Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся.
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен. Теперь о размере. В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
К омментарии
Стильно!
Согласна с Виктором.
Но кода - провальная...
Прекрасная поэтика, а главное - композиция. Это основа основ стихотворения.
Вы, думаю, любите Тарковского...
Это замечательно. Значит, будем дружить стихами )
Ой, ты фикус мой фикус, фикус религиозный
Что стоишь одиноко возле края земли
Иноверцы-злодеи тебя шашкой рубили
Затупили все шашки и домой побрели
Аквариум - Фикус Религиозный
Спасибо, Тамара)
Прочитал с удовольствием!
Хорошие стихи -- в наши дни редкость. Продолжайте, пожалуйста...
L+!!
Спасибо за Поэзию, Александр!
Стихи, представляющие интерес, Аркадий. Удачные художественные приёмы, органичен мыслительный ряд...Прочла с удовольствием!
Глубоко и талантливо. Браво, Серёжа!
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Марк, за понимание!
Да уж! В этом году оно совсем летнее!
Спасибо, Тома!
Спасибо Вам, Владимир! Рад Вашему отклику несказанно!
Вы всегда говорите то, что чувстуете, и то, что знаете!
Ваша справедливость дорогого стоит!-:)))
Всех благ Вам и Вдохновения!
Ваш Вячеслав.
Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.
Для подверждения моей точки зрения, отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".
http://poezia.ru/works/72810
Рад этому. Самое здоровское чувство, когда читаешь кого-то и понимаешь, что у вас есть это "синхрономыслие".
Спасибо вам.
P.S.: Заходил к вам вчера. Ваши стихи мне тоже по душе.
Спасибо за отклик, Игорь.
Рад что моя писанина пришлась по душе.
В творчестве БГ не силен, это из какой-то песни?)
Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
Желаю Вам удачных точных поэтических переводов.
Корди Наталия
Людмила, благодарю!
давно не писалось
:)
Марк, признательна Вам за чуткое прочтение!
спасиБо!
спасиБо, Надежда! осень вдохновляет, однако..
:)
Александр! За-ме-ча-тель-но!
Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся.
Уважаемая,
Я уже вам один раз намекнул, что вы никакого отношения к Поэзии не имеете.
Поэтому я вам советую НИКОГДА не портить своими переводами стихи Великих поэтов. Не надо их компрометировать .Забудьте это благородное занятие.
Господа! Пожалуйста дискусируйте о своих задачах не на моей странице.
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен.
Теперь о размере.
В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
Юрий, а Вам спасибо - за отданное первое место моему "Прачечному мосту" на прошедшем чемпионате Балтии!
Алыча таврическая... Замечательно! Спасибо, Александр!
Притягательное "Сентябрьское небо", Слава!