреблен не по назначению.
Милая Людмила! Всё бы хорошо, да подводят соловьи, поющие в августе(к концу июня они умолкают, увы). И "Горсть русских васильков в распахнутой ладони.." - вырисовывается картинка: на открытой ладони оборванные головки растений (почему-то именно русских васильков, как будто это особый сорт, отличающийся от васильков, растущих в других ареалах земного шара). Не обессудьте, с уважением Татьяна Аркадьевна.
Замечательно и трогательно! Что-то, как у О. Бендера после беседы с Корейко, в последнее время вера в человечество у меня чуток пошатнулась. Но после Вашего стихотворения появился лучик надежды. :)
Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).
К омментарии
Галя, привет!
Опять на твоё осеннее стихотворение идёт критика Леонида Малкина. Везёт же твоим осенним стихам...:)))
О содержании. Я понимаю так - речь идёт о людях другой формации, "из прошлого века", не вписывающихся в нынешнее жёсткое время. Или о поколении 80-х-90-х, которое попало в мясорубку истории. А скорее всего, просто об обычных людях, не достигших каких-либо высот в профессиональной или творческой жизни. Именно осень способствует подведению итогов. И этот текст звучит от имени этих людей.
По большому счёту тут есть о чём поговорить. Речь идёт о бессмысленности человеческой жизни? Подобная депрессуха свойственна всем. И об этом достаточно много написано. Взять хотя бы венок сонетов "Осенняя дорога" Евгения Блажеевского.
Есть ли выход из этой темы о бессмысленности жизни? Наверное, есть. Другое мироощущение - жизнь сама по себе дана нам как дар бесценный, жизнь сама по себе есть счастье. Такое отношение к жизни свойственно Востоку. А мы уходим в трагическое мироощущение. Мы - это не все люди, есть люди глубоко верующие. Кстати, и Блажеевский, видимо, искал опору в вере. Не зря "Осенняя дорога" написана "по дороге в Загорск"...
Галя, стихотворение, действительно, осенне-депрессивное, но оно даёт импульс к размышлениям и к поиску выхода. Осень в этом смысле продуктивное время, оно активизирует и интеллект, и дух, которые летом расслабляются..:)))
Желаю тебе пройти через осень с большими достижениями. Ты же большая умница.
Я с тобой.
С теплом,
Отлично, Володя! Жму твою мастерскую руку, друг. :)
СпасиБо!
Оставьте так.
Было:
Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.
Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Это камень в мой огород?..
Объясню свою позицию. По форме претензий нет.
См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.
Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.
во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.
A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.
стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.
всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
и ещё, то, что отметил Флоря.
Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.
Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.
Не читал, а пел!
С ув.
Вир
Это хорошо. Спасибо!
Галина , вы простите, но это очень плохо и по содержанию и по исполнению. Ну что это: хоть бы - корявое.
Вот только немного сочувствуем листьям,
что станут надеяться новой весною.
листья надеются новой весной - это вообще что-то невразумительное
Множество несуразностей.
Лина, при всем уважении к Вам - увы... Я с удовольствием принял бы этот текст как шутку. (По-моему, у Л.С. Бархударова было такое и наверняка не только у него.) Но тогда пародийность желательно было бы подчеркнуть поострее.
Оборот
куда ни кинет взгляда - неправильный. Родительного падежа требовала бы при глагольном слове частица не: не кинул взгляда, не кинув взгляда. А частица ни тяготеет к обстоятельству: куда ни.
Я оценил попытку компенсировать анжамбеман с переносом (правда, из 4-ой строфы):Скажи мне, приз-
рак, где мой приз.
Но, во-первых, сквозная рифма shadow - Eldorado - важнее, а Вы ее не передаете никак. Во-вторых, приз и призрак уже обыгрывались Набоковым в "Ане в СтранеЧудес": призрачные гонки, на которых приз рак берет. В-третьих, слово "приз" не из этого контекста, как, впрочем, и "парад".
С уважением
А.Ф.
"Вылечу я вас, вылечу! Если вылечу..." (Д-р Ай'Болит)
Сейчас шлиф-машину запустим... ;)
Решился на "что сгнившие орехи"!:)
СпасиБо!
А Вы решайтесь. :)
Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)
Сергей, в таких случаях я обычно говорю: пожалуйста, не придумывайте свой русский язык.
Попробуйте писать на том, который есть.
:)
Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.
:)
Пролечи, а то ведь пролетишь! Пиявки, говорят, помогают и трускавецкая, да уж... :)
Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)
Спасибо за Вашу реакцию и прочтение, Сергей!
Рад нашему общению,
О.О.
:)
Огромное спасибо, Сергей!
Мне ли не понимать, что существует эстетика безобразного (гротеск)! Мне просто не понятно, что за удовольствие заниматься подобными текстами. Но, конечно, вопрос риторический.
По поводу п. 3. Я говорю не о гнилых, а о пустых зубах. Кстати, Вы не находите, что "пустые, как орехи", - это не самый удачный оборот? Разве же орехи - пустые? Даже если в оригинале так или почти так.
Вы абсолютно правы, употребив оговорку "кмк". Ибо контекст не меняет смысл названного мною глагола, а подчеркивает, что он употреблен не по назначению.
С уважением
А.В.
Милая Людмила! Всё бы хорошо, да подводят соловьи, поющие в августе(к концу июня они умолкают, увы). И "Горсть русских васильков в распахнутой ладони.." - вырисовывается картинка: на открытой ладони оборванные головки растений (почему-то именно русских васильков, как будто это особый сорт, отличающийся от васильков, растущих в других ареалах земного шара).
Не обессудьте, с уважением Татьяна Аркадьевна.
Как потомок курского хохла и тамбовской крестьянки (из бывших крепостных), но родившийся уже на Алтае, говорю -- спасибо за комментарий.
Удачи и всех благ, В.Б.
Замечательно и трогательно! Что-то, как у О. Бендера после беседы с Корейко, в последнее время вера в человечество у меня чуток пошатнулась. Но после Вашего стихотворения появился лучик надежды. :)
Ну да, звучное фамилие...:)
СпасиБо!
СпасиБо, Александр!
Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).
С БУ,
СШ
Я, Сергей, там ещё сделал приписку, защитив Вашу Традесканту.