Поль Верлен. Кортеж.

В парче до пят, макак цепной
Пред той резвится, корча рожи,
Кто тонкой ручкой, в чудной коже,
Мнёт свой платочек кружевной;

И чёрный, с красными белками,
Арапчик впился, как бульдог,
В тяжёлый  шлейф, угрозы ног
 От платья отводя руками;

Мартышке жалко потерять
Местечко возле шейки белой,
Меж двух сокровищ, пышнотелой
Красе божественной под стать;

Чуть выше должного плутишка
Приподымает шлейф порой,
Чтоб видеть днём свой сон ночной
Её роскошного излишка;

Она по лестнице холма
Идёт, без видимого глазом
Неудовольствия к проказам
Зверьков, навязчивых весьма.

Cortege
(Paul Verlaine)

Un singe en veste de brocart
Trotte et gambade devant elle
Qui froisse un mouchoir de dentelle
Dans sa main gantee avec art,

Tandis qu’un negrillon tout rouge
Maintient a tour de bras les pans
De sa lourde robe en suspens,
Attantif a tout pli qui bouge;

Le singe ne perd pas des yeux
La gorge blanche de la dame.
Opulent tresor que reclame
Le torse nu de l’un des dieux;

Le negrillon parfois souleve
Plus haut qu’il ne faut, l’aigrefin,
Son fardeau somptueux, afin
De voir ce dont la nuit il reve;

Elle va par les escaliers,
Et ne parrait pas davantage
Sensible a l’insolent suffrage
De ses animaux familiers.


Здравствуйте, Владислав.

Правописание предлога "под стать" - традиционная лингвистическая проблема сайта.

Спасибо, Александр Владимирович.

 Это проблема многих сайтов, а также примкнувших к ним словарей. Я люблю только Даля, да и его листаю редко...

Исправляю.



Александр,

у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой. 

А.М.

Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы.

"Александр,

у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой"

В Ленинградском университете, наверное?


"Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы"

Вот именно. Это и я всегда говорю.

Спасибо.
С уважением

А.В.

Второе замечание, точнее, вопрос: арапчик - это маленький арап? Потому что ребенка-арапа называют арапчонком.

Арапчик, наверное, на арапник похоже...

Арапчонок от негритёнка размером мало отличается.

Сильно мешает. 

Исторический опыт разбора показывает, что ни один вариант окончательным не считается.

Над малышом придётся думать.

Благодарно, В.К.

В принципе, известен анекдот про поэта И. Дмитриева, который сказал про маленького Пушкина: "Какой арапчик!", а тот ответил рябому поэту: "Зато не рябчик".

Но это скорее окказиональный пример, а вообще-то арапчик - это арап маленького роста, а также еще и монета. И, вроде, лук.

С наилучшими пожеланиями

А.В.

Википедия тоже вспоминает анекдот. От Лескова -


  1. уменьш. к арап (слуга) ◆ Вишневский пристращался к возлюбленной не только чувственно, но и любовно, как пылкий юноша, и, покидая дом в случаях неизбежных, брал её с собою, переодетою казачком или арапчиком, на попечении которого будто состояли янтари его роскошных чубуков и кисет с табаком, который надобился ему беспрестанно, так как Степан Иванович курил даже ночью, и потому «трубочный мальчик» был при нём безотлучно. Н. С. Лесков, «Старинные психопаты», 1885 г.
Вроде бы шутка в слове присутствует. Буду думать.

Переписать всегда не поздно.

А вот ещё у отца нашей рубрики -

— Один — дурак, другой — помешан,
А ты обоим им подстать.

Благодарно, В.К.



Там ещё пикантная подробность: у Дмитриева было рябое лицо, и Пушкин нашёлся, что было благодушно оценено Дмитриевым.


А вообще, у Ахматовой: 

За метелью крапчатой

Мейрхольдовы арапчата

Начинают опять возню

Владиславу Кузнецову
Очаровательная забавная сценка, удачная карикатурка. Работа
отличного автора и удачливого переводчика. Подумалось о нескольких штришках, которые могут довести стихотворение до большего совершенства.  В оригинале два раза singe. Поэтому я предпочёл бы, вместо "макак" и "мартышка" сказать сначала
"магот" (или, как у Вас - "макак"), а потом "любимец", а не "мартышка". В конце не стоит называть парочку спутников зверьками, лучше прозвучит слово "дружки".
Седьмую и восьмую строки я отредактировал бы слегка так:
"В тяжёлый шлейф, его от ног
с опаской отводя руками".
Дорогой Владислав, не обижайтесь за советы. Мне хочется только, чтобы Ваш перевод
заблистал ещё ярче.
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович. Когда я обижался...

