
Если хоть раз на тернистом пути
Я разуверился счастье найти;
Если в погоне извечной за ним
Был равнодушен, угрюм, нелюдим;
Если восторг человеческих глаз
Не освещал мою душу хоть раз;
Если напрасно и дождь, и рассвет
В сердце пытались оставить свой след —
Всей своей силой и мощью, Господь,
Режь и кромсай мою душу и плоть;
Если я буду стоять на своем,
Жги меня болью и ночью, и днем;
Без сожаленья, Всевидящий Бог,
В мертвое сердце вонзай свой клинок!
THE CELESTIAL SURGEON
by: Robert Louis Stevenson
IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: --
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in!
Роберт, я своем листе "Жанры" вижу только "Переводы"
Отлично, Михаил! Только в последней строчке я бы "свой" заменил на "мне". А если Вы будете настаивать на "своем", тогда "Свой" следует писать с заглавной буквы.
представьте, Юрий,что "Евгения Онегина" перевели 5-ти стопным ямбом) . Вы избирательны в оценках.
Не обратил внимания на размер, Наталья. Сам по себе текст очень хорош.
В своё время я перевела несколько стихотворений Стивенсона, изменив размер. Мне казалось, что удачно. А потом прочитала перевод Сухарева. И звучание, и смысл - всё было сохранено у Сергея Леонидовича. Больше такого желания не возникало никогда. Если не могу сохранить размер, не перевожу.
Есть, правда, перевод Лермонтова - "Они любили друг друга так долго и нежно..." . Что тут скажешь. Гений.
Гений-то гений, но, строго говоря, это не перевод. Есть у того же автора и "Горные вершины..."
Уважаемая,
Я уже вам один раз намекнул, что вы никакого отношения к Поэзии не имеете.
Поэтому я вам советую НИКОГДА не портить своими переводами стихи Великих поэтов. Не надо их компрометировать .Забудьте это благородное занятие.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
Желаю Вам удачных точных поэтических переводов.
Корди Наталия
Господа! Пожалуйста дискусируйте о своих задачах не на моей странице.
Качественный перевод, звучащий легко и естественно. Спасибо!
Спасибо, Галина!
По-моему, хорошо, но Вы упорно избегаете "Наследников Лозинского".