К омментарии

Дата и время: 26.09.2016, 07:34:09

Спасибо, Тамара!

Дата и время: 26.09.2016, 03:13:42

Стихи произвели сильное впечатление, Юрий ! История  страны , проходящая  через личность  и сознание  поэта, показана образно, многогранно,  с болью... Талантливо.

Дата и время: 26.09.2016, 02:55:47

Переделал последнюю строфу.

Дата и время: 26.09.2016, 02:53:56

Это всё луна, Вячеслав...)))

С жизнью закончить спор   -- значит умереть...

Дата и время: 26.09.2016, 01:14:21

Спасибо, Тамара, ещё раз. Что-то соскакиают ответы непредсказуемо!-:)))

Дата и время: 26.09.2016, 01:11:36

Поддержиааю, тёзка!

Даже из горла и без закуси!!!-:)))

Дата и время: 26.09.2016, 01:07:58

Владимиру Корману


Спасибо, Владимир, что вернули  в сегодняшний день! А то моя Машина Вемени что-то стала барахлить и перестала возращать бродягу вовремя назад. Луна, однако...-:)))

Желаю нам дожить до даты, в которой она чертыхнулась, а повезёт, и пережить эту дату...-:)))

Спасибо за ЛАЙК!

Дата и время: 26.09.2016, 00:57:51

Спасибо, Тамара!  Все поэты немного лунатики!-:)))

О, Михаил! Куда нам до Стивенсона! Мы перевели "Реквием". 


"С жизнью закончил спор" - не совсем понятно, что за спор такой? Видимо, у нас проблемы не только со вкусом, но и с семантикой))). 

 

Удачи!






Дата и время: 25.09.2016, 23:35:26

...чота невнятно как-то... не говоря уже о том, что мои вирши всегда оптимистические, и в утешении я не нуждаюсь... :о)bg

Дата и время: 25.09.2016, 23:05:29

И это верно. Автор не способен повстречаться со всем человечеством, ни вдруг, ни постепенно. Обобщает именно читатель, у него связи обширнее.

         Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?


       И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).

       

        А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику. 

Добрый вечер, Натали!

1) звучание оригинала, возможно и уместно в английском стихе, но делает русский стих легковесным, и никак не подходит к очень серьезной теме, как "Завещание". Трехсложный размер здесь более уместен.
2) Жить беспечно, и быть счастливым вполне -- скорее всего, и есть радоваться жизни.

И еще, перевод Ирис Виртуалис, при всем к ней уважении, вызывает только сочувствие к Стивенсону и его стихотворению.

Если Вы этого не понимаете, то Вам лучше поэзией не заниматься вовсе.
Желаю удачи в обретении вкуса. Правда, это дано не всем.

 Спасибо, Владимир!

Глубокоуважаемая Эмма, я пытаюсь выразить простую мысль: Поэт Шелли вряд ли употребил бы то, что Вы написали - в любой формулировке.

Подумайте также над тем, мог ли Поэт Шелли выстраивать такие словесные скопления:

в апрельском слабом солнца блике

(что за солнцеблик? Это Шелли, а не Игорь- Северянин. Почему не блике солнца?),

а также:
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век

Дата и время: 25.09.2016, 21:56:50

Ага, согласен с Владимиром.

Ну, за недалекое будущее! ))

Дата и время: 25.09.2016, 21:53:10

Вячеславу Егиазарову

Дорогой Вячеслав !

Вижу, что это остроумное и яркое стихотворение написано в  не столь далёком, но всё-таки не совсем ясном будущем, в 2026 году.

Задумался, а как бы дожить до этой даты, чтобы вновь почаще читать

Ваши будущие и прежние стихи !

С приветом

ВК

Добрый вечер, Михаил!

Несколько замечаний к Вашему переводу:

1) размер. У Стивенсона совершенно другое звучание. 

2)разве glad did I live - беспечная жизнь?

Есть очень хороший перевод Ирис Виртуалис.  

Желаю удачи!

НК 


        "Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".

       

         Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.


        "...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".        


        Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах. 


Дата и время: 25.09.2016, 21:40:18

Спасиб!!!

Дата и время: 25.09.2016, 21:36:34

Спасибо, Тамара!

Действительно, сломанная строфа - хороша. 

Буду. Вам виднее, как переводятся научные тексты.

Но я говорю о двух разных вещах:

1) Шелли мог бы употребить и научный термин - это не было бы чуждо его стилю. Мог бы - не значит: употребил.

Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь.

2) Я не настаиваю на "соединениях", а только обозначаю направление поиска нужного слова, а уж Вы ищите, ибо живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу.

Михаилу Рехунову
Хороший, чёткий, ясный, безупречный со всех точек зрения перевод.
ВК

         "Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".


         Уважаемый Александр Владимирович!

         Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?

Дата и время: 25.09.2016, 21:11:58

спасибо Вам! Созвучие приятно:)

Я думаю, эта проблема решается проще: не через Дарвина, а через Маркса, "Тезисы о Фейербахе". Нет человека вообще, есть экземпляры хуже всяких тарантулов и скорпионов, но чтобы всё человечество было таким - это уж чересчур.

Уважаемая Эмма (извините, не знаю Вашего отчества), могу Вам посоветовать то же самое в отношении словаря русского языка. Массы - это, кроме всего, большие совокупности, т.е. соединения или объединения. Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле. Но с трудом представляю, чтобы бедный Шелли говорил о живых нескончаемых скоплениях.

         "Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"

         У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :). Например, "Плеяды" – одно из наиболее ярких и ближайших к Земле звёздных скоплений в созвездии Тельца.

       

         "Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".

        Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.  

Дата и время: 25.09.2016, 20:40:16

Боюсь, что эту мысль возможно выразить только туманно, иначе я буду претендовать на лавры, достойные Дарвина. А так и я не знаю, не смог прояснить, хорошо ли быть четвертью паука.