Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него никак не получается.
Александр Викторович, откуда в Вас столько желчи?.. У Лины прекрасное стихотворение, даже Ваш коллега А.Флоря это признал! Я не считаю Гуляеву дилетантом. И если снег-нег коробит Ваше самолюбие, она может смело написать, что это вариация на тему Э.По. Поражает другое. Вы позволяете себе оскорбительно относиться к оппонентам, которые отвечают Вам вежливо и аргументировано, а к тем, кто Вам откровенно хамит, Вы уже не суётесь. Поверьте, в Южной Америке много снега. И не только в горах. Знаю это лично. Другое дело, что если в тексте оригинала его нет, то нужно подумать над этим местом еще. Я повторяю вновь:
это придирки не катастрофического масштаба.
Лина смело могла разместить эти стихи в Деткой Комнате. Они легки для восприятия, звучат свежо и песенно. Однако эти стихи на 90% принадлежат именно По, поэтому они и находятся в "Наследниках".
Gaily bedight
- ярко одетый. Но при чём здесь парад.
При чём здесь Пушкин. Вы переводите По. Если бы у него был смысл или фразы, связанные с негой, удовольствиями и т.д. то конечно. А что у По
Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
Долго странствовал, пел песни в поисках Эльдорадо.
Вам надо срифмовать снег и нег. Но у По даже снега нет. И быть не может. Там, где рыцарь искал Эльдорадо (Южная Америка), снега или не бывает вообще, или крайняя редкость, в горах.
Перевод - это всё таки именно перевод. Смыслов и образов оригинала. Если у По нет снега и нет нег, а Вы включаете в свой текст, то это уже не перевод, а вариация. Напишите - вариация на тему Э.По и всё. Взятки гладки.
Самобытность не надо путать с плохими стихами. Что все прицепились к Маршаку. Маршак- поэт с самой большой буквы. Говорят мол, Маршак тоже не очень близко переводил. Маршак создавал прекрасный русский стих. А у нас на Пру принято жить по русской поговорке - куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй:)
Только у лукавца нашего Корнея не очень чистый (честный) эксперимент. Потому что здесь на русский переводил не русский, да ещё и большой нахал, вознамерившийся посоперничать с Пушкиным.
Уход от реальности неотвратимо приводит в реальность... Может быть, картинки как-нибудь покажете. Приключение - ключ от дверки в неизведанное или не ключ...
Вы погодите, как потом-то будет давить)). Я свой перевод "Оптимиста" дня через три убрала к чертям собачьим, так давить стало. Телемский в открытом доступе есть в ютьбе, но есть и непубличные лекции, на их сайте можно заказать.
Какой-то благообразный старичок с энтузиазмом переводит Кроули на русский, не помню фамилии. Поищу потом. Так что, не только молодежи интересен. Но Пру да, не та площадка.. Ога, надо чуток передохнуть, а то так поштормило.) Зато повысился порог выживаемости. Вот, ведь, у меня приключения, расскажешь нормальным людям - не поверят. Маэстро бы понял)).
Вы знаете, я об испанском оригинале могу судить , если на русском, то по единственному, кажется, у нас переводу "Волшебного мага" Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ну, и вот Вам - английский перевод Перси Шелли, который, впрочем, не известно насколько точно передаёт текст Кальдерона.
Но ведь это не такая уникальная ситуация, которая повсеместно случается и в жизни. Когда смыслы отражаются, преломляются, множатся, исчезают и возникают вновь...
Здравствуйте, Владислав, вчера прилетела с острова, а у Вас как раз свежеиспеченный переводик Кроули появился). Эх, отдохнуть бы с дороги, а потом вникнуть.. Так что, пока по верхам. Я бы не советовала именно с Кроули отходить от текста..
Truth, на мой взгляд, здесь "реальность". Она тонет и слепнет, она растерзана. И в начале она, реальность - это нечто неодушевленное, а потом одушевляется, становится чем-то другим.. Кстати, вспомнилось почему-то желание ЛГ Ади запачкать, уничтожить " белоснежность".. Вы не слушали лекции Олега Телемского о Кроули?
Таким образом, из 9-и процентного уксуса получается 0,9-и процентный. Было бы забавно, если бы кто-нибудь перегнал Ваш уксус двойной перегонки обратно на испанский и сравнил с оригиналом - чтобы прикинуть, остался ли вообще уксус после тройной перегонки.
Я, кстати, не имею ничего против шуточных переводов. Это почтенный жанр, в котором есть свои классические тексты (напр,. Минаева). У Вас вполне хорошее стихотворение.
