Замечательный рассказ, по-моему. Было бы совсем чудесно, если бы он заканчивался бабушкиной фразой. Ну, то есть
после "
Кажется, он курил и, похоже, до безумия гордился своей потрясающей женщиной.
" стояло бы "
Когда они ушли, оставив после себя аромат духов, искушения и любви, бабушка сказала: «Вон она какая... С браслетами»." И всё. Во-первых, потому что это хорошая концовка, а во-вторых, тогда этот рассказ был бы не только про мальчика Юру, но про любого мальчика, помнящего, какой он маленький и испуганный перед страшной и страшно-влекущей тайной пола. Секрет, который "разгадке жизни равносилен". Ну и название, м. б. - какое-то нейтральное. Тогда это слово, вдруг возникшее, шокировало бы, как и должно, будучи написанным. Все это на мой вкус, конечно. Сам-то я прозу писать не умею, А советы, как известно, каждый давать волен... ))
Вот кое-что по
испанскому тексту, Сергей, если интересно:
Здесь есть некоторые полисемичные
глаголы, которые Шелли и Бальмонт истолковали в более современном им, а не
Кальдерону, значении. Откуда и все эти следы-отпечатки и дыхания-вдохновения.
1.
Imprimir = зд. не оставить отпечаток, а с силой
поместить одно в другое. Более всего, на мой слух, коррелирует с пушкинским угль пылающий… водвинул.
А без изысков означает:
Нет никого, в кого бы
не могло ворваться пламя любви.
2.
Animar =
зд. не одушевить, ни вдохновить, а обитать,
жить в некоем месте.
Опять-таки по-простому означает:
Человек более живет там, где любит,
а не там, где обитает.
3.
Последние строки лучше просто перевести, распутав клубок инверсий:
Только любовью измеряется ценность всего живущего:
Зачем статьи? Есть указы, декреты, директивы... В Беларуси нужно платить "налог на тунеядство", если нигде официально не работаешь.Не
заплатишь -- принудительные работы, административный арест (тоже "платная услуга")... Надо устраиваться на какую-нибудь абсурдную стройку лукашизма. Бывают вакансии (120у.е.).
Слышал, что в России тоже соираются ввести налог не на доходы, а на
Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.
Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:
Красное, зеленое, желтое, лиловое,
Самое красивое - на твои бока,
А если что дешевое - то новое, фартовое,-
А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.
Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.
Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.
Но скажи мне, к чему так ничтожно оно,
Наше сердце,- что даже и мертвой природе
Волновать его чуткие струны дано,
И то к смерти манить, то к любви и свободе?..
И к чему в нем так беглы любовь и тоска,
Как ненастной и хмурой осенней порою
Этот белый туман над свинцовой рекою
Или эти седые над ней облака?
Нет, не очень отчетливо. Пламя и так жаркое, но оно может обнаружить, что сердце, которое оно охватило, тоже не было холодным. Пламя любви обнаруживает, что сердце было горячим вообще, т.е. наполненным чувствами.
Интересное стихотворение и весьма творческий и хорошо по-русски написанный перевод. То, как Вы не перевели, а прокомментировали финальные строки, не вызывает возражений.
Я не знаю, правда, что такое "несоосность", но доверяю Вашему пониманию текста.
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что
form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
К омментарии
Спасибо за похвалу!..
Рад, что отметили мою версию, не снискавшую наград.
С ув
Вир
Спасибо, Александр.
Старался учесть все авторские нюансы, но нельзя объять необъятное.
С ув.
Вир
Не важно, в чем и в ком дело.... Сохраняйте свое Я!
Замечательный рассказ, по-моему. Было бы совсем чудесно, если бы он заканчивался бабушкиной фразой. Ну, то есть после " Кажется, он курил и, похоже, до безумия гордился своей потрясающей женщиной. " стояло бы " Когда они ушли, оставив после себя аромат духов, искушения и любви, бабушка сказала: «Вон она какая... С браслетами»." И всё. Во-первых, потому что это хорошая концовка, а во-вторых, тогда этот рассказ был бы не только про мальчика Юру, но про любого мальчика, помнящего, какой он маленький и испуганный перед страшной и страшно-влекущей тайной пола. Секрет, который "разгадке жизни равносилен". Ну и название, м. б. - какое-то нейтральное. Тогда это слово, вдруг возникшее, шокировало бы, как и должно, будучи написанным. Все это на мой вкус, конечно. Сам-то я прозу писать не умею, А советы, как известно, каждый давать волен... ))
Не нужно выдумывать новые диагнозы. Мой диагноз --нонконформизм.
Стилизация, по-моему, удалась.
С уважением
А.Ф.
Свежий и достаточно оригинальный по стилю текст.
А кто из нас -- Маугли?
Но как быстро иногда хор уничтожает солиста...
Медаль -- поздравляю. Стрелял "дай Бог" --надеюсь, в меня не стрелял бы.
"За что" -- надеюсь, "За свободомыслие", Вам эта награда подходит!
Простите, только сейчас заметил Ваше уточнение.
