Не за что, Сергей. Знаете, Вы так порой изысканны в комментариях и так, простите, неуклюжи в переводах, что поневоле закрадывается мысль: вот бы наоборот.
Спасибо за эту лестную (хотя и опосредованную) оценку моего предыдущего перевода Стивенсона. И разумеется - за Ваше внимание.
Должен признаться Вам, что я убеждённый противник этой самой сочности при переводе. И в поэзии и в прозе. Которая (сочность: акцентированность, нарочитая характерность и проч.), на мой взгляд, неизбежно уводит от строгого стиля оригинала.
Нина, думаю, с Вашим пониманием, Вы, узнаете о моих догадках из стихов приведенных
ниже: * * * Чего нам ждать от этой бедной нивы, Засеянной булыжниками злобы, Обильно орошенной нетерпеньем, Удобренной стеклом пустых надежд?
Колосьев дней, налитых доброй силой, Звенящих чистотою отношений? Явлений несказанной красоты? Несметных благ, чтоб каждому – и сразу?!
Помилуй, Боже!
* * *
По логике – и вовсе б не родиться! И всё ж судилось – выпал жребий мне, И я пропел (коль это мне не снится) Осанну вышним… смерти и войне.
Кощунственно звучит, но суть превыше. Подспудное и манит, и страшит, Не ёрнической желчью в спину дышит, А не о постижимом говорит.
О том, что жизнь трагична и высока, Рождённая за не рождённым вслед, О том, что нестерпимо одиноко, Без тех, кого по факту смерти нет.
И, вроде, свет отеческого дома, И вещи те, что сызмала вокруг!.. Смерть и война… Не по закону Ома Событий ток – непротивленья дух
У мамы… А отец – заслоном бреду: «Подумаешь ли – виденье врача!.. В Отечестве своём пророка нету, Но есть молитва, вера и свеча!»
…И вот молюсь, родимых поминая, Не понимая чем помочь стране, Войне и смерти ввек не потакая, Молюсь за всех моливших обо мне.
К омментарии
Спасибо, Леонид, за высокую оценку!
Забавное стихотворение.
Слава, тебе можно только позавидовать.
Что до меня, то приведу такое четверостишие:
Я в этом деле оказался с краю,
Теперь, смакуя старые грехи,
Стихи о них по праву помещаю
В разделе «Мемуарные стихи».
Замечательные стихи, Юрий! Написаны точно, без вальяжности и словоблудия.
Большое спасибо
за прочтение и за Ваш отклик.
С уважением
и пожеланием удач, С.Ш.
Александру Лукьянову
Шекспир или Блейк выслушивают нас молча, а современники вступают
в разговор, могут поспорить и поправить. В этом тоже есть прелесть и польза. Спасибо за прочтение и внимание.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Благодарю за полезный совет. Спасибо за отзыв.
ВК
Как будто сброшены вериги -
Мечталось попусту давно,
И вот предстали не в кино,
А въявь кварталы тихой Риги,
Сады и старое вино... ))
Очень понравилось!!
Не ожидала, что Вы меня помните - тронута)
Спасибо Вам! Спасибо Вам!
Спасибо, Виктор.
Смешная пародия. Спасибо, Сергей.
Не без этого.
...труден таки путь на калище... чревато последствиями такое опасное путешествие...
Хорошо!
Мне нравится.
Послушай, послушай, сестра, сестра,
дуплетом сегодня стрелял с утра -
сдвоения метод - отпаден!
Мы в город идём Баден-Баден?
Вспомнились переводы поэз Гюго на русский...
Увы. Но мысль интересная.
Спасибо, Юрий.
Всё на своём месте: я - вполне себе джентльмен Джекилл в общении на Сайте, и отвязываюсь по полной, как негодяй Хайд, в своих переводах.
Не за что, Сергей. Знаете, Вы так порой изысканны в комментариях и так, простите, неуклюжи в переводах, что поневоле закрадывается мысль: вот бы наоборот.
Всё-таки, главное основание для моей благодарности в Ваш адрес остаётся. Проявленное Вами внимание к моему переводу.
Снова радуете нас новым Ягличичем:)
Боюсь, Вы меня не поняли. Я имел в виду не Ваш перевод, а этот: http://www.lib.ru/STIVENSON/hide_dzhekil.txt
Похоже, я близок к истине: установка на буквализм мешает Вам и прозу переводить.
Можно попробовать, Мария.
Не вполне в теме, начну стрелки переводить...
Так заранее извиняюсь.
Так растак... Проверяйте...
Отдыхаем...
Спасибо за эту лестную (хотя и опосредованную) оценку моего предыдущего перевода Стивенсона. И разумеется - за Ваше внимание.
Должен признаться Вам, что я убеждённый противник этой самой сочности при переводе. И в поэзии и в прозе. Которая (сочность: акцентированность, нарочитая характерность и проч.), на мой взгляд, неизбежно уводит от строгого стиля оригинала.
В новелле о Вийоне просто была иная фактура.
Нина, думаю, с Вашим пониманием, Вы, узнаете о моих догадках из стихов приведенных ниже:
* * *
Чего нам ждать от этой бедной нивы,
Засеянной булыжниками злобы,
Обильно орошенной нетерпеньем,
Удобренной стеклом пустых надежд?
Колосьев дней, налитых доброй силой,
Звенящих чистотою отношений?
Явлений несказанной красоты?
Несметных благ, чтоб каждому – и сразу?!
Помилуй, Боже!
* * *
По логике – и вовсе б не родиться!
И всё ж судилось – выпал жребий мне,
И я пропел (коль это мне не снится)
Осанну вышним… смерти и войне.
Кощунственно звучит, но суть превыше.
Подспудное и манит, и страшит,
Не ёрнической желчью в спину дышит,
А не о постижимом говорит.
О том, что жизнь трагична и высока,
Рождённая за не рождённым вслед,
О том, что нестерпимо одиноко,
Без тех, кого по факту смерти нет.
И, вроде, свет отеческого дома,
И вещи те, что сызмала вокруг!..
Смерть и война… Не по закону Ома
Событий ток – непротивленья дух
У мамы… А отец – заслоном бреду:
«Подумаешь ли – виденье врача!..
В Отечестве своём пророка нету,
Но есть молитва, вера и свеча!»
…И вот молюсь, родимых поминая,
Не понимая чем помочь стране,
Войне и смерти ввек не потакая,
Молюсь за всех моливших обо мне.
Вячеслав, благодарю сердечно!
Нина, спасибо!
Ляля, здравствуйте! Давненько мы с Вами не пересекались))) Рада Вам и Вашим добрым словам)))
К счастью, есть и думающие Люди -- Ваш комментарий тому подтверждение.
Благодарю.
Боюсь, Рута Максовна, что просвещать Вас не достанет мне ни ума ни образования. Но вниманием Вашим польщен и ободрен. Благодарю.