Роберт Геррик. (Н-262) Иве

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.09.2016, 16:27:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122344

Из всех растений с давних дней

  Тобой лишь (лучше нет!)

Лишившихся любви своей

  Венчают в час их бед.

 

Когда цветок любви стал прах

  Иль, брошенный, угас,

Тогда венки в твоих слезах

  На головах у нас.

 

Пренебреженье, страсть губя,

  Измучит дев; но есть

Для них спасенье: из тебя

  Венок плакучий плесть.

 

И в тень под ветвия твои

  Идут от света прочь

Те, кто томятся без любви –

  Рыдать, рыдать всю ночь.

 

 

Robert Herrick

262. To the Willow-tree

 

Thou art to all lost love the best,

  The onely true plant found,

Wherewith young men and maids distrest,

  And left of love, are crown'd.

 

When once the Lovers Rose is dead,

  Or laid aside forlorne;

Then Willow-garlands, 'bout the head,

  Bedew'd with teares, are worne.

 

When with Neglect, (the Lovers bane)

  Poore Maids rewarded be,

For their love lost; their onely gaine

  Is but a Wreathe from thee.

 

And underneath thy cooling shade,

  (When weary of the light)

The love-spent Youth, and love-sick Maid,

  Come to weep out the night.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122344 от 18.09.2016
3 | 49 | 2104 | 11.04.2026. 20:39:16
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 18.09.2016, 19:48:21

Комментарий удален

СпасиБо, Александр!

Да, лента Наследников движется медленно. У меня уже скопилось 37 переводов для размещения. Некоторые, конечно, по 2-4 строки. Но не хочется публиковать их кучей, нарушая установленный на страничке порядок. Поэтому приходится ждать. Или пробовать другие пути...:)

 

Насчёт «стал прах». Я частенько встречал в литературе (и не только) подобную конструкцию. Вот, например:

 

Ардашев Иван Кирович (†1845, 21 года), канцелярский чиновник Вятского губернского правления. Каменный памятник. «Товарищи! Цвет юности для нас / Не право жить до старости согбенной, / Я так же цвел в средине вас, / Теперь стал прах уничтоженный».

 

Граф Ф.В.Ростопчин оставил стихотворную автобиографию:

 

Ростом велик,

Лицом калмык,

Плешив,

Не спесив,

Сердцем прям,

Умом упрям,

На деле молодец.

Но смерть – мах!

Я стал прах,

Вот и конец!

 

«Пренебрежение, губя,» – я видел этот момент, но ничего не смог сделать. Увы, без длинного «пренебрежения» никак не обойтись… Был такой вариант:

 

Пренебреженье, дев губя,

  Измучит их…

 

Но в этом случае можно прочитать «Пренебреженье дев, губя…». Даже не знаю…

 

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 18.09.2016, 21:46:41

Комментарий удален

Анненского читал (в т.ч. гениальное "Среди миров...", наизусть), Сельвинского - только в Антологиях...

Мне не даёт покоя "Пренебрежение". А может так?


Пренебреженье, страсть губя,

  Измучит дев; но есть

Для них спасенье: из тебя

  Венок плакучий плесть.


В 3-4 стопах тоже особо не разбежишься!:)

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2016, 05:20:50

Комментарий удален

СпасиБо!

Извиняться, собственно, не за что. Я, бывает, по забывчивости и свои переводы не узнаю!:) 

Ходасевича читал где-то год назад – замечательный поэт.

С БУ,

СШ


Сергей, замечания, высказанные Вам А.Флорей, на мой взгляд, справедливы. Я бы добавил еще кое-что. Например, ветвия. Жутковато выглядит. В целом я бы пожелал Вам к собственному "стволу" привить "веточку Маршака". Дело ведь не только в точности, но и в изяществе и благозвучии. Поэтому "неточные" переводы Маршака будут жить вечно. На всякий случай: я говорю не о Геррике, которого он не переводил.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2016, 18:42:44

Комментарий удален

Я не против. Но в данном тексте это слово выглядит неуместно.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2016, 18:56:18

Комментарий удален

Тогда весь текст следовало бы сделать в таком ключе. А то, сдается мне, здесь Сергей просто ветви "растянул" под размер.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2016, 19:04:35

Комментарий удален

Приведенный Вами ряд слов выглядит вовсе не архаично и вполне употребим в обыденной речи. Разве что плесть. Да и то, если забыть про поговорку "не успеет стрижена девка косы заплесть". 