Я настраивался на пару вариантов. Я шлифовать не люблю.

Немного пространства оставлено.

Если остановимся на этом - просто внесу Ваши правки.

В конце хорошо бы вообще - не зверят. 

Избранников (любимчиков) ручных...

Конечно, я переводчик удачливый. Попросту - везунок.



Всё таки русский язык не надо забывать при писании стихов:

 

  1. Кто тонкой ручкой, в чудной коже,

 

Кожа может относиться и к перчатке (в оригинале), и к руке.  Двойной смысл не допустим.

 

2. опасность ног

 От платья отводя руками;

 

Что такое опасность ног?? Есть такие понятия как "опасность разрушения», опасность возникновения. То есть опасность какого либо события. Но опасность рук, ног, зада – так не говорят.

 

3. Чтоб созерцать свой сон ночной

Её роскошного излишка

 

Так не говорят,

 

Сон может быть О ЧЁМ     «созерцать свой сон ночной (О ЧЁМ?) об её роскошном излишке» (в оригинале (пышные формы, которые ему ночью снились). Или «видеть во сне (ЧТО?) её роскошный излишек».

 

 

4. без видимого глазом

Неудовольствия проказам

Зверьков

 

Здесь также нарушение согласования, правильно

 

без видимого глазом Неудовольствия (ЧЕМ?) проказами Зверьков

 

или

 

без видимого глазом Неудовольствия, выказанного (ЧЕМУ?) проказам Зверьков

 

Кроме точности, надо всё таки и русский язык не забывать при переводе. Верлен не был неграмотным:)) 



Если "не забывать русский язык", то "всё-таки" ("всё таки" у Вас написано раздельно дважды, т.е. это не опечатка), "какого-либо" пишутся через дефис, "недопустим" - слитно, перед "как" ставится запятая. Кроме того, говорят: о ее, а не об ее.

Многовато ошибок при изобличении чужой неграмотности.
О замечаниях.
1) Насчет кожи - справедливо.
Я бы еще добавил оборот "в парче до пят". Так обычно говорят о человеке, тем более что Л.Н. Толстой в одном рассказе сообщает, что у обезьян - 4 руки. Следовательно, "пят" у обезьян нет.
2) Этот пассаж вообще требует перевода.
3) В добавление к сказанному. Сны, по-моему, не созерцают, а смотрят или видят.
4) Неудовольствие ОТ ЧЕГО? - от проказ.
Всего наилучшего
А.В.

Сколько можно говорить Вам, г-н Флоря, что постинги пишутся быстро, потмоу там могут быть описки. Как писать правильно, я знаю. И в переводах всё подправляю. И дефисы ставлю где надо, и перед как запятую тоже.:)))  Я издал не одну книгу, и был и редактором и корреткором и составителем и иллюстратором. И не пыжусь грамотностью в постингах. А вот переводы должны быть грамотно построены. Описки или ошибки такого плана (дефисы, запятые)может исправить корректор, в конце концов, а вот неграмотное построение фраз корреткор не исправит.


И кто сказал, что у обезьян нет пятки? Почитайте книги по зоологии, а не Толстого. У прямоходящих человекообразных  обезьян пятка есть, ибо они ходЮт.


http://www.zagony.ru/admin_new/foto/2011-1-27/1296123211/gorilla_khodit_kak_chelovek_2_foto__video_1...



Так что не надо умничать. Вы как филог могли бы дать правильные замечания Владиславу по поводу лексики , а не указывать только на "под стать". "Не забывать русский язык" касается правильного словоупотребления, а не грамм. ошибок, вернее, ошибок синтаксиса.


Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю 

:)))


 

А куда Вы всё время торопитесь?

Сколько можно говорить Вам, г-н Флоря, что постинги пишутся быстро, потмоу там могут быть описки.

А у меня, г-н Лукьянов, рука почти не поднимается, мне трудно печатать, но я стараюсь не допускать опечаток.

Как писать правильно, я знаю. И в переводах всё подправляю.

Отнюдь, даже после замечаний.

