Вера, привет, рада тебя слышать, давно я тут не была, многое подзабылось))
Спасибо тебе огромное за содержательный отзыв и предметный разговор! А то у меня уже дежавю было началось))))))))))))) Да, ты права, много о чем хочется поговорить, тут и сиюминутность настроение, и мироощущение не полное, разумеется. Свет в конце туннеля есть, в это я верю!
Таня, спасибо тебе большое, очень рада тебя слышать! Да, что поделать, бывает во так все совпадает - что такие стихи появляются тяжелые, но они же помогают от этого избавляться, проживать, что ли.
Дорогая Нина, предваряя свое письмо, которое никак не допишу из-за плотности жизни, хочу поблагодарить Вас за книгу Виктора. Позавчера наконец дошла до почты и не расстаюсь с этим томиком третий день. Прекрасно издана, греет невероятно!
Пока не погасли осенние рощи и сад от листвы перед сном не раздет, под тучами жизни вернее и проще во всём разглядеть согревающий свет...
Храни вас Бог!
Книжечку писем Фуделя сегодня отправила простой бандеролью (там еще довесочек).
Миша, помню и перечитываю твои стихи, а вот книги твоей у меня, кроме сборника, таки нет... Вспоминаю последнюю встречу, а также Киев и много светлого...
Хороший, талантливый, честный, с днем рождения! Будь и пиши! (помнишь, кто так говорил?) Радости и стихов - с неба.
Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако...
Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.
Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.
Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.
А теперь по сути -
Вопрос: Что такое вдохновение?
Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.
Галя, мне стих понравился. Немножко тяжеловаты наши осенние миноры, но они несут сильную энергетику, от которой отталкиваешься в будущее...) Стихи заставляют задуматься. Не просто созерцание, а нырок в твои рифмы. Красиво, стройно.
Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков
находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только
географию знать, но и историю.:)
Это Вы в большом самомнении считаете, что у Вас пушкинский, романтический стиль:))
Ну конечно, Кортес и Писарро - они ведь все в снегах утопали, как Наполеон в России. Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:)
Had journeyed long - долго странствовал (при чём здесь усталость, неги, и граф Нулин:))
Александр, лично я – такая, сякая, неправильная и неправедная. Ради Бога! А вот флудить в общих чертах, пожалуйста, не на этой странице. Будьте добреньки, подотрите. Заранее спасибо ))) Лина.
Я оскорбительно не отношусь к оппонентам, а делаю замечания, и по делу. Если такие переводы (не точные, стилистически неверные, неряшливые) Вы защищаете, то приходится сделать вывод, что ПРУ скатывается всё глубже в дилетантизм.
Просто жаль. Я здесь уже более 10 лет. Начинал, когда был расцвет Наследников. Были мастера здесь. А ныне всё серенько и средненько. Если Вы считаете это оскорблением, то тогда перестаю критиковать. Меня не волнует, кто хамит, кто вежлив. Я отмечаю слабые и сильные стороны переводов. Но здесь это никому не надо. Все великие мастера. Просто жаль рубрику. Давно хотел уйти вообще, но страницу мою не удаляют почему-то. Вот и стараюсь пока научить т.н. переводчиков профессиональному и аккуратному подходу.
То, что стих читается, не делает его хорошим переводом. Можно переврать оригинал безбожно и написать хороший стих. Но так не делают поэтические переводы, так просто пишут стихи.
Пушкин при том, что язык перевода – русский, стиль романтический, век девятнадцатый.
Не зная нег = не зная отдыха. Так в «Графе Нулине» (Но то-то счастье охотнику! Не зная нег, в отъезжем поле он гарцует…) Попробуйте подставить сюда Ваши удовольствия. (Уточняю – у меня это перевод Had journeyed long)
Снега в Южной Америке достаточно. Чем южнее, тем больше. На Огненной Земле – особенно. Что важно, и в «конкисту» было так же.
Вариации? Согласна. Стану предварять свои опусы грифом вариации, если редактор не против. А Вы свои взаимообразно - грифом поэтический перевод. Чтобы понятней было – что это? Спасибо ))) Лина.
К омментарии
Снег утоптали, скользит народ… ))))
"Быть может, ты рассмотришь в лупу
За что опять нас всех спасти".
-Таня, до мурашек... "Когда б не старики и дети"...
Как тебе удалось все это выразить? И как это перекликается... близко...
спасибо, Таня, дорогая! а картину посмотрела?
Вера, привет, рада тебя слышать, давно я тут не была, многое подзабылось))
Спасибо тебе огромное за содержательный отзыв и предметный разговор! А то у меня уже дежавю было началось))))))))))))) Да, ты права, много о чем хочется поговорить, тут и сиюминутность настроение, и мироощущение не полное, разумеется. Свет в конце туннеля есть, в это я верю!
Спасибо тебе!
Таня, спасибо тебе большое, очень рада тебя слышать! Да, что поделать, бывает во так все совпадает - что такие стихи появляются тяжелые, но они же помогают от этого избавляться, проживать, что ли.
Дорогая Нина, предваряя свое письмо, которое никак не допишу из-за плотности жизни, хочу поблагодарить Вас за книгу Виктора. Позавчера наконец дошла до почты и не расстаюсь с этим томиком третий день. Прекрасно издана, греет невероятно!