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2016, 19:33:39

Комментарий удален

А еще что Вы читаете, Александр Владимирович? "Огласите весь список, пожалуйста". ©

Автор Автор удален
Дата и время: 19.09.2016, 19:43:45

Комментарий удален

Впечатляет. Отвечу Вам цитатой из советского-югославского фильма про войну. "Вы сколько мостов построили, коллега?" - "Три". - "А я взорвал четыре!"

Юрий и Александр!

СпасиБо за интересную дискуссию! Рад, что этот мой перевод вызвал у вас такой интерес.

Добавлю только , что слово "ветвия" здесь мне нравится больше всех остальных слов, вместе взятых. Увеличение обычного слова "ветви" на одну букву даёт, кмк, красивый зрительный образ длинных ветвей ивы. И совсем не жуткий, Юрий. Представьте плакучую иву, наклонившуюся своими длинными ветвями в пруд, и сравните:

И в тень под ветви твои

И в тень под ветвия твои

С БУ,

СШ


Это Ваше право, Сергей, выбирать нужное слово и ставить его в нужно место. На мой взгляд, ветвия звучат и выглядят значительно хуже ветвей.

СпасиБо, Юрий! Но я всё-таки останусь при своём мнении.

Надо же, мы практически одновременно написали друг другу комменты! Что бы это значило?:)

С БУ,

СШ


Что-нибудь да значит! Может быть, неравнодушие, а?

Может быть! Мимо Ваших упорных попыток добиться совершенства в переводе замечательной песни Бёрнса трудно пройти равнодушным. Я Вам внутренне аплодирую.

Спасибо, Сергей! 

Дата и время: 21.09.2016, 12:33:08

Приветствую, уважаемый Сергей, появление Вашего прекрасного перевода этого неожиданно лирического у Геррика стихотворения и интереснейшей сопутствующей ему дискуссии в нашем разделе. Я уже познакомился с ним в разделе Лирической поэзии, где оно замаскировалось под подражание, и, увидев его здесь, поначалу занедоумевал, пока не понял, что Вы просто сменили прописку.

Добрый вечер, Сергей! Большущее СПАСИБО за оценку моего перевода! Размещая его не в НЛ, я хотел проверить одну идею... Не вдаваясь в ненужные подробности, скажу, что идея, увы, не удалась. Да и бог с ней!:)

С БУ,

СШ


Сергей,


не слушайте хвалы. Ложная хвала только расслабляет переводчика:) Перевод не очень. И замечания Флори и, особенно, Лифшица верны. Флоря у нас специалист-филолог, знает всё. Но только вот в 17 веке английский язык не страдал архаикой. Он был уже вполне сформировавшимся языком. И Геррик не употреблял английских архаизмов, как Спенсер, например. Ну кроме thou, thy может быть. Потому , скажем. сей можно употреблять ещё, а вот ветвия - это уже перебор, как сказал Лифшиц. И "стал прах" - тоже. ссылка на старых русских второстепенных поэтов - не работает, ибо Геррик не второстепенный поэт, и не страдал искажённой грамматикой. Можно и более правильней сказать


Когда цветок любви - уж прах


Успеха,

Автор Автор удален
Дата и время: 30.09.2016, 16:53:16

Комментарий удален

Не, Александр Викторович, ужей плодить я не люблю. Только в исключительном случае. Уж лучше "стал прах"!:0)

СпасиБо за критику! Но править этот геррик мне не хочется. Потому что он хороший! А лучшее - враг хорошего!:)

СпасиБо, Александр Владимирович! Я придерживаюсь такого же мнения.

С БУ,

СШ


Как хотите. Фраза "есть прах" - это грамотно. Фраза "стал прах" - неграмотно. Вот и всё. Никто не правит у нас на поэзии. Даже если плохо. Слава Богу заставили править для издания Гесперид. Ибо неправленные переводы просто исключались и делались новые при упорстве автора. А здесь каждый во что горазд. Такова Сеть. :))

"уж прах" - это не архаизм. Это литература русская, классическая. Для Вас всё архаизм, что не из современной кухонной речи. Можно написать "есть прах". Но стал прах. Увы.

Автор Автор удален
Дата и время: 30.09.2016, 22:15:03

Комментарий удален

Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка. В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах". Неужели частое употребление этих слов в конце 19 века уже стало архаизмом. 


В конце-концов можно сделать более приемлемым и поэтичным


Когда цветок влюблённых - прах


и более точным, ибо у Геррика  Lovers Rose - розы влюблённых (возлюбленной) 

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 02:11:48

Комментарий удален

https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%83%D0%B6%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D1%85%22&lr=10752&clid=1...