Вир, Вы очень добры. И проницательны – это и писалось как песенка для школьного спектакля. Сын исполнял со товарищи на русском и английском. Только от первого лица и без лишней архаики. В последний день явилась тень, и я, тая досаду, уже без сил, её спросил: «Да есть ли Эльдорадо?!» и т.п.
Ритмически он сделан прекрасно. Безупречная сквозная четверная рифма, которой Вы сымитировали сплошное
shadow
у По, срифмовав её (и тем самым скомпенсировав этот морок повтора) со сквозным Эльдорадо По.
Я бы не стал даже придираться к единственной у Вас ассонансной рифме, которая, впрочем, хорошо подхватывается внутренней точной рифмой: Но стал он стар /Душоой устал
А что действительно я бы посоветовал поправить - это:
- всё тишь да гладь
и
- приз
Вот и всё!
Здесь мой взгляд согласуется с предыдущими маститыми комментаторами.
К омментарии
Сергей, благодарю Вас троекратно))) А на море, правда, всегда хорошо, особенно, если не видел его лет двадцать)))
Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него никак не получается.
С БУ,
СШ
Спасибо за комментарий!
Логично.
Александр Викторович, откуда в Вас столько желчи?.. У Лины прекрасное стихотворение, даже Ваш коллега А.Флоря это признал! Я не считаю Гуляеву дилетантом. И если снег-нег коробит Ваше самолюбие, она может смело написать, что это вариация на тему Э.По. Поражает другое. Вы позволяете себе оскорбительно относиться к оппонентам, которые отвечают Вам вежливо и аргументировано, а к тем, кто Вам откровенно хамит, Вы уже не суётесь. Поверьте, в Южной Америке много снега. И не только в горах. Знаю это лично. Другое дело, что если в тексте оригинала его нет, то нужно подумать над этим местом еще. Я повторяю вновь: это придирки не катастрофического масштаба. Лина смело могла разместить эти стихи в Деткой Комнате. Они легки для восприятия, звучат свежо и песенно. Однако эти стихи на 90% принадлежат именно По, поэтому они и находятся в "Наследниках".
Мне как раз интересно знать, что останется от Кальдерона после третьей перегонки.
Вопросы иногда важнее ответов.
Нет, но, желая оставаться в рамках нашей дискуссии, я заранее исключил очевидную, но мало интересную версию сознательной пародии.
Gaily bedight - ярко одетый. Но при чём здесь парад.
При чём здесь Пушкин. Вы переводите По. Если бы у него был смысл или фразы, связанные с негой, удовольствиями и т.д. то конечно. А что у По
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
Долго странствовал, пел песни в поисках Эльдорадо.
Вам надо срифмовать снег и нег. Но у По даже снега нет. И быть не может. Там, где рыцарь искал Эльдорадо (Южная Америка), снега или не бывает вообще, или крайняя редкость, в горах.
Перевод - это всё таки именно перевод. Смыслов и образов оригинала. Если у По нет снега и нет нег, а Вы включаете в свой текст, то это уже не перевод, а вариация. Напишите - вариация на тему Э.По и всё. Взятки гладки.
Самобытность не надо путать с плохими стихами. Что все прицепились к Маршаку. Маршак- поэт с самой большой буквы. Говорят мол, Маршак тоже не очень близко переводил. Маршак создавал прекрасный русский стих. А у нас на Пру принято жить по русской поговорке - куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй:)
Это Чуковскому рассказал академик Тарле. Но это же перевод Шелли с оригинала, а не Кальдерона.
Вы уверены? Почитайте первоисточник.
Только у лукавца нашего Корнея не очень чистый (честный) эксперимент. Потому что здесь на русский переводил не русский, да ещё и большой нахал, вознамерившийся посоперничать с Пушкиным.
А приключения примиряют с реальностью.
Уход от реальности неотвратимо приводит в реальность... Может быть, картинки как-нибудь покажете. Приключение - ключ от дверки в неизведанное или не ключ...
Вы погодите, как потом-то будет давить)). Я свой перевод "Оптимиста" дня через три убрала к чертям собачьим, так давить стало.
Телемский в открытом доступе есть в ютьбе, но есть и непубличные лекции, на их сайте можно заказать.
Какой-то благообразный старичок с энтузиазмом переводит Кроули на русский, не помню фамилии. Поищу потом. Так что, не только молодежи интересен. Но Пру да, не та площадка..
Ога, надо чуток передохнуть, а то так поштормило.) Зато повысился порог выживаемости. Вот, ведь, у меня приключения, расскажешь нормальным людям - не поверят. Маэстро бы понял)).
