Очень какую-то внушающую доверие интонацию нашли, неброскую и мужественную. Я вот, "Солонцы, солонцы" хвалил, а Вы как-то мне не поверили, что ли. Поэтому, прямо заявляю - мне, честное слово, почти всё у Вас нравится! Только, заинтриговал меня в данном стихотворении один момент: статус пророка в детстве - прояснили бы, раз уж обмолвились!
Владимир, приятные переводы, хотя поэтически для меня образец - Дубровкин. Это великан.
Не надо, переводя символистов, использовать русско-советские бытовые слова и сокращения, всякие уменьшения и разговорную речь и т.д. типа, аккурат, штукарь, оплошка и т.д. Такая разностилица уменьшает вообщем хорошее впечатление от Вашей огромной работы над французскими поэтами середины и конца 19 века.
Спасибо, Владимир! Мне тоже всегда (и это не то, что "кукушка хвалит петуха") нравятся Ваши переводы: они берут за душу, кроме того, что они еще и стильные :) Но т.к. чаще всего я не знаю, как выразить своё восхищение, поэтому молчу. С уважением, Александр
К омментарии
Очень какую-то внушающую доверие интонацию нашли, неброскую и мужественную. Я вот, "Солонцы, солонцы" хвалил, а Вы как-то мне не поверили, что ли. Поэтому, прямо заявляю - мне, честное слово, почти всё у Вас нравится! Только, заинтриговал меня в данном стихотворении один момент: статус пророка в детстве - прояснили бы, раз уж обмолвились!
Спасибо, тёзка. Да, жизнь и время...
Дятел веточку нашёл,
сел и долбит клювом ствол.
Стук-стук-перестук:
- Я тебя застукал, жук!
:))
Хорошо! Прямо есенинские какие-то интонации!
Вячеслав Фараонович, а как Вы относитесь к творчеству крымчанина Олега Воробьёва?
Нина, спасибо, что обратили внимание!
ммдя... разделяю ваш гнев Александр...
стихотворение достойное ПП и даже солидной стенгазеты, я бы сказал...
...не распустим, поверьте, свои сопли грустя,
выпьем водки и смело, налетев всем гуртом,
отомстим за все смерти, и страшна будет мстя,
пусть за правое дело нас все судят потом...
...закурю сигарету... выпью, может вот-вот
и ко мне в этот вечер вдохновенье придёт...
Но пришёл восхищённый, Фараоныч один,
я таких обожаю: заходи, поедим...
:о)))bg
))
Однако!!!
Не за что, Светлана! Пересмотреть, я думаю, не помешает.
Упс.. Только хотела сказать, что уточнение от лица охотника-философа принимается)).
Владимир, спасибо за гостеприимство.
Юрий, здравствуйте, благодарю сердечно! Видимо, пришла пора пересмотреть Тарковского)))
Звезда Слова - это не просто хорошо. Это - прямая аллюзия на библейское: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было - Бог.
Это хорошо, что в хорошем! :-) Спасибо!
Грибоедов - Карлов.
Тегеран - Анкара.
Неожиданно ало
Вспыхнули зеркала.
Гвоздики вокруг и свечи.
Взорван фанатика пульс.
Останется Междуречьем
А.Карлов в храме искусств.
Мир не потусторонний,
Говор чужой, галдёж...
Что же ты так, без брони,
Посол, на войну идёшь?
А он, улыбнувшись, скажет:
Справимся. Не впервой.
Не может быть белой сажа.
Смотри, вот он я. Живой.
Светлая память...
Спасибо, Александр! Вы, конечно же, правы. Но что поделать?
... "Пусть всё содеется без нас..."
(!)
...
Да, это важные акценты, Алексей.
Спасибо!
Спасибо...
Красота самодостаточна. Она и есть главная составляющая эстетической функции, кмк, включая "красивость"... Спасибо, Нина! Вы очень добры
С почтением, Алексей
Как это красиво...
+++++
!!! )
В смысле хорошем: прозрачной ясности, цельности и убедительности вывода.
А усомнились Вы, наверное, потому, что я неточно выразилась: надо было сказать не "хрестоматия", а "хрестоматийное"...
)
Подождём... )
Мне тоже очень нравится этот поэт - по вашим переводам. Однако, в оригинале есть рифмовка!
необыкновенное стихотворение, Нина Владимировна, цепляет, как роза своими шипами и завораживает возвратами, не отпуская :)
like
Вот-вот. Ваш перевод говорит нам, что Суинбёрн - великий английский поэт. Которого очень мало на русском, хотя переводить его стали ещё до Революции.
Владимир, приятные переводы, хотя поэтически для меня образец - Дубровкин. Это великан.
Не надо, переводя символистов, использовать русско-советские бытовые слова и сокращения, всякие уменьшения и разговорную речь и т.д. типа, аккурат, штукарь, оплошка и т.д. Такая разностилица уменьшает вообщем хорошее впечатление от Вашей огромной работы над французскими поэтами середины и конца 19 века.
Спасибо, Владимир! Мне тоже всегда (и это не то, что "кукушка хвалит петуха") нравятся Ваши переводы: они берут за душу, кроме того, что они еще и стильные :) Но т.к. чаще всего я не знаю, как выразить своё восхищение, поэтому молчу.
С уважением, Александр