Да, да - проспать морозы и метель, И оттепелей мутные обманы - Впасть в полную виденьями нирвану... Пожалуй даже в марте слишком рано Проснуться - лучше все-таки апрель ))
Этот польский вариант моего стихотворения "Кругобайкальская элегия" - http://poezia.ru/works/100239 - написаный 3 ноября сего года, опубликован в только что вышедшей из печати книге профессора люблинского католического университета Эугениуша Небельского "Lepsza nam kula, niźli takie życie! Polskie powstanie nad Bajkałem w 1866 roku".
Профессор хотел закончить свою книгу стихотворением Корнеля Уейского "На смерть расстреляных в Иркутске" , первая строчка которого стала названием его книги, но познакомившись с моим стихотворением "Кругобайкальская элегия" , попросил сделать перевод на польский, что я и сделал перед самым выходом книги.
Кстати, в Иркутске есть улица Польских повстанцев, названная так в далеком 1966 году в столетнюю годовщину Кругобайкальского восстания.
Владислав, по моему чисто эмоциональному или чувственному (полусиноним)) восприятию, этот вариант лучше. Нина права - изысканно.
Подивилась тому, что кокоткин цепкий взгляд так надолго зацепил внимание мэтров.. Даже захотелось предложить собственный вариант: "своебычливый"). А если серьезно, "особый" (не "особенный") мне кажется самым правильным вариантом перевода.
…хе-хе… а моя пародия на любезно приведённый вами фрагмент "стихотворения" могла бы выглядеть так:
Когда меня вы без наркоза на стол пристроили без сил, я книжечку стихов, не прозу, мне дать спокойно попросил… вы мне живот терзали грубо, стремясь аппендикс мой найти, я вас терпеть не мог сугубо, но, дочитав, любил… почти…
почувствуйте разницу, если сможете, есессенно… :о))bg
Спасибо, Нина, прежде всего за благожелательный тон Вашего отклика! До тех пор пока стихи нуждаются в поправках, их, если они не безнадежно беспомощны, поэзией можно называть лишь условно – как бы авансируя будущий неоспоримый статус...
Надеюсь, что став стихотворением, смутные рифмованные мысли мои преобразились-таки в поэзию...
таки да, Юрий, - но всё же не "в последней инстанции"... ) Вы справедливы в ощущении неокончательности, незавершенности работы. Нельзя "остаться (или не остаться) не с чем", следует говорить / писать "остаться (или не остаться) ни с чем". Однако это, наверное, легко поправимые рабочие издержки.
Вторая, вероятно не последняя редакция опубликованного намедни экспромта. Надеюсь, что став стихотворением, смутные рифмованные мысли мои преобразились-таки в поэзию...
К омментарии
Понравились Ваши образы, Елена...
практически все!
... особенно сосновая разлиновка своего судьбоделия... )
L.
Особый - не поэтично, Мария.
На языке поэзии - дивный, чудный... Странный - обобщение.
С кокоткой вообще-то ничего не стыкуется.
Хотел спросить, забываю. Вы, наверное, посещали мальтийский подземный храм... Картинку по теме я у Вас видел.
Если не напутал - интересно.
Спасибо, Мария.
Я бы даже до мая проспал, потому как - майский!:-)
Спасибо!
Да, да - проспать морозы и метель,
И оттепелей мутные обманы -
Впасть в полную виденьями нирвану...
Пожалуй даже в марте слишком рано
Проснуться - лучше все-таки апрель ))
Этот польский вариант моего стихотворения "Кругобайкальская элегия" - http://poezia.ru/works/100239 - написаный 3 ноября сего года, опубликован в только что вышедшей из печати книге профессора люблинского католического университета Эугениуша Небельского "Lepsza nam kula, niźli takie życie! Polskie powstanie nad Bajkałem w 1866 roku".
Профессор хотел закончить свою книгу стихотворением Корнеля Уейского "На смерть расстреляных в Иркутске" , первая строчка которого стала названием его книги, но познакомившись с моим стихотворением "Кругобайкальская элегия" , попросил сделать перевод на польский, что я и сделал перед самым выходом книги.
