Покров. Перевод с английского из В. Микушевича

Дата: 28-11-2016 | 19:00:15

Моей жене Татьяне.
В. Микушевич

Малиновый на синей тверди шрам.
Мы в сумрачном лесу. Идем, и нам
Мерещится: мы движемся во сне
Без остановки. Цель скромна вполне –
Грибы. Не хлеб насущный, мясо. Ждут –
Их нищие и бедные найдут.
А для таких, как мы, – еда в запас.
Но вот уже последний луч погас,
А мы все кружим – следствие проказ
Того, чья тень мелькнула много раз.
Он дразнится, он хочет сбить с пути,
В чащобу нас коварно завести –
От света листопада без огня.
Он хочет запугать тебя, меня,
Заставить сделать множество кругов,
Прочесть все иероглифы шипов;
Он леший, видит путь и леса край –
Рай, ад – не скажет: выбирай.
Предел дороги – устье бытия,
Туда идем мы вместе – ты и я.
Лешак сердит – зимой он должен спать!
Вновь по листве пытается скакать,
Кричит: что хуже – кризис иль каприз? –
И снова в чаще виден: смотрит вниз
И будто ищет на земле ответ...
И гнёт, и недород – спасенья нет.
Смотри – там бомж. Он, может, ищет кров –
Голодный, безработный русский Иов.
И леший, если б он существовал,
Наверно б, тоже безработным стал.
Гадать о сказках пользы нет. Зато
Уместен здесь вопрос твой: кто есть кто?
Что тянет человека вниз, на дно?
Спросить бы о России заодно.
Она, как птица-тройка, мчит вперед,
Неведомая сила воздух рвет.
То падает, то вновь встает с колен,
И жилы на разрыв, и кровь из вен.
Зима близка – безмолвие и снег,
И там, где летом луг, источник нег, –
В отчаянье мы слышим грозный гром.
Не рев, то колокол гудит. По ком
Звонит он? По тебе, по мне. Лишь лес
Хранит секрет, к кому сей зов с Небес,
Зов в Небеса сквозь затхлый запах мхов.
Ни тих, ни громок гул колоколов.
И вдруг одновременно видим мы:
Покров Пречистой светит нам из тьмы.
Благая, невесомая броня
Спасет святую Русь, тебя, меня.

(Перевод стихотворения "The Shroud" Владимира Микушевича)




Елизавета Дейк, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1312 № 123882 от 28.11.2016

0 | 3 | 1448 | 21.12.2024. 18:12:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дорогая Лиза,

я написала свой отзыв, но он исчез

Пишу снова.

Меня всегда восхищает Ваша способность расширять поле деятельности - вот сейчас этот перевод. Не мнесудить о верности источнику. скажу, как это звучит по-русски.

Сложное произведение - многосмысловое, многоходовое, в том числе с ходами, явно запутанными. - ведь человек плутает, ведомый лешим, по нехоженым тропкам и останавлявается внезапно перед обрывом или над бездной (многочисленные "переносы" говорят об этом), человек поражён картиной "малинового шрама"и безостанвочным кружением, казалось бы, без выхода. И вдруг ему открывается Покров как спасение!

Всё это передано так же сложно и, кажется, безвыходно. И это ВДРУГ (как у Достоеского!) Поистине богат язык, способный передать все изломы чувства во время блужданий. И богаты вы, владеющая этим языком!

Вот и ещё один автор вошёл в душу благодаря Вам.

Спасибо!

А.М.

Дорогая Ася Михайловна, благодарю Вас за этот подробный и, как всегда, интересный отзыв. Вы тоже глубоко почувствовали это стихотворение, и я рада, что Вам открылся такой интересный и очень многогранный автор (могу отметить, что ему перевод тоже понравился, чем я горжусь, конечно: http://www.stihi.ru/rec_writer.html?deik

Ваш отзыв я успела увидеть и даже очень коротко на него ответить, но все  в самом деле куда-то испарилось. А вдруг и здесь проделки лешего? - подумала бы я, если бы не была так далека от мистических выводов. Приходится возвращаться к прозаическому объяснению, что это обычный глюк или мои какие-то неверные действия.

Еще раз спасибо! 

Дорогая Лиза!

Ещё до чтения ВАшего перевода и переписки с автором (очнь рад за Вас!)

я хотела просить ВАс прчесть моё стихотворение"Неужели?" и ответить на вопросы, мной заданные. Нужны некоторые филолог. навыки, которыми только вы вполне владеете.

А.М.