Выбирайте любой смысл. Но они близки. Какой взгляд может быть у кокотки? Она как бы привлекает им. Потому он отличается от взгляда обычных идущих навстречу людей. он проницает, привлекает, он быстр, необычен, может даже странный, может цепкий. Выбрать надо из нескольких вариантов, но логичных. Всегда надо исходить из того, а как Бодлер относился к взглядам женщин лёгкого поведения. Что он в них видел. Прочувствовать это.
Перевод - это не просто игра с текстом, это актёрская игра. Вы воплощаетесь в автора оригинала, начинаете думать как он, оценивать окружение, как он, литературу, поэзию, женщин, мир, как он. Тогда Вы и выберете правильные слова:)
В жизни я не хохотушка и над чем попало не смеюсь, но Ваши пародии очень поднимают настроение! Прочитаю все! Заодно учусь быть внимательнее, чтобы не задеть те же "косяки".
Поэтический перевод - это поэтическая копия оригинала. И если в оригинале полные и точные рифмы, классические, то использовать надо тоже полные и точные рифмы.
дай-змея, пью-разомкнув, фиалки-залпом и т.д. Это вообще не рифмы, даже не ассонансы. Детские пробы перевода великой поэзии Шелли в слащаво-банальном стиле третьеразрядных поэтов 19 века. Обидно за Перси Биши. Обидно, что такие слабые переводы вообще появляются на Поэзии.ру.
По поводу рифм согласен на 100 %. Вот собственно цитата из меня самого насчет этих переводов: В принципе, ничего. С рифмами - беда (для романтика Шелли много рифмоидов). Но можно попробовать. Если послушает наших пуристов и поработает над рифмой, будет хорошо.
Остальные оценки, по-моему, не так однозначны :)
С уважением, Никита
ПС: В любом случае, Сергею стоит почитать правила сайта и не размещать более двух произведений за раз (первый раз можно оставить три).
Уважаемый Никита! Благодарю Вас за сдержанную доброжелательность Вашего отзыва. Надеюсь, я не доставил Вам хлопот с Вашей паствой своим спорным творчеством. Я поправил Музыку, заменив рифмоиды рифмами (добавив внутренние рифмы, где они у Шелли) и внеся ещё кое какие нюансы. С уважением, Сергей Семёнов
Здравствуйте, Александр! Как я мог Вам ответить на Ваш отзыв, затронувший и мои собственные сомнения (это естественно!)? Только делом. Вот я и переделал перевод Музыки, учтя и Ваши замечания. Милости прошу познакомиться.
Re: Перси Шелли Музыка Сергей Семёнов 2015-09-03 21:11:43
Сердечно благодарю Вас за похвалу. А сам поразбираюсь, передал ли Бальмонт дух, вопреки буквальным несоответствиям. И насколько звучит моя Музыка. С уважением.
Бальмонт:
МУЗЫКА
Умолкли музыки божественные звуки, Пленив меня на миг своим небесным сном. Вослед моей мечте я простираю руки, Пусть льется песня вновь серебряным дождем: Как выжженная степь ждет ливня и прохлады, Я страстно звуков жду, исполненных отрады!
О, гений музыки! Растет тоски волна! Пошли созвучий мне живое сочетанье: Я светлый кубок твой не осушил до дна, Я в сердце не убил безбрежное страданье! Еще, еще, молю! Как шумный водопад, Пошли мне звонких струй блистательный каскад!
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана, Чтоб чашечку ее наполнил он росой; Так точно жажду я минутного обмана Созвучий неземных с их дивною красой. И вот они звенят… Я с ними вновь сливаюсь… Я счастлив… Я дрожу… Я плачу… Задыхаюсь…
Спасибо, Сергей. Мне кажется, эта строфа необходима. Но я подумаю. А выражение "тропою листопада" не кажется мне захватанным. Тем более что я сам его и придумал в далеком 1991 году, когда переводил "Макбета":
Я пожил
вволю. Вянет жизнь моя,
Уходит прочь
тропою листопада.
Нет у меня
того, что ценит старость:
Любви,
покоя, общества друзей.
Я слышу
лишь как шепотом клянут
И громко
льстят... Я слышу... и дышу...
Хотя и
хочет сердце, но не смеет
Остановиться.
Хотя, возможно, его придумал кто-нибудь и до меня.
Спасибо, Юрий, за столь вдумчивый разбор. Звезда, которую забирает с собой ЛГ, не есть солнце. В тексте ясно сказано, что свет этой звезды никому не виден и останется всего лишь точкой на перечеркнутой странице бытия. ЛГ забирает ее с собой, хотя мог бы оставить в мире и ее, но она настолько мала, что никто не заметит, есть она или нет.
Все это верно, Юрий!...но, это маленькое, вечно ускользающее и накатывающееся с новой, более могучей силой, "но"... Неназванная звезда в первой строфе твоего стихотворения и пульсирующий свет её в последующий строфах... Если она, эта звезда, есть солнце из заключительной строфы, то получается какая-то смысловая неточность... Вот, если оставить
свою
звезду, согревавшую ЛГ, пусть даже если она никому не нужна, это поступок!.. И если таки "любовь не может быть не взаимной", то новая звезда, вечный свет которой не умирает после физической смерти человека, обязательно кого-то в свой час согреет, указав на верную стежку в дебрях студеных человеческих отношений...
Все это верно, Галина! Но, если прошлого нельзя изменить, а в какой-то, очень значительной степени и желать-то его изменения не только не хочется, наоборот остаться в наилучший части его навсегда - посещают, с годами все чаще, лазурные грезы... Изменить будущее, избавившись от причин драматического прошлого, которое целится в висок - вот сверх задача!.. Я об этом, вы понимаете!..
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Почему-то вспомнилось брюсовское одностишие, адресованное Христу.
По крайней мере, сколько я ни билась, поняла, что не смогу больше ничего прибавить.
К омментарии
...смешно... но стоило ли?..
...классически обработали... но у меня бы подобный объект реакции не вызвал... :о)
...занятно... но стоит ли выделки?.. :о))
Умное стихотворение, неоднозначное. И красивое. Как раз для бардовских песен:)
Владислав, я Вам не навязываю ничего, кроме правильного стихосложения:)
singulier имеет несколько значений:
1) единственный; единичный, особенный, своеобразный; странный, оригинальный; редкий, необычный.
Выбирайте любой смысл. Но они близки. Какой взгляд может быть у кокотки? Она как бы привлекает им. Потому он отличается от взгляда обычных идущих навстречу людей. он проницает, привлекает, он быстр, необычен, может даже странный, может цепкий. Выбрать надо из нескольких вариантов, но логичных. Всегда надо исходить из того, а как Бодлер относился к взглядам женщин лёгкого поведения. Что он в них видел. Прочувствовать это.
Перевод - это не просто игра с текстом, это актёрская игра. Вы воплощаетесь в автора оригинала, начинаете думать как он, оценивать окружение, как он, литературу, поэзию, женщин, мир, как он. Тогда Вы и выберете правильные слова:)
Born in the USA, но служу Советскому союзу :)
В жизни я не хохотушка и над чем попало не смеюсь, но Ваши пародии очень поднимают настроение! Прочитаю все! Заодно учусь быть внимательнее, чтобы не задеть те же "косяки".
Re: П. Шелли Музыка
Александр Лукьянов 2015-02-25 15:00:00
Поэтический перевод - это поэтическая копия оригинала. И если в оригинале полные и точные рифмы, классические, то использовать надо тоже полные и точные рифмы.
дай-змея, пью-разомкнув, фиалки-залпом и т.д. Это вообще не рифмы, даже не ассонансы. Детские пробы перевода великой поэзии Шелли в слащаво-банальном стиле третьеразрядных поэтов 19 века. Обидно за Перси Биши. Обидно, что такие слабые переводы вообще появляются на Поэзии.ру.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Леонид Малкин 2015-02-25 15:15:37
Александр, все вопросы адресуем к главреду НЛ Никите Винокурову.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 18:22:35
Вам спасибо за бдительность, дорогой товарищ.
А перевод я поправил.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Ник. Винокуров 2015-02-25 17:28:34
По поводу рифм согласен на 100 %. Вот собственно цитата из меня самого насчет этих переводов:
В принципе, ничего. С рифмами - беда (для романтика Шелли много рифмоидов). Но можно попробовать. Если послушает наших пуристов и поработает над рифмой, будет хорошо.
Остальные оценки, по-моему, не так однозначны :)
С уважением,
Никита
ПС: В любом случае, Сергею стоит почитать правила сайта и не размещать более двух произведений за раз (первый раз можно оставить три).
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 02:01:53
Уважаемый Никита!
Благодарю Вас за сдержанную доброжелательность Вашего отзыва. Надеюсь, я не доставил Вам хлопот с Вашей паствой своим спорным творчеством. Я поправил Музыку, заменив рифмоиды рифмами (добавив внутренние рифмы, где они у Шелли) и внеся ещё кое какие нюансы.
С уважением, Сергей Семёнов
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 17:51:34
Здравствуйте, Александр!
Как я мог Вам ответить на Ваш отзыв, затронувший и мои собственные сомнения (это естественно!)? Только делом. Вот я и переделал перевод Музыки, учтя и Ваши замечания. Милости прошу познакомиться.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Д. Смирнов-Садовский 2015-09-03 20:08:49
Хороший перевод получился. Я знаю только перевод Бальмонта - но у него неполный и несовершенный, хуже, чем у Вас...
[Ответить]
Re: Перси Шелли Музыка
Д. Смирнов-Садовский 2015-09-03 20:54:12
Вот этот перевод:
http://wikilivres.ru/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D0%A8%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82)
[Ответить]
Re: Перси Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-09-03 21:11:43
Сердечно благодарю Вас за похвалу. А сам поразбираюсь, передал ли Бальмонт дух, вопреки буквальным несоответствиям.
И насколько звучит моя Музыка.
С уважением.
Бальмонт:
МУЗЫКА
Умолкли музыки божественные звуки,
Пленив меня на миг своим небесным сном.
Вослед моей мечте я простираю руки,
Пусть льется песня вновь серебряным дождем:
Как выжженная степь ждет ливня и прохлады,
Я страстно звуков жду, исполненных отрады!
О, гений музыки! Растет тоски волна!
Пошли созвучий мне живое сочетанье:
Я светлый кубок твой не осушил до дна,
Я в сердце не убил безбрежное страданье!
Еще, еще, молю! Как шумный водопад,
Пошли мне звонких струй блистательный каскад!
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана,
Чтоб чашечку ее наполнил он росой;
Так точно жажду я минутного обмана
Созвучий неземных с их дивною красой.
И вот они звенят… Я с ними вновь сливаюсь…
Я счастлив… Я дрожу… Я плачу… Задыхаюсь…
Опубл. 1903
[Ответить]
...люблю Америку, давно,
за кока-колу и сгущёнку,
в СССР они - говно,
понятно каждому ребёнку
советская не может власть,
продукту обеспечить
сласть...
:о)bg
Спасибо. К сожалению, дальнейшая судьба Калау, скорее, печальна.
Как и многих авторов из ГДР его постарались забыть.
Поэму , даже роман, пишу во сне...
Р.
Вам спасибо, Сергей!
Юрий, спасибо за красивый отрывок из "Макбета"! Теперь буду знать, что Вы с большой вероятностью первым прошли "тропою листопада" в стихах.
Немедленно,
непременно,
неустанно!
Р.М.
Мало осталось тех, кто помнит то время.
Всё больше таких, кто ничего о том не знает, и знать не хочет...
Спасибо за отклик, дорогой Семён!
Рута
Спасибо, Сергей. Мне кажется, эта строфа необходима. Но я подумаю. А выражение "тропою листопада" не кажется мне захватанным. Тем более что я сам его и придумал в далеком 1991 году, когда переводил "Макбета":
Я пожил вволю. Вянет жизнь моя,
Уходит прочь тропою листопада.
Нет у меня того, что ценит старость:
Любви, покоя, общества друзей.
Я слышу лишь как шепотом клянут
И громко льстят... Я слышу... и дышу...
Хотя и хочет сердце, но не смеет
Остановиться.Хотя, возможно, его придумал кто-нибудь и до меня.
Хорошо, спокойно.
Спасибо, Юрий, за столь вдумчивый разбор. Звезда, которую забирает с собой ЛГ, не есть солнце. В тексте ясно сказано, что свет этой звезды никому не виден и останется всего лишь точкой на перечеркнутой странице бытия. ЛГ забирает ее с собой, хотя мог бы оставить в мире и ее, но она настолько мала, что никто не заметит, есть она или нет.
Но мы же малыми дозами не умеем!
Спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Ирина!
Удачи!
С уважением, ВБ.
Все это верно, Юрий!...но, это маленькое, вечно ускользающее и накатывающееся с новой, более могучей силой, "но"...
Неназванная звезда в первой строфе твоего стихотворения и пульсирующий свет её в последующий строфах... Если она, эта звезда, есть солнце из заключительной строфы, то получается какая-то смысловая неточность...
Вот, если оставить свою звезду, согревавшую ЛГ, пусть даже если она никому не нужна, это поступок!..
И если таки "любовь не может быть не взаимной", то новая звезда, вечный свет которой не умирает после физической смерти человека, обязательно кого-то в свой час согреет, указав на верную стежку в дебрях студеных человеческих отношений...
Рад стараться!
Прошу прощения за опечатку (тропою листопада), с айпада её не исправить.
Юрий! Понравилось стихотворение.
Есть два небольших замечания.
Может быть, чем-то заменить "тропок листопада", — слишком захватанное выражение, на мой взгляд.
Предпоследний катрен сам по себе неплох, но в данном стихотворении, может быть, лишний.
Разумеется, это не категорические суждения. Спасибо
Вкусное, ароматное, осязаемое стихотворение! Все звуки слышны и образы живые. С уважением, Ирина.
Это правда смешно! Спасибо, что открываете нам глаза и выискиваете повод улыбнуться!
Все это верно, Галина! Но, если прошлого нельзя изменить, а в какой-то, очень значительной степени и желать-то его изменения не только не хочется, наоборот остаться в наилучший части его навсегда - посещают, с годами все чаще, лазурные грезы... Изменить будущее, избавившись от причин драматического прошлого, которое целится в висок - вот сверх задача!.. Я об этом, вы понимаете!..
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Иногда мне кажется, что это - предисловие к какой-то большой, ещё не созданное поэме...
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Почему-то вспомнилось брюсовское одностишие, адресованное Христу. По крайней мере, сколько я ни билась, поняла, что не смогу больше ничего прибавить.
Спасибо. Не могу продолжать, пока с главной страницы эти две пародии не опустятся за пределы видимости :(