К омментарии

Дмитрию Якубову

Прекрасное стихотворение. Прекрасный перевод.

Впечатляющая иллюстрация: прочтение оригинала автором и

фотографии.  Впечатление - как от образцово проделанной и очень серьёзной работы.

ВК

Я уже отвлёкся, Мария.

У Бодлера есть интересные тексты...

На болезненных перепадах настроения.

Я в теме. Тема не бодрая.

Уж лучше в Гипогей...

Брюхатая бутылка - это как, Яков?...

Кто её так?...

Доберёшься до дна, и забьёт родник?...

Откроется истина?...

Перевод всегда можно выстроить иначе.

Ваш вариант может быть убедителен.

Мы уже договорились до того, что всякий перевод - извращение, но только красивое извращение - настоящий перевод.

Вам интересно, где я налажал, и где переврал... Не без этого. Но не более предшественников. Однако, в бутыли, Яков, дно - не главное. Градус и литраж...

Когда выпьете с моё, начнём спорить.

Валентин, оригиналы из книги "Dziadowski Karnawal", купленной ещё давно в Челябинске.  А тАйги , очевидно, такое  сибирское произношение в множественном числе существует. В песне Петра Лещенко " Аникуша" так и поётся - "Вдоль Байкала по сибирским тайгам Возвращался с плена я домой...

Спасибо, Нина!!!

Рад буду и в дальнейшем так пересекаться!!!

Самые наилучшие пожелания!!!

Можно, конечно же, попробовать, извиняюсь, "высерить", но здесь многие цвета близки по тональности, боюсь что получится маловразумительная серость.


С цветом у меня тýта вот прóблем:

Китайский снег укутывает ели

(это ссылка)

по смыслу стиха картинка должна быть бесцветной,
но обесцветить Ван Вэя рука не поднимается…

)

Здравствуйте, Лев!

Спасибо за ссылку на эти песни. А где можно познакомится с оригиналами?

И, если позволите. одно маленькое замечание.

Слово "тайга", насколько я помню, не имеет множественного числа.

По крайней мере, в русском языке.


С уважением, Валентин

Вячеславу Егиазарову

Спасибо за отзыв. Приятно отметить, что прелесть поэзии заключается не только в рифмах. Поэзия - это нечто более тонкое и сложное. И ещё

приятно отметить, что русские и американские души, разделённые океанами, порою могут открываться и откликаться как бы друг другу

в мыслях и переживаниях. Человечество может стать единым.

ВК

Дата и время: 24.11.2016, 16:21:47

Здравствуйте, Лев!

Спасибо за ссылку. А где можно познакомиться с оригиналом?

Кстати, мой польский все равно не столь хорош, как у носителей языка. И работа над польскими стихами требует от меня гораздо больше усилий. К примеру, просьба о переводе этого стихотворения (Кругобайкальская элегия) прозвучала еще в июле сего года. И я попросту отказался. 

Тогда профессор Небельский нашел польскую поэтессу и художницу Анну Лучинскую. Она перевела:

Bajkalska Elegia.

O ćwierć wiorsty oddalone
Od starej dzwonnicy drewnianej
W korę brzozy otulone
Szałasy w dzwonkach skąpane.

Potarmosił je zły kułtuk
I niebo do środka zaglądało.
Obcych serc niespokojny stuk
Przez straż był chroniony niedbałą.

A serca te, na przekór rozumowi,
Niepewną wolność ukochały,
Zmuszały pięści do zacisku,
Myśli – ku niebu kierowały.

Na niebie – gwiazda przewodniczka
Co jak w Wigilię Świąt zawisła,
Wygnańców naszych prowadziła
Gdzie wody czule toczy Wisła

Lecz między nimi i domu progiem
Stanęły – tajga, głód i obcych sumienie
Czas stał się wrogiem.
I pokryły się szkarłatem kamienie.

                (Tłum. Anna Łuczyńska)

Я не мог согласиться на подобный перевод по той простой причине, что второе мое стихотворение  "Powstańcom Zabajkalskim", написанное изначально на польском и тоже опубликованное в этой книге, написано совершенно в другом стиле. Гораздо ритмичнее и мелодичнее, чем стихи Анны Лучинской.

Пришлось поднапрячься и сделать эквиритмичный перевод.

Правда, без вдохновения такие вещи вообще не удаются.

Поэтому отдельная благодарность святой Музе.

Ну и, конечно, пани Анне за мотивацию.