Кстати, в Иркутске есть улица Польских повстанцев, названная так в далеком 1966 году в столетнюю годовщину Кругобайкальского восстания.
Владислав, по моему чисто эмоциональному или чувственному (полусиноним)) восприятию, этот вариант лучше. Нина права - изысканно.
Подивилась тому, что кокоткин цепкий взгляд так надолго зацепил внимание мэтров.. Даже захотелось предложить собственный вариант: "своебычливый"). А если серьезно, "особый" (не "особенный") мне кажется самым правильным вариантом перевода.
Спасибо, Нина!!!
Шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!
…хе-хе… а моя пародия на любезно приведённый вами фрагмент "стихотворения" могла бы выглядеть так:
Когда меня вы без наркоза на стол пристроили без сил,
я книжечку стихов, не прозу, мне дать спокойно попросил…
вы мне живот терзали грубо, стремясь аппендикс мой найти,
я вас терпеть не мог сугубо, но, дочитав, любил… почти…
почувствуйте разницу, если сможете, есессенно…
:о))bg
PS
a propos, таково моё представление о пародии...
Спасибо, Нина, прежде всего за благожелательный тон Вашего отклика!
До тех пор пока стихи нуждаются в поправках, их, если они не безнадежно беспомощны, поэзией можно называть лишь условно – как бы авансируя будущий неоспоримый статус...
...я понял, вы же борец за чистоту великорусскаго языка... :о)bg
Вот так оно завсегда: человек вверяется правилам,
а не вещему голосу своего сердца!
)
Да, хорошо. Особенно финал:
"вдоль неба и небытия"
(!)
С л у ч а е т с я ж такое... )
L.
Ты меня просто вогнал в краску, убираю "Ей".
Целью пародии, собственно, и не является давать представление о произведении.
Легко и необычно на такую старую-старую тему - очень понравилось!
Алёна, не знал, что мандаринки птицы!
Так ведь со многими словами надлежало бы разбираться.
Почему утку называют мандаринкой?
* ВикипедиЯ
(Это не комментарий, примечание скорей)
Успешной работы Вам!
)
Сохранённая копия:
(Все ответы на комментарии пропали),
Re: тема Ван Вэя
Владимир Гоммерштадт 2011-04-05 00:50:10
Как Вы меня утешили, Алёна, этим откликом!
Без знания языка и традиции не решился
поместить стих в “наследные переводы”…
Благодарю за поздравление и пожелания!
Гена, ди-ко приглянулось слово "ей", написанное с заглавной буквы.
Ринулся искать через поиск неведомое мне правило, но поисковик
запроса не понимает!
При вет ству ю тво ю но ва ци ю!
А Ей привет!
)
Надеюсь, что став стихотворением, смутные рифмованные мысли мои преобразились-таки в поэзию...
таки да, Юрий, - но всё же не "в последней инстанции"... ) Вы справедливы в ощущении неокончательности, незавершенности работы. Нельзя "остаться (или не остаться) не с чем", следует говорить / писать "остаться (или не остаться) ни с чем". Однако это, наверное, легко поправимые рабочие издержки.
Удачи Вам!
Дорогой Семён, как ОГНЕННО,
неординарно...
листья-лисы, листья-мыши... (!!!)
и ведь точно: сначала Клён богат с е р е б р о м,
потом золотится, а затем горит...
"Пожару осени,
как другу,
пожал я
огненную руку".
!!!!!
-----------
пс. на мой взгляд - настоящее ДЕТСКОЕ.
L+++
Может, и сохранит...
Благодарю, Ася Михайловна! Очень-очень рада Вам!
Показал. Очень понравились и стихотворение и картинка.
по мелодике — лучше
Мне очень приятно это узнать!))
Благодарю!!
Вторая, вероятно не последняя редакция опубликованного намедни экспромта. Надеюсь, что став стихотворением, смутные рифмованные мысли мои преобразились-таки в поэзию...
Наташенька!
Порадовали своей непохожестью, искренностью, своим вИдением, своим словом.
Спасибо!
А.М.
Спасибо, Александр!
Ляля, это стихотворение меня тронуло!!!
Еще раз большое Вам спасибо!!!!!!