Пока не погасли осенние рощи
и сад от листвы перед сном не раздет,
под тучами жизни вернее и проще
во всём разглядеть согревающий свет...
Храни вас Бог!
Книжечку писем Фуделя сегодня отправила простой бандеролью (там еще довесочек).
Так тепло, Рута, от нашего единомыслия...
Благодарю!
Миша, помню и перечитываю твои стихи, а вот книги твоей у меня, кроме сборника, таки нет... Вспоминаю последнюю встречу, а также Киев и много светлого...
Хороший, талантливый, честный, с днем рождения! Будь и пиши! (помнишь, кто так говорил?) Радости и стихов - с неба.
Хор вообще штука страшно удобная для отдельного хориста...
Ага, сегодня есть уже даже офицыальный диагноз: соцыопатия...
И частенько только тут выясняется, что дело-то было не в нём...
Ага! А я обычно небритый и ведь уходит... :((((
А по какой статье, Максим?...
:))))
И стрелял М. Ю. дай Бог... Тут по случаю 200-летия его даже медаль я получил его имени... Вот за что - ума не приложу...
Иногда ужжжасттно больно... :)))
"...Мы с тобой одной крови..." (С)
:))))
Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако...
Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.
Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.
Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.
А теперь по сути -
Вопрос: Что такое вдохновение?
Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.
Нью-Йорк, 22 февраля 1924 г.(Г.И. Гурджиев. Взгляды из реального мира.)
Вы, Лина, редко и долго пишите. Замечание.
А хвалить не за чем...
Благодарно, В.К.
Потрясающее стихотворение!) Песня!!!
С теплом.
Галя, мне стих понравился. Немножко тяжеловаты наши осенние миноры, но они несут сильную энергетику, от которой отталкиваешься в будущее...) Стихи заставляют задуматься. Не просто созерцание, а нырок в твои рифмы. Красиво, стройно.
С уважением.
У меня, Яков. сначала стояло формально точное
Формы не сыскать, где пламя
любви...
Но я поправил на естественное и довольно расширительное - душа
А жар (у Шелли - its traces, свои следы) обнаруживает как раз пламя - пламя любви.
Эта инверсия, которую Вы видите у меня, присутствует и у Шелли.
Ладно, оставляю как есть. Всё равно без "встанет" ничего не выходит.
СпасиБо!
Нет, Сергей, встанет - хорошо!
Христос - как один из многих страждущих, который тихо, незаметно встал в этот ряд.
Цитата:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эльдорадо. Эдгар Аллан По (Лина Гуляева)
Автор: Александр Лукьянов
Дата: 24-10-2016 | 15:18:22
Итак:
Эльдорадо - страна инков и ацтеков!
Для рубрики "Историки шутят" :)
Вот- вот, про меня можно. И даже про Пушкина. А про тех, кто зашел сюда поговорить, и тех, кто ни сном ни духом, не нужно. Выгоню. ))) Лина.
Это Вы в большом самомнении считаете, что у Вас пушкинский, романтический стиль:))
Ну конечно, Кортес и Писарро - они ведь все в снегах утопали, как Наполеон в России. Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:)
Had journeyed long - долго странствовал (при чём здесь усталость, неги, и граф Нулин:))
Александр, лично я – такая, сякая, неправильная и неправедная. Ради Бога! А вот флудить в общих чертах, пожалуйста, не на этой странице. Будьте добреньки, подотрите. Заранее спасибо ))) Лина.
Я оскорбительно не отношусь к оппонентам, а делаю замечания, и по делу. Если такие переводы (не точные, стилистически неверные, неряшливые) Вы защищаете, то приходится сделать вывод, что ПРУ скатывается всё глубже в дилетантизм.
Просто жаль. Я здесь уже более 10 лет. Начинал, когда был расцвет Наследников. Были мастера здесь. А ныне всё серенько и средненько. Если Вы считаете это оскорблением, то тогда перестаю критиковать. Меня не волнует, кто хамит, кто вежлив. Я отмечаю слабые и сильные стороны переводов. Но здесь это никому не надо. Все великие мастера. Просто жаль рубрику. Давно хотел уйти вообще, но страницу мою не удаляют почему-то. Вот и стараюсь пока научить т.н. переводчиков профессиональному и аккуратному подходу.
То, что стих читается, не делает его хорошим переводом. Можно переврать оригинал безбожно и написать хороший стих. Но так не делают поэтические переводы, так просто пишут стихи.
Раньше, вообще, лучше переводили.
Да и писали )))
Для парада и как для парада – не одно и то же.
Пушкин при том, что язык перевода – русский, стиль романтический, век девятнадцатый.
Не зная нег = не зная отдыха. Так в «Графе Нулине» (Но то-то счастье охотнику! Не зная нег, в отъезжем поле он гарцует…) Попробуйте подставить сюда Ваши удовольствия. (Уточняю – у меня это перевод Had journeyed long)
Снега в Южной Америке достаточно. Чем южнее, тем больше. На Огненной Земле – особенно. Что важно, и в «конкисту» было так же.
Вариации? Согласна. Стану предварять свои опусы грифом вариации, если редактор не против. А Вы свои взаимообразно - грифом поэтический перевод. Чтобы понятней было – что это? Спасибо ))) Лина.
Вир, позволю себе уточнение: А. Лукьянов мне не коллега, он не имеет никакого отношения к филологии. Я бы сказал: вообще никакого.