Р. Бернс «В горах я душою...»

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.10.2016, 19:26:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 123021

Роберт Бернс

 

«В горах я душою...»

 

В горах я душою, а здесь меня нет,

душою лечу я косуле вослед,

душой на оленя охочусь в горах;

в горах я, в каких бы я ни был краях.


Прощай, дорогая навеки страна,

где слава добыта и честь рождена!

Где б я ни бродил, на каком берегу,

тебя разлюбить я уже не смогу.

 

Прощайте, шатры оснеженных вершин,

прощайте, ковры изумрудных долин,

прощайте, чащобы дремучих лесов,

прощайте, потоки могучих ручьёв!


В горах я душою, а здесь меня нет,

душою лечу я косуле вослед,

душой на оленя охочусь в горах;

в горах я, в каких бы я ни был краях.

 

11 октября 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

My Heart’s In The Highlands

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the North —

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

 

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods!


My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

 

1789


Любимая песня Вальтера Скотта. По словам Бернса, первая полустрофа взята им из старинной песни (полный текст не сохранился), остальное написано им самим.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 123021 от 18.10.2016
1 | 8 | 1985 | 01.04.2025. 21:11:50
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, особенно зачин.

Дата и время: 18.10.2016, 20:21:13

Спасибо, Александр Владимирович.

Дата и время: 18.10.2016, 21:27:48

Да, отлично получилось. И душа удачно заменила сердце. 

Бёрнс гораздо более Ваш поэт, чем Геррик.

Успехов и в дальнейшем!

С БУ,

СШ


Дата и время: 18.10.2016, 21:40:51

Спасибо, Сергей! Я никогда и не скрывал, что мне не нравится Геррик. А Бернс действительно зацепил. Причем исключительно его лирика. Еще раз спасибо.

Всё таки "В горах моё сердце.." звучит и поэтичней и точнее, как ни странно. А все эти похвалы. Всё таки ПРУ стала убогой. Вернее, её Наследники. 

Дата и время: 19.10.2016, 23:03:48

Как ни странно, мне все равно, что Вы об этом думаете. Было бы странно, если бы Вы думали иначе.

Лично я отдаю предпочтение Маршаку, но этот перевод более удачен.

Вы, Александр Викторович, никогда не договариваете начатую правду. Это шоры...

Всякий перевод (особняком -баловство великих поэтов) жалок, убог, скучен, беспомощен и т.д.

На П.ру и вне его, в книжке и в интернете.

Однако это возможность метнуться и в пространстве, и во времени и приобщиться к высокому самопознанию. К тому, которым истинно велик и интересен Человек.

А Вы всё - Наследники Наследники...

Нет в Переводе никаких Наследников. И не будет.