И не пыжусь грамотностью в постингах.

И абсолютно правильно делаете.

А вот переводы должны быть грамотно построены.

Всё должно быть грамотно, если Вы уважаете читателей и сайт.


Почитайте книги по зоологии, а не Толстого.

Когда буду переводить тексты про диких обезьян, тогда поинтересуюсь этим вопросом, а пока он не актуален для меня.

Так что не надо умничать.

Это моё дело -умничать или нет.

Вы как филог могли бы дать правильные замечания Владиславу по поводу лексики , а не указывать только на "под стать".

А это и сделал, если Вы дадите себе труд перечитать мой пост. Говорю Вам это "как филог".


Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю

Надо же! Именно сегодня я, "как филог", объяснял студентам, что это не лучшая декларация Александра Сергеевича. А заодно сказал, как ее следует понимать.

Всего наилучшего.


Спасибо, Александр Владимирович.

Замечания приняты, и будут учтены - самым строгим образом.

Сегодня, Александр Викторович, я спорить не в состоянии.

Любите цитаты - читайте...

Поэзия Верлена, сделавшая ставку на суггестивную силу слова, – это «поэзия постепенного угадывания, намека, передающего состояние души», или же, путем «медленного разгадывания предмета, раскрывающая состояние души» (С. Малларме).

Поэт использует стилистики импрессионизма. Цели и задачи Верлена не совпадали с основными признаками этого направления, проявлявшего пристальный интерес к предметному миру, к бытовым, повседневным мелочам современной жизни, изображенным в неожиданных ракурсах, передающих мимолетность, мгновенность впечатлений. Верлена интересует не столько предметный мир, сколько «душа» этого мира, сквозь которую проступает «неведомое», «несказанное». «Поэзия Верлена – это нечто зыбкое, как музыка, которая позволяет грезить о потустороннем» (Ж.-К. Гюисманс).

Верлен, «сломавший шею риторике», стремился добиться в своей поэзии «сверхъестественной естественности» (Б. Пастернак) . Непосредственность лирического выражения была у Верлена проявлением «организованного примитивизма» (П. Валери), отличающегося особой доверительностью и разговорной непосредственностью за счет вплетения в стихи диалектизмов, просторечия, жаргонных словечек. Разрушитель риторики, Верлен расчленил александрийский стих с помощью цезур и неожиданных переносов. Трансформировав классическую силлабику, он открыл дорогу символистскому верлибру.


Я не думаю, что смогу Вам что-нибудь доказать.

У Вас на шарманке одна мелодия.

Но Вы же, наверное, не хотите, чтобы Вас считали адептом безликого перевода зализанных насмерть авторов.

Что стоит Вам, как грамотному профессионалу, показать нам, на этом маленьком тексте, образцового Верлена.

Я спокойно ставил рядом с Вашим Уайльдом своего. Показывал и так, и сяк. Отвечайте и Вы за свои слова.

И я напишу другой вариант - с учётом всех замечаний.

А если мой перевод недостоин П.ру, Никита, как редактор рубрики, может удалить. Я не против. 

Будем читать и впредь роскошный перевод Шенгели.


Владислав, словесный импрессионизм и символизм не есть нарушение языка как у Вас. Русские символисты тоже писали стихи на русском подобные Верлену на французском, но они не корявые и не нарушают элементарные законы построения фраз. Причём здесь использование жаргона, диалекта и т.д. Вам я сказал, что фразы построены неправильно. Используйте всё что хотите, если это отражает язык оригинала, но на хорошем русском языке, не на искажённом. Если у Вас падежи неправильны, о каких тонкостях передачи верленовской поэзии может идти речь. Вы не понимаете моих замечаний. Оно касается правил языка, которые изучают в школе. А вы мне про "организованный примитивизм". Но этот примитивизм Верлена построен по правилам французского языка. 


Причём здесь перевод достоин Пру, или не достоин. Вам указывают на явные ляпы, которые надо править, и учиться писать на хорошем русском языке. А Вы всё о другом. Ничего не исправляете (явные ошибки), и плачете. 


Я же не сказал, что перевод не точный, я сказал, что некоторые фразы построены неправильно. А Вы мне талдычите , мол, переведите сами. Зачем? Чтобы доказать, что мои фразы будут построены по правилам склонения и спряжения. Смешно. Я занимаюсь другими переводами. Другими поэтами. Я с ни с кем не соревнуюсь, ничего рядом не выставляю. Зачем мне мальчишествовать. 


