Роберт Геррик. (Н-668) На миссис Урсли. Эпиграмма

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.10.2016, 12:42:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123068

Прыщи у миссис Урсли, посмотрите,
Блестят, как перлы для жемчужной нити;
А ногти с рук её, хоть не брильянты,
Но чудны, как ракушки Традесканта.
Вид портит лишь колье с её зубами,
Что сгнившие орехи – гляньте сами.


Robert Herrick
668. Upon Madam Ursly, Epig.

For ropes of pearle, first Madam Ursly showes
A chaine of Cornes, pickt from her eares and toes:
Then, next, to match Tradescant's curious shels,
Nailes from her fingers mew'd, she shewes: what els?
Why then (forsooth) a Carcanet is shown
Of teeth, as deaf as nuts, and all her own.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123068 от 21.10.2016
2 | 10 | 2447 | 11.04.2026. 18:48:28
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 21.10.2016, 17:02:37

Комментарий удален

СпасиБо, Александр! 

Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)

1. Если прыщи на миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщи у миссис Урсли, думаю, исправят этот сюрреалистический кошмар. Исправляю.

2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.

3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 14:39:36

Комментарий удален

Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)

Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 16:01:03

Комментарий удален

Решился на "что сгнившие орехи"!:)

СпасиБо!

Да, Сергей!  Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?

Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.

Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.

С уважением, Сергей.


А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальным обрамлением.

СпасиБо, Сергей! 

Оказалось, что Ваша рецензия публикнулась всего на несколько секунд раньше моего ответа Александру!:) 

Вот и я иногда отвожу душу. Чтобы отвлечься от мыслей о работе...

С БУ,

СШ

Я, Сергей, там ещё сделал приписку, защитив Вашу Традесканту.

Ну да, звучное фамилие...:)

СпасиБо!