Дата и время: 24.11.2016, 16:21:24

Яков, о стилистике писать не буду, она безупречна. Размышляю над смыслами этого сказания (процесс не совсем закончен пока) и хочу поделиться моим видением и узнать Ваше мнение о нем.

Шаманство - очень сложное явление, считается, что именно оно был доцивилизационной прарелигией человечества. Вы необыкновенно красиво описали призвание Богом Шамана - того, кого сотни лет считали "слугой Диавола", а позже "классовым врагом" и пытались сжить со света. Но тех, кто имеет божественное призвание, людям извести не получится, как бы они не изощрялись.

" Бог всё это дал предкам, которые здесь поселились.
Мудрых Духов, что преданно служат Ему, почитаю,
И живу я в согласии с музыкой Неба и Тундры…"

Все, что дано Богом (или Богами, зависит от точки отсчета), рано или поздно вернется тем, кто имеет на это право. Я в это абсолютно верю.


Музыкант.. Он бунтует, стремится создать нечто свое, независимое от природных сил, но и отойти совсем от них не может, потому что сам содержит элементы стихий, а, значит, он неразрывно связан с ними. Подняться над стихиями может лишь полностью независимое от них существо. В этом, думаю, трагедия Музыканта. Какая же судьба ждет его, Яков?


Дата и время: 24.11.2016, 12:33:07

Ваша интерпретация нетрадиционна. Точнее, нетрадиционно ориентирована в ней вдова.

Дата и время: 24.11.2016, 12:15:05

написано в связи со вчерашним посещением вернисажа в Иностранке к 195-летию Ф. М. Достоевского Людмилы Григорьевой-Семятицкой и Юрия Косаговского

Давно  знаю это твое стихотворение и очень его люблю. Рисунки ему вполне соответствуют. Перекличка полная и очень глубокая, родство и стилистическое и душевное. Немножко мешает цвет, но это уже совсем придирка.

этого Бездомного я помню,

...

-- Скорей давай отсюда --
прочь,
пока ты не слетел с ума!

--

хоро-ош!

))

...

а вот про Очаг - как будто бы что-то новенькое...?

(хм...)

Семён!! так ведь опять мы с Вами где-то "там"

п е р е с е к л и с ь :

...

Каким-то свежим вновь очарованьем

Дохнул закат в берёзовых лучах:

Так значит, праздник Солнца не зачах! -

Неистощимо леса дарованье...
...
Не-ет,
не зачах
очаг
в ночи --
рассвет
раздул
огонь
в печи.
(!!)

Дата и время: 24.11.2016, 09:06:19

Спасибо, Юрий!

Заходите, всегда рад.

Печально, да...

Еще раз извините.

Эта поэма в исполнении автора - 


https://www.youtube.com/watch?v=hGoaQ433wnw

Дата и время: 24.11.2016, 08:03:09

Было и так. ) Всё одно.)

Дата и время: 24.11.2016, 08:00:26

"Кто, окрылённый созвездием Лира" - 


может быть, лучше "вдохновленный"? Лира - это символ творческого вдохновления. Хотя окрыление тоже, в общем-то, подходит. 

Дата и время: 24.11.2016, 07:18:12

Факт печальный по столовой... А по стихо - в нём восклицание риторическое...)

Дата и время: 24.11.2016, 03:03:28

Да, нешто, перевелись Лирионы на Руси? В жисть не поверю!

А вот  то, что в одной из школьных столовых Иркутска старшеклассники караулят, не останется ли несъеденных малышнёй школьных завтраков на столах - это факт!

Спасибо Корману за прекрасную подборку английской поэзии!

Первое и последнее - особенно впечатлили!-:)))

Первое сразу же напомнило Николая Глазкова:

И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Ее кусали муравьи,
Меня кусали комары.
Никогда не думал, что нерифмованные тексты могут нести столько поэзии. И всё же - это не верлибры! КМК.

Удачи Вам, Владимир! И здоровья!


С уважением,

всегда Ваш Вячеслав.

Дата и время: 24.11.2016, 01:19:04

Спасибо,  тёзка!

Ноктюрны - это моё!-:)))

Очень рада!!
Вам спасибо за внимание и понимание!)

Дата и время: 24.11.2016, 00:59:59

Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:56:19

Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:55:29

Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:46:13

Спасибо, Вячеслав. Я тут пока ещё никого не знаю. Очень приятно.

Дата и время: 24.11.2016, 00:40:04

Брав-ВО!!!


Леонид зря не похвалит!!!-:)))


Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:29:43

Присоединяюсь к Виктору Брюховецкому!  -:))))