Я ещё и плачу...

Можно сказать - ляпы. Можно - вольности. 

У Вас времени - только на замечания. 

Кто бы сомневался.

Русский символизм вовсе не вытекает из импрессионизма. Если мы говорим о поэзии, конечно.

Остановить мгновение словом на пике чувственного восприятия ни у кого не получилось.

Никто не придумал, как это сделать.

Вот сейчас идёт передача по Культуре о граммарнациках, беседуют лингвисты, обсуждают вопросы языка, ошибок и прочее. И как люди реагируют на неграмотность, или ошибки. И один дядечка сказал, что те, кто делает постоянно замечания по ошибкам другим людям, сам испытывает некоторую уязвлённость в своём малом статусе, и старается поднять его этими замечаниями. 


А одна тётечка, Ровинская, сказала, что грамматика очень гибкая, что правил много, и можно по разному ставить запятые и прочее, и что в их диктанте есть предложение, где можно 5-6 способами поставть знаки препинания и будет правильно. Ибо язык он гибкий. Знаки препинания несут смысл пауз, взаимосвязи, ставятся для однозначного понимания текста, и есть варианты всегда. Но описки и плохое владение языком (лексика, стиль) - это вещи стоящие на разных уровнях. Знаки препинания правятся корректорами. Многие писатели и поэты писали не очень грамотно, но прекрасным языком. А вот плохой язык никто не исправит:))


В переводах своих я всё правлю (в печатных). Хотя бывают описки. И это естественно. А вот граммарнациком быть не надо:)) Это не есть уважение к читателю, а наоборот, пренебрежение. 

"А вот граммарнациком быть не надо:))"

Пардон, это в мой адрес? Мне здесь инкриминируется нечто нацистское, или я ошибаюсь?

"Вы мне талдычите , мол, переведите сами. Зачем? Чтобы доказать, что мои фразы будут построены по правилам склонения и спряжения"

Позволю себе в этом усомниться (исходя из опыта), но, тем не менее, Владислав, Ваш корреспондент кое в чем прав. Явно неудачные вещи надо исправлять.

Я, в принципе, не против того, что ручка в "чудной коже", из-за звукописи. Оборот "в коже" корреспондирует с аналогичной грамматической конструкцией "в парче", и это снимает двусмысленность, не снимая игры слов.

Я не против также того, что сон "созерцается", ибо он предстаёт наяву. Это не сон, а материализованное содержание сна. Что ж, пусть созерцается.

Но обороты

опасность ног
От платья отводя руками;
свой сон ночной
Её роскошного излишка (чей всё-таки сон - свой или "излишка"?)
и последний катрен надо переделать.
У Вас не всегда ошибки (есть и недочеты) и не всегда грамматические, но комментировать некогда, ухожу на работу.

Я тоже на бегу.

Суть в том, что у Верлена не просто забавная картинка.

А картинка импрессионистская. А это - мазок и цвет.

Кто-нибудь придумает, как это сделать словом.

Покажет настоящего Верлена. 

Если Вы знаете импрессионистов в русской поэзии, Вы меня поправите. Пошёл учить падежи.

Благодарно, В.К.


А вот чем не импрессионизм?

"коляску обогнал маленький плетеный шарабан, в нем сидела женщина в красном, рядом с нею, высунув длинный язык, качала башкой большая собака в пестрой, гладкой шерсти, ее обрезанные уши торчали настороженно, над оскаленной пастью старчески опустились кровавые веки, тускло блестели рыжие, каменные глаза.

- Собаки, негры, -- жаль, чертей нет, а то бы и чертей возили" (М. Горький. Жизнь Клима Самгина)

Однако и правила русского языка соблюдены.

Бунин тоже сильный импрессионист.

А какая славная компания падежных ляпунов -

от Пушкина до Высоцкого. Попробовали бы кому-нибудь из них правила сунуть под нос.

Уважаемый Владислав,

прочтите, пожалуйста, моё письмо в вашей почте.

В спор не вмешиваюсь, но всегда читаю А.Флорю с благодарностью за истинное уважение к русскому языку (к языку вообще).

А.М.

Спасибо, Ася Михайловна. Я тоже с большим пиететом отношусь к тому, что Вы делаете.

А.В. Флоря