Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 18-10-2016 | 19:26:55
Роберт Бернс
«В горах я душою...»
В горах я душою, а здесь меня нет,
душою лечу я косуле вослед,
душой на оленя охочусь в горах;
в горах я, в каких бы я ни был краях.
Прощай, дорогая навеки страна,
где слава добыта и честь рождена!
Где б я ни бродил, на каком берегу,
тебя разлюбить я уже не смогу.
Прощайте, шатры оснеженных вершин,
прощайте, ковры изумрудных долин,
прощайте, чащобы дремучих лесов,
прощайте, потоки могучих ручьёв!
В горах я душою, а здесь меня нет,
душою лечу я косуле вослед,
душой на оленя охочусь в горах;
в горах я, в каких бы я ни был краях.
11 октября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
My Heart’s In The Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North —
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
1789
Любимая песня Вальтера Скотта. По словам Бернса, первая полустрофа взята им из старинной песни (полный текст не сохранился), остальное написано им самим.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 123021 от 18.10.2016
1 | 8 | 1952 | 03.01.2025. 07:39:02
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 18-10-2016 | 20:21:13
Спасибо, Александр Владимирович.
Тема: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-10-2016 | 21:27:48
Да, отлично получилось. И душа удачно заменила сердце.
Бёрнс гораздо более Ваш поэт, чем Геррик.
Успехов и в дальнейшем!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 18-10-2016 | 21:40:51
Спасибо, Сергей! Я никогда и не скрывал, что мне не нравится Геррик. А Бернс действительно зацепил. Причем исключительно его лирика. Еще раз спасибо.
Тема: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-10-2016 | 23:00:01
Всё таки "В горах моё сердце.." звучит и поэтичней и точнее, как ни странно. А все эти похвалы. Всё таки ПРУ стала убогой. Вернее, её Наследники.
Тема: Re: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-10-2016 | 23:03:48
Как ни странно, мне все равно, что Вы об этом думаете. Было бы странно, если бы Вы думали иначе.
Тема: Re: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-10-2016 | 14:52:12
Лично я отдаю предпочтение Маршаку, но этот перевод более удачен.
Тема: Re: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 21-10-2016 | 09:37:43
Вы, Александр Викторович, никогда не договариваете начатую правду. Это шоры...
Всякий перевод (особняком -баловство великих поэтов) жалок, убог, скучен, беспомощен и т.д.
На П.ру и вне его, в книжке и в интернете.
Однако это возможность метнуться и в пространстве, и во времени и приобщиться к высокому самопознанию. К тому, которым истинно велик и интересен Человек.
А Вы всё - Наследники Наследники...
Нет в Переводе никаких Наследников. И не будет.
Тема: Re: Р. Бернс «В горах я душою...» Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-10-2016 | 20:15:25
Очень хорошо, особенно зачин.