Честно говоря, все мы тут коллеги.
Так как занимаемся поэтическим ремеслом.
:0)
Спасибо, Аркадий!
Рада, что понравилось!
Весь фильм отличный...
Хорошо, хорошо, Владимир. Вы один из последних могикан Наследников. Продолжайте в том же духе, и с тем же талантом:)
Ещё как! Спасибо душевное, Никита!
С уважением, Сергей.
Вот кое-что по испанскому тексту, Сергей, если интересно:
Здесь есть некоторые полисемичные глаголы, которые Шелли и Бальмонт истолковали в более современном им, а не Кальдерону, значении. Откуда и все эти следы-отпечатки и дыхания-вдохновения.
1.
Imprimir = зд. не оставить отпечаток, а с силой поместить одно в другое. Более всего, на мой слух, коррелирует с пушкинским угль пылающий… водвинул.
А без изысков означает:
Нет никого, в кого бы не могло ворваться пламя любви.
2.
Animar = зд. не одушевить, ни вдохновить, а обитать, жить в некоем месте.
Опять-таки по-простому означает:
Человек более живет там, где любит,
а не там, где обитает.
3.
Последние строки лучше просто перевести, распутав клубок инверсий:
Только любовью измеряется ценность всего живущего:
дерева, цветка, птицы.
А значит, высшее наслаждение в этой жизни -
любовь, любовь…
Пригодится, буду рад.
С уважением,
Никита
Спасибо, Рута Максовна. Добрый и мудрый фильм.
Здоровья и бодрости Вам.
Зачем статьи? Есть указы, декреты, директивы... В Беларуси нужно платить "налог на тунеядство", если нигде официально не работаешь.Не
заплатишь -- принудительные работы, административный арест (тоже "платная услуга")... Надо устраиваться на какую-нибудь абсурдную стройку лукашизма. Бывают вакансии (120у.е.).
Слышал, что в России тоже соираются ввести налог не на доходы, а на
их отсутствие.
Александр Владимирович !
Большое Вам спасибо за одобрение и высказанное мнение.
Суть дела, однако, не в этом, случайно выбранном мною стихотворении. Это просто ещё один намёк на то, что существует
огромный мало известный русскому читателю пласт современной
поэзии, который в силу разных причин осваивается недостаточно
и неохотно. Есть масса достойных внимания имён, но и ряд препятствий и активных противников, мешающих ознакомлению с ними.
"Несоосность" - в данном случае рифма к слову "космос";
имеется в виду его хаотическая неупорядоченность, рассогласованность, непостижимость для примитивного
логического мышления.
С уважением
ВК
снашивай свой ветхий гардероб
Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.
Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:
Красное, зеленое, желтое, лиловое,
Самое красивое - на твои бока,
А если что дешевое - то новое, фартовое,-
А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.
Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.
Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.
У Надсона интересней.Нет, всё-таки - Не сыскать души... В смысле - нет ни души...
Я начинаю с количественной, а не качественной (такая!) характеристики души.
Так лучше.
Еще, пожалуй, замените "не сыскать": "нет такой души" и т.п.
А так?
Не сыскать души, где пламя
Любви не выразит свой жар.
Нет, не очень отчетливо. Пламя и так жаркое, но оно может обнаружить, что сердце, которое оно охватило, тоже не было холодным. Пламя любви обнаруживает, что сердце было горячим вообще, т.е. наполненным чувствами.
Спасибо, Александр Владимирович, за Ваше внимание и замечания!
1. Разве здесь не отчётливо выражено, что пламя любви обнаруживает свой жар? Но при этом понимание жар сердца совсем не разрушает смысл высказывания.
2, 3. Здесь я, всецело соглашаясь с Вами, возвращаюсь к своему предыдущему варианту:
Нет, не дыханье движет нами -
Любви желанье, властный дар!
С уважением, Сергей.
Товарищи, я с пиететом взираю на ваш философический диспут, который обширностью своей много превосходит текст. У меня высказывания поскромнее.
1) Пламя любви не обнаружит жар - что чем будет обнаружено и где? Свой жар или жар сердца?
Если пламя проявит свою высокую температуру, это можно сказать проще и понятнее.
2) Страсть любви - это плеоназм: одно и то же, выраженное разными словами.
3) Дыханье ль жизни движет нами? - звучит почти как: "Дыханье ЛЖИЗНИ движет нами?", т.е. нас воодушевляет ложь.
Это старый каламбур, который обыгрывал еще мой любимый А.М. Горький:
«Жизнь для лжизни нам дана», — заметь, что этот каламбуришко достигается приставкой к слову жизнь буквы «люди» (Жизнь Клима Самгина).
Интересное стихотворение и весьма творческий и хорошо по-русски написанный перевод. То, как Вы не перевели, а прокомментировали финальные строки, не вызывает возражений.
Я не знаю, правда, что такое "несоосность", но доверяю Вашему пониманию текста.
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
С уважением, Сергей.
Спасибо, воодушевила.
С теплом.
Боязно, Владислав, покуситься, опорочить самое дорогое… ))))