К омментарии

Галя, привет!

Опять на твоё осеннее стихотворение идёт критика Леонида Малкина. Везёт же твоим осенним стихам...:)))


О содержании. Я понимаю так - речь идёт о людях другой формации,  "из прошлого века",  не вписывающихся в нынешнее жёсткое время. Или о поколении 80-х-90-х, которое попало в мясорубку истории. А скорее всего, просто об обычных людях, не достигших каких-либо высот в профессиональной или творческой жизни. Именно осень способствует подведению итогов. И этот текст звучит от имени этих людей. 


По большому счёту тут есть о чём поговорить. Речь идёт о бессмысленности человеческой жизни?  Подобная депрессуха свойственна всем. И об этом достаточно много написано. Взять хотя бы венок сонетов "Осенняя дорога" Евгения Блажеевского. 

Есть ли выход из этой темы о бессмысленности жизни?  Наверное, есть. Другое мироощущение - жизнь сама по себе дана нам как дар бесценный, жизнь сама по себе есть счастье. Такое отношение к жизни свойственно Востоку. А мы уходим в трагическое мироощущение. Мы - это не все люди, есть люди глубоко верующие. Кстати, и Блажеевский, видимо, искал опору в вере. Не зря "Осенняя дорога" написана "по дороге в Загорск"... 

Галя, стихотворение, действительно, осенне-депрессивное, но оно даёт импульс к размышлениям и   к поиску выхода. Осень в этом смысле продуктивное время, оно активизирует и интеллект, и дух, которые летом расслабляются..:)))

Желаю тебе пройти через осень с большими достижениями. Ты же большая умница.

Я с тобой.


С теплом,

Дата и время: 23.10.2016, 10:59:43

Отлично, Володя! Жму твою мастерскую руку, друг. :)

Было: 


Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.

Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:


Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.

Автор Vir Varius
Дата и время: 23.10.2016, 01:46:33

Это камень в мой огород?..

Объясню свою позицию. По форме претензий нет.

См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.

Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.

во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.


A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.


не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.


стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.


всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.


и ещё, то, что отметил Флоря.


Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.

Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.

Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия  - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.

Автор Vir Varius
Дата и время: 22.10.2016, 20:27:52

Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.

Не читал, а пел!

С ув.

Вир

Дата и время: 22.10.2016, 20:20:00

Это хорошо. Спасибо! 

Галина , вы простите, но это очень плохо и по содержанию и по исполнению. Ну что это:  хоть бы - корявое.

Вот только немного сочувствуем листьям,
что станут надеяться новой весною.


листья надеются новой весной - это вообще что-то невразумительное

Множество несуразностей.


Лина, при всем уважении к Вам - увы... Я с удовольствием принял бы этот текст как шутку. (По-моему, у Л.С. Бархударова было такое и наверняка не только у него.) Но тогда пародийность желательно было бы подчеркнуть поострее.

Оборот

куда ни кинет взгляда - неправильный. Родительного падежа требовала бы  при глагольном слове  частица не: не кинул взгляда, не кинув взгляда. А частица ни тяготеет к обстоятельству: куда ни.

Я оценил попытку компенсировать анжамбеман с переносом (правда, из 4-ой строфы):
Скажи мне, приз-
рак, где мой приз.
Но, во-первых, сквозная рифма shadow - Eldorado - важнее, а Вы ее не передаете никак. Во-вторых, приз и призрак уже обыгрывались Набоковым в "Ане в СтранеЧудес": призрачные гонки, на которых приз рак берет. В-третьих, слово "приз" не из этого контекста, как, впрочем, и "парад".
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 22.10.2016, 17:13:33

"Вылечу я вас, вылечу! Если вылечу..." (Д-р Ай'Болит)


Сейчас шлиф-машину запустим...   ;)

Решился на "что сгнившие орехи"!:)

СпасиБо!

Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)

Сергей, в таких случаях я обычно говорю: пожалуйста, не придумывайте свой русский язык.

Попробуйте писать на том, который есть.

:)

Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.

:)

Дата и время: 22.10.2016, 15:36:50

Пролечи, а то ведь пролетишь! Пиявки, говорят, помогают и трускавецкая, да уж... :)

Дата и время: 22.10.2016, 15:31:50

Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)


Спасибо за Вашу реакцию и прочтение, Сергей!

Рад нашему общению,

О.О.

:) 

Огромное спасибо, Сергей! 

Мне ли не понимать, что существует эстетика безобразного (гротеск)! Мне просто не понятно, что за удовольствие заниматься подобными текстами. Но, конечно, вопрос риторический.

По поводу п. 3. Я говорю не о гнилых, а о пустых зубах. Кстати, Вы не находите, что "пустые, как орехи", - это не самый удачный оборот? Разве же орехи - пустые? Даже если в оригинале так или почти так.

Вы абсолютно правы, употребив оговорку "кмк". Ибо контекст не меняет смысл названного мною глагола, а подчеркивает, что он употреблен не по назначению.

С уважением

А.В.

Милая Людмила! Всё бы хорошо, да подводят соловьи, поющие в августе(к концу июня они умолкают, увы).  И  "Горсть русских васильков в распахнутой ладони.." - вырисовывается картинка: на открытой ладони оборванные головки растений (почему-то именно русских васильков,  как будто это особый сорт, отличающийся от васильков, растущих в других ареалах земного шара).
Не обессудьте, с уважением Татьяна Аркадьевна.

Дата и время: 22.10.2016, 13:12:27

Как потомок курского хохла и тамбовской крестьянки (из бывших крепостных), но родившийся уже на Алтае, говорю -- спасибо за комментарий.

Удачи и всех благ, В.Б.

Дата и время: 22.10.2016, 12:49:12

Замечательно и трогательно! Что-то, как у О. Бендера после беседы с Корейко, в последнее время вера в человечество у меня чуток пошатнулась. Но после Вашего стихотворения появился лучик надежды. :) 

Ну да, звучное фамилие...:)

СпасиБо!

СпасиБо, Александр!

Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).

С БУ,

СШ

Я, Сергей, там ещё сделал приписку, защитив Вашу Традесканту.