Точно.
"Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:
Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".
© К.И.Чуковский. Высокое искусство
Сергей, предыдущий вариант лучше:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Все очень точные у Вас вышли слова.
Вы знаете, я об испанском оригинале могу судить , если на русском, то по единственному, кажется, у нас переводу "Волшебного мага" Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ну, и вот Вам - английский перевод Перси Шелли, который, впрочем, не известно насколько точно передаёт текст Кальдерона.
Но ведь это не такая уникальная ситуация, которая повсеместно случается и в жизни. Когда смыслы отражаются, преломляются, множатся, исчезают и возникают вновь...
Приятно слышать, Мария.
Это, на мой взгляд, самый канонический сонет.
И всё-таки я сильно перестроил. Много кристальной чёткости морфия.
Очень давит. Никакой игры.
Я хотел посмотреть - насколько Кроули сегодня интересен взрослой аудитории. Не интересен - и ладно...
Молодежь его читает. Как сатаниста - эксцентрика.
Телемского не видел. Кормильцев с ним возился. Недолго.
На П.ру, наверное, он совсем не нужен.
Ловить - я ловлю. Не знаю - как переписывать.
Отдохните, Мария. И подумаем...
Здравствуйте, Владислав, вчера прилетела с острова, а у Вас как раз свежеиспеченный переводик Кроули появился). Эх, отдохнуть бы с дороги, а потом вникнуть.. Так что, пока по верхам. Я бы не советовала именно с Кроули отходить от текста..
Truth, на мой взгляд, здесь "реальность". Она тонет и слепнет, она растерзана. И в начале она, реальность - это нечто неодушевленное, а потом одушевляется, становится чем-то другим..
Кстати, вспомнилось почему-то желание ЛГ Ади запачкать, уничтожить " белоснежность"..
Вы не слушали лекции Олега Телемского о Кроули?
Таким образом, из 9-и процентного уксуса получается 0,9-и процентный. Было бы забавно, если бы кто-нибудь перегнал Ваш уксус двойной перегонки обратно на испанский и сравнил с оригиналом - чтобы прикинуть, остался ли вообще уксус после тройной перегонки.
Это, Юрий, такой опосредованный привет нам, наследникам Лозинского, от переводчика Перси Шелли.
Ну а если уксус - то двойной перегонки.
Сергей, разобъясните, пожалуйста, в чем тут уксус - перевод с перевода?
Нет, "встанет" мне определённо не нравится. Кажется, лучше так:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
Христос вдруг может оказаться ныне.
Я, кстати, не имею ничего против шуточных переводов. Это почтенный жанр, в котором есть свои классические тексты (напр,. Минаева). У Вас вполне хорошее стихотворение.
Я выше уже прикинула кое-какие правки, Сергей. Спасибо ))).
…во-первых размер не тот, как в оригинале.
Брюсов считал по-другому.
A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
Возможно. А Gaily bedight?
не зная нег, - этого нет вообще у По
У Пушкина есть.
стар - устал - -это не классическая рифма
Да. У меня было Но стар я стал. Дети, когда пели, переставили. (Ничего в классической рифме не смыслят).
всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
Вай мэ! Меняю на мрак да гладь.
Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Не знала, как Вам об этом сказать ))) Спасибо. Лина.
Нет, это не мыслилось как шутка, Александр. Я ниже Виру рассказала – что это.
Оборот куда ни кинет взгляда - неправильный.
Согласна. Поменяю на – доколь хватало взгляда.
Спасибо)))) Лина.
Вир, Вы очень добры. И проницательны – это и писалось как песенка для школьного спектакля. Сын исполнял со товарищи на русском и английском. Только от первого лица и без лишней архаики.
В последний день
явилась тень,
и я, тая досаду,
уже без сил,
её спросил:
«Да есть ли Эльдорадо?!» и т.п.
Так примерно. Спасибо )))Лина.
Хороший перевод, Лина!
Ритмически он сделан прекрасно. Безупречная сквозная четверная рифма, которой Вы сымитировали сплошное shadow у По, срифмовав её (и тем самым скомпенсировав этот морок повтора) со сквозным Эльдорадо По.
Я бы не стал даже придираться к единственной у Вас ассонансной рифме, которая, впрочем, хорошо подхватывается внутренней точной рифмой: Но стал он стар / Душоой устал
А что действительно я бы посоветовал поправить - это:
- всё тишь да гладь
и
- приз
Вот и всё!
Здесь мой взгляд согласуется с предыдущими маститыми комментаторами.
С уважением, Сергей.