вот яндекс. набрана фраза в кавычках  "уж прах". Яндекс даёт все сайты, где есть выражение такое. Посмотрите. Там огромное количество сайтов со стихами и прозой, где употребляется это выражение. И не надо про ужа писать. Неумным себя представлять зачем.


Насчёт прилагательного перешедшего в существительное, и просто существительное. Да, я стал взрослый и умный. Так говорят иногда в литературе. То есть я стал какой? взрослый. Но если просто существительное употребить, то это уже нонсенс. Я стал кто? доктор. Или я стал кто? школьник. Найдите примеры. Приведите. Нигде нет таких примеров. Я стал прах их того же разряда. Я стал что? прах. Скажите на уроке русского языка, что писать надо не я стал чем? прахом. а я стал что? прах. Учитель Вам 2 поставит. Это очень редкий и старый архаизм. Речь идёт не о том, что его нельзя употреблять. А о том, что в английском оригинале Геррика нет подобных архаизмов. Геррик не употребляет архаизмы. Уж я то занимался Герриком профессионально. Прочёл много работ о нём. написал две статьи в книге "Геспериды". Вы спорите как филолог русского языка. Но перевод - это не просто писание своих стихов. Это понимание языка оригинала. Не просто перевести текст, а знать как употреблялся язык оригинала в той или иной исторической эпохе. К сожалению, многие переводчики на это внимание не обращают. И этимологическими словарями и OED не пользуются. А жаль. Надо бы.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 18:10:57

Комментарий удален

Я тоже спорить не собираюсь далее, тем более, что Вы примеры не приводите. Только утверждения от филолога. Я мол знаю, потому и утверждаю. Приведите примеры из русской литературы, как там писали наши классики, я стал ремесленник, я стал купец, я стал дворянин и т.п. 


Я привожу примеры, что и сейчас переводчики и поэты употребляют приведённое мной выражение. И часто, ибо ссылок много. А выражения "стал школьник", или стал токарь, учитель, филолог и т.д. не встречаются. Если у Вас есть примеры - приведите. А не приводите, тогда и дискуссия бесполезна. Согласен.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 19:14:12

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 19:36:17

Комментарий удален

Здесь всё другое. Это вполне современная поэтическая конструкция. А вот то, что привели ранее - это да, архаизм. Пушкин, Анненский. Изучают на филологических факультетах. В переводной поэзии не встречал. Это специфически русский оборот, когда по падежу не склоняют, как принято. Исключение из правила. Вы сами ведь не используете такие перлы в своих переводах:)


Да, пример я тоже приведу:


Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж прах тот римский воин,
И сгинул грозный Урикон[83]


Это перевод А. Кокотова из Альфреда Хаусмена. Издан в сборнике, подготовленным Витковским, нашим большим мастером перевода. 



Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 07:30:22

Комментарий удален

Сергей, добрый вечер!


Стал прах – возможно, тяжёлая, но, конечно, грамотная конструкция. (Впрочем, Киршону это не помогло – расстреляли:)


Ветвия – читается нормально - понятно, что архаизм. А вот на слух, как ни исхитряюсь, выходит - и в тень под ветви я твои… Смотрите сами. Я бы что-нибудь попроще предложил, вроде «Под ветви тёмные твои…» и т.п.


С уважением,

Никита


Никита, понятно, что ветвия  -архаизм. Но у Геррика нет архаизмов. Зачем искусственно старить перевод.Об этом речь и шла в начале. Современный язык осторожно относится к употреблению архаизмов. Только в некоторых случаях. А при переводе нужно понимать, а сам автор употреблял архаизмы или нет. Если нет, то и не надо при переводе использовать много старых, теперь уже не употребляемых архаизмов, как ветвия или стал прах. Ибо это уже не Геррик получается. 

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 07:39:12

Комментарий удален

СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия. 

Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится.  Да и по смыслу там "я" не должно появляться...

С БУ,

СШ


Икты, Сергей. Куда от них денешься...  :)

А пиррихий, Никита?

"И лучше выдумать не мог"

:)

«Выдумать» - русскому уху привычно, оттого и ложится в пиррихий без проблем.  А «ветвия» - и непривычно и здесь при втором ударении даёт грамматически нормальную фразу. Имхо, конечно. Возможно, общий контекст выручает.

:)


Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 16:25:02

Комментарий удален

Вот и жена мне сказала: - Красиво как! А устами жены глаголет...:)

СпасиБо, Александр! Вы здорово мне помогли, особенно со "стал прах". А слово "ветвия" я не сдал бы ни при каких условиях!

Удачи Вам и всех благ!

С БУ,

СШ