Стихи произвели сильное впечатление, Юрий ! История страны , проходящая через личность и сознание поэта, показана образно, многогранно, с болью... Талантливо.
Спасибо, Владимир, что вернули в сегодняшний день! А то моя Машина Вемени что-то стала барахлить и перестала возращать бродягу вовремя назад. Луна, однако...-:)))
Желаю нам дожить до даты, в которой она чертыхнулась, а повезёт, и пережить эту дату...-:)))
Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?
И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).
А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику.
1) звучание оригинала, возможно и уместно в английском стихе, но делает русский стих легковесным, и никак не подходит к очень серьезной теме, как "Завещание". Трехсложный размер здесь более уместен. 2) Жить беспечно, и быть счастливым вполне -- скорее всего, и есть радоваться жизни.
И еще, перевод Ирис Виртуалис, при всем к ней уважении, вызывает только сочувствие к Стивенсону и его стихотворению.
Если Вы этого не понимаете, то Вам лучше поэзией не заниматься вовсе. Желаю удачи в обретении вкуса. Правда, это дано не всем.
"Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".
Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.
"...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".
Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах.
1) Шелли мог бы употребить и научный термин - это не было бы чуждо его стилю. Мог бы - не значит: употребил.
Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь.
2) Я не настаиваю на "соединениях", а только обозначаю направление поиска нужного слова, а уж Вы ищите, ибо живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу.
"Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".
Уважаемый Александр Владимирович!
Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?
Я думаю, эта проблема решается проще: не через Дарвина, а через Маркса, "Тезисы о Фейербахе". Нет человека вообще, есть экземпляры хуже всяких тарантулов и скорпионов, но чтобы всё человечество было таким - это уж чересчур.
Уважаемая Эмма (извините, не знаю Вашего отчества), могу Вам посоветовать то же самое в отношении словаря русского языка. Массы - это, кроме всего, большие совокупности, т.е. соединения или объединения. Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле. Но с трудом представляю, чтобы бедный Шелли говорил о живых нескончаемых скоплениях.
"Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"
У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :). Например, "Плеяды" – одно из наиболее ярких и ближайших к Земле звёздных скоплений в созвездии Тельца.
"Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".
Слово interminable обычнопереводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.
Боюсь, что эту мысль возможно выразить только туманно, иначе я буду претендовать на лавры, достойные Дарвина. А так и я не знаю, не смог прояснить, хорошо ли быть четвертью паука.
К омментарии
Спасибо, Тамара!
Стихи произвели сильное впечатление, Юрий ! История страны , проходящая через личность и сознание поэта, показана образно, многогранно, с болью... Талантливо.
Переделал последнюю строфу.
Это всё луна, Вячеслав...)))
С жизнью закончить спор -- значит умереть...
Спасибо, Тамара, ещё раз. Что-то соскакиают ответы непредсказуемо!-:)))
Поддержиааю, тёзка!
Даже из горла и без закуси!!!-:)))
Владимиру Корману
Спасибо, Владимир, что вернули в сегодняшний день! А то моя Машина Вемени что-то стала барахлить и перестала возращать бродягу вовремя назад. Луна, однако...-:)))
Желаю нам дожить до даты, в которой она чертыхнулась, а повезёт, и пережить эту дату...-:)))
Спасибо за ЛАЙК!
Спасибо, Тамара! Все поэты немного лунатики!-:)))
О, Михаил! Куда нам до Стивенсона! Мы перевели "Реквием".
"С жизнью закончил спор" - не совсем понятно, что за спор такой? Видимо, у нас проблемы не только со вкусом, но и с семантикой))).
Удачи!
...чота невнятно как-то... не говоря уже о том, что мои вирши всегда оптимистические, и в утешении я не нуждаюсь... :о)bg
И это верно. Автор не способен повстречаться со всем человечеством, ни вдруг, ни постепенно. Обобщает именно читатель, у него связи обширнее.
Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?
И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).
А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику.
Добрый вечер, Натали!
1) звучание оригинала, возможно и уместно в английском стихе, но делает русский стих легковесным, и никак не подходит к очень серьезной теме, как "Завещание". Трехсложный размер здесь более уместен.
2) Жить беспечно, и быть счастливым вполне -- скорее всего, и есть радоваться жизни.
И еще, перевод Ирис Виртуалис, при всем к ней уважении, вызывает только сочувствие к Стивенсону и его стихотворению.
Если Вы этого не понимаете, то Вам лучше поэзией не заниматься вовсе.
Желаю удачи в обретении вкуса. Правда, это дано не всем.
Спасибо, Владимир!
Глубокоуважаемая Эмма, я пытаюсь выразить простую мысль: Поэт Шелли вряд ли употребил бы то, что Вы написали - в любой формулировке.
Подумайте также над тем, мог ли Поэт Шелли выстраивать такие словесные скопления:
в апрельском слабом солнца блике
(что за солнцеблик? Это Шелли, а не Игорь- Северянин. Почему не блике солнца?),
а также:
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Ага, согласен с Владимиром.
Ну, за недалекое будущее! ))
Вячеславу Егиазарову
Дорогой Вячеслав !
Вижу, что это остроумное и яркое стихотворение написано в не столь далёком, но всё-таки не совсем ясном будущем, в 2026 году.
Задумался, а как бы дожить до этой даты, чтобы вновь почаще читать
Ваши будущие и прежние стихи !
С приветом
ВК
Добрый вечер, Михаил!
Несколько замечаний к Вашему переводу:
1) размер. У Стивенсона совершенно другое звучание.
2)разве glad did I live - беспечная жизнь?
Есть очень хороший перевод Ирис Виртуалис.
Желаю удачи!
НК
"Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".
Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.
"...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".
Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах.
Спасиб!!!
Спасибо, Тамара!
Действительно, сломанная строфа - хороша.
Буду. Вам виднее, как переводятся научные тексты.
Но я говорю о двух разных вещах:
1) Шелли мог бы употребить и научный термин - это не было бы чуждо его стилю. Мог бы - не значит: употребил.
Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь.
2) Я не настаиваю на "соединениях", а только обозначаю направление поиска нужного слова, а уж Вы ищите, ибо живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу.
"Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".
Уважаемый Александр Владимирович!
Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?
спасибо Вам! Созвучие приятно:)
Я думаю, эта проблема решается проще: не через Дарвина, а через Маркса, "Тезисы о Фейербахе". Нет человека вообще, есть экземпляры хуже всяких тарантулов и скорпионов, но чтобы всё человечество было таким - это уж чересчур.
Уважаемая Эмма (извините, не знаю Вашего отчества), могу Вам посоветовать то же самое в отношении словаря русского языка. Массы - это, кроме всего, большие совокупности, т.е. соединения или объединения. Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле. Но с трудом представляю, чтобы бедный Шелли говорил о живых нескончаемых скоплениях.
"Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"
У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :). Например, "Плеяды" – одно из наиболее ярких и ближайших к Земле звёздных скоплений в созвездии Тельца.
"Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".
Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.
Боюсь, что эту мысль возможно выразить только туманно, иначе я буду претендовать на лавры, достойные Дарвина. А так и я не знаю, не смог прояснить, хорошо ли быть